Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > Sobre la presencia de Dios en las cosas > Si estar en todas partes es propio de Dios
Prima pars
Quaestio 8
Articulus 4
[28557] Iª q. 8 a. 4 arg. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod esse ubique non sit proprium Dei. Universale enim, secundum philosophum, est ubique et semper, materia etiam prima, cum sit in omnibus corporibus, est ubique. Neutrum autem horum est Deus, ut ex praemissis patet. Ergo esse ubique non est proprium Dei.
|
|
Primera parte
Cuestión 8
Artículo 4
[28557] Iª q. 8 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que estar en todas partes no pertenece exclusivamente a Dios.
1. Según el Filósofo, lo universal está en todas partes y siempre, y, asimismo, está en todas partes la materia prima, pues se halla en todos los cuerpos. Pero ninguna de estas cosas es Dios, como anteriormente se ha demostrado (S.Th. 1, 3, 1.5). Por consiguiente, estar en todas partes no es propio de Dios.
|
[28558] Iª q. 8 a. 4 arg. 2 Praeterea, numerus est in numeratis. Sed totum universum est constitutum in numero, ut patet Sap. XI. Ergo aliquis numerus est, qui est in toto universo, et ita ubique.
|
|
[28558] Iª q. 8 a. 4 arg. 2
2. El número está en las cosas numeradas. Pero la totalidad del universo está formada con números, como dice el libro de la Sabiduría (Sb 11,21). Luego hay un número que está en todo el universo y, por ello, en todas partes.
|
[28559] Iª q. 8 a. 4 arg. 3 Praeterea, totum universum est quoddam totum corpus perfectum, ut dicitur in I caeli et mundi. Sed totum universum est ubique, quia extra ipsum nullus locus est. Non ergo solus Deus est ubique.
|
|
[28559] Iª q. 8 a. 4 arg. 3
3. El conjunto del universo forma un todo corporal perfecto, como dice el Filósofo. Pero el conjunto del universo está en todas partes, ya que fuera de él no hay lugar alguno. Por consiguiente, no es solamente Dios el que está en todas partes.
|
[28560] Iª q. 8 a. 4 arg. 4 Praeterea, si aliquod corpus esset infinitum, nullus locus esset extra ipsum. Ergo esset ubique. Et sic, esse ubique non videtur proprium Dei.
|
|
[28560] Iª q. 8 a. 4 arg. 4
4. Si algún cuerpo fuese infinito, no había lugar alguno fuera de él. Luego estaría en todas partes, y, por consiguiente, el estar en todas partes no sería lo propio de Dios.
|
[28561] Iª q. 8 a. 4 arg. 5 Praeterea, anima, ut dicit Augustinus, in VI de Trin., est tota in toto corpore, et tota in qualibet eius parte. Si ergo non esset in mundo nisi unum solum animal, anima eius esset ubique. Et sic, esse ubique non est proprium Dei.
|
|
[28561] Iª q. 8 a. 4 arg. 5
5. Dice San Agustín que “el alma está toda en todo, el cuerpo y toda en cada una de sus partes". Pero si en el mundo no hubiera más que un solo animal, su alma estaría en todas partes, y en este caso, estar en todas partes no sería lo propio de Dios.
|
[28562] Iª q. 8 a. 4 arg. 6 Praeterea, ut Augustinus dicit in epistola ad Volusianum, anima ubi videt, ibi sentit; et ubi sentit, ibi vivit; et ubi vivit, ibi est. Sed anima videt quasi ubique, quia successive videt etiam totum caelum. Ergo anima est ubique.
|
|
[28562] Iª q. 8 a. 4 arg. 6
6. Dice San Agustín en la carta a Volusiano que “donde el alma ve, allí siente; y donde siente, vive; y donde vive existe". Pero el alma ve en casi todas partes, porque sucesivamente ve hasta todo el cielo. Por consiguiente, está en todas partes.
|
[28563] Iª q. 8 a. 4 s. c. Sed contra est quod Ambrosius dicit, in libro de spiritu sancto, quis audeat creaturam dicere spiritum sanctum, qui in omnibus et ubique et semper est; quod utique divinitatis est proprium?
|
|
[28563] Iª q. 8 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Ambrosio: “¿Quién osará llamar criatura al Espíritu Santo, que está en todo, en todas partes y siempre, lo cual ciertamente es propio de la divinidad?"
|
[28564] Iª q. 8 a. 4 co. Respondeo dicendum quod esse ubique primo et per se, est proprium Dei. Dico autem esse ubique primo, quod secundum se totum est ubique. Si quid enim esset ubique, secundum diversas partes in diversis locis existens, non esset primo ubique, quia quod convenit alicui ratione partis suae, non convenit ei primo; sicut si homo est albus dente, albedo non convenit primo homini, sed denti. Esse autem ubique per se dico id cui non convenit esse ubique per accidens, propter aliquam suppositionem factam, quia sic granum milii esset ubique, supposito quod nullum aliud corpus esset. Per se igitur convenit esse ubique alicui, quando tale est quod, qualibet positione facta, sequitur illud esse ubique.
Et hoc proprie convenit Deo. Quia quotcumque loca ponantur, etiam si ponerentur infinita praeter ista quae sunt, oporteret in omnibus esse Deum, quia nihil potest esse nisi per ipsum. Sic igitur esse ubique primo et per se convenit Deo, et est proprium eius, quia quotcumque loca ponantur, oportet quod in quolibet sit Deus, non secundum partem, sed secundum seipsum.
|
|
[28564] Iª q. 8 a. 4 co.
RESPUESTA. Estar en todas partes primariamente y por sí es lo propio de Dios. Entendiendo por estar en todas partes “primariamente" estar según todo el ser. Por esto, aunque una cosa estuviese en todos lados, debido a que sus diversas partes ocupan los distintos lugares, no estaría en todas partes primariamente, ya que no corresponde primariamente a un ser lo que es propio de alguna de sus partes; por lo cual, si un hombre tiene los dientes blancos, la blancura no corresponde primariamente al hombre, sino a los dientes. Asimismo, un ser está en todas partes “por sí" cuando no está accidentalmente, quiero decir, como consecuencia de alguna hipótesis o suposición, pues en tal caso un grano de mijo podría estar en todas partes, supuesto que no existiese más cuerpo que él. Por esto, la ubicuidad por sí conviene al ser que requiere estar en todas partes, cualquiera que sea la hipótesis que se haga.
Pues esto es lo que propiamente corresponde a Dios, ya que, por muchos que sean los lugares que se supongan, aunque fueran infinitamente más de los que hay, es forzoso que esté Dios en todos, porque nada puede existir si no es por Él. Por consiguiente, corresponde y es lo propio de Dios estar primariamente y por sí en todas partes, ya que, sea cual fuere el número de los lugares, es preciso que esté en cada uno de ellos, y no una parte suya, sino según Él es.
|
[28565] Iª q. 8 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod universale et materia prima sunt quidem ubique, sed non secundum idem esse.
|
|
[28565] Iª q. 8 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Lo universal y la materia prima están, sin duda, en todas partes, pero no con el mismo ser.
|
[28566] Iª q. 8 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod numerus, cum sit accidens, non est per se sed per accidens, in loco. Nec est totus in quolibet numeratorum, sed secundum partem. Et sic non sequitur quod sit primo et per se ubique.
|
|
[28566] Iª q. 8 a. 4 ad 2
2. Puesto que el número es un accidente, no está en lugar por sí, sino accidentalmente. Además, tampoco está total, sino parcialmente en cada una de las cosas numeradas, y por esto no se sigue que esté primariamente y por sí en todas partes.
|
[28567] Iª q. 8 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod totum corpus universi est ubique, sed non primo, quia non totum est in quolibet loco, sed secundum suas partes. Nec iterum per se, quia si ponerentur aliqua alia loca, non esset in eis.
|
|
[28567] Iª q. 8 a. 4 ad 3
3. El cuerpo total del universo está en todas partes, pero no primariamente, porque no está por entero en cada uno de los lugares. Tampoco está por sí, pues en la hipótesis de que hubiese otros lugares, no estaría en ellos.
|
[28568] Iª q. 8 a. 4 ad 4 Ad quartum dicendum quod, si esset corpus infinitum, esset ubique; sed secundum suas partes.
|
|
[28568] Iª q. 8 a. 4 ad 4
4. Efectivamente, si hubiese un cuerpo infinito, estaría en todos los lugares, pero mediante sus partes.
|
[28569] Iª q. 8 a. 4 ad 5 Ad quintum dicendum quod, si esset unum solum animal, anima eius esset ubique primo quidem, sed per accidens.
|
|
[28569] Iª q. 8 a. 4 ad 5
5. Si en el mundo no hubiese más que un solo animal, su alma estaría primariamente en todas partes, pero de modo accidental.
|
[28570] Iª q. 8 a. 4 ad 6 Ad sextum dicendum quod, cum dicitur anima alicubi videre, potest intelligi dupliciter. Uno modo, secundum quod hoc adverbium alicubi determinat actum videndi ex parte obiecti. Et sic verum est quod, dum caelum videt, in caelo videt, et eadem ratione in caelo sentit. Non tamen sequitur quod in caelo vivat vel sit, quia vivere et esse non important actum transeuntem in exterius obiectum. Alio modo potest intelligi secundum quod adverbium determinat actum videntis, secundum quod exit a vidente. Et sic verum est quod anima ubi sentit et videt, ibi est et vivit, secundum istum modum loquendi. Et ita non sequitur quod sit ubique.
|
|
[28570] Iª q. 8 a. 4 ad 6
6. Lo de que el alma ve en alguna parte, se puede entender de dos maneras. De una, cuando el adverbio de lugar “alguna parte" determina el acto de ver por parte del objeto, y en este sentido es verdad que, mientras alguien mira al cielo, ve en el cielo; pero de aquí no se sigue que viva y esté en el cielo, porque vivir y ser no son actos que terminan en un objeto exterior. Otro sentido tiene cuando el adverbio determina el acto de ver en cuanto procede o emana del que ve; y en este sentido es también verdad, según nuestro modo de hablar, que donde el alma siente y ve, allí vive y existe; pero tampoco de aquí se deduce que esté en todas partes.
|
Cuestión precedente
|
|
Cuestión siguiente
|
|
|