I, 8

Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > Sobre la presencia de Dios en las cosas


Prima pars
Quaestio 8
Prooemium

[28528] Iª q. 8 pr.
Quia vero infinito convenire videtur quod ubique et in omnibus sit, considerandum est utrum hoc Deo conveniat.

Et circa hoc quaeruntur quatuor.
Primo, utrum Deus sit in omnibus rebus.
Secundo, utrum Deus sit ubique.
Tertio, utrum Deus sit ubique per essentiam et potentiam et praesentiam.
Quarto, utrum esse ubique sit proprium Dei.

 
Primera parte
Cuestión 8
Proemio

[28528] Iª q. 8 pr.
Como parece que lo infinito debe estar en todas partes y en todas las cosas, es preciso que veamos si esto corresponde a Dios.

Y acerca de ello se han de esclarecer cuatro puntos:
1. Si Dios está en todas las cosas;
2. Si está en todas partes;
3. Si está en todas partes por esencia, potencia y presencia;
4. Si estar en todas partes es lo propio de Dios.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > Sobre la presencia de Dios en las cosas > Si está Dios en todas las cosas


Prima pars
Quaestio 8
Articulus 1

[28529] Iª q. 8 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod Deus non sit in omnibus rebus.
Quod enim est supra omnia, non est in omnibus rebus. Sed Deus est supra omnia, secundum illud Psalmi, excelsus super omnes gentes dominus, et cetera. Ergo Deus non est in omnibus rebus.

 
Primera parte
Cuestión 8
Artículo 1

[28529] Iª q. 8 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que Dios no está en todas las cosas.
1. No está en las cosas lo que está por encima de ellas, y Dios está sobre todo, como dice el Salmo (Ps 112,4): “Excelso sobre todas las gentes es el Señor". Luego Dios no está en todas las cosas.

[28530] Iª q. 8 a. 1 arg. 2
Praeterea, quod est in aliquo, continetur ab eo. Sed Deus non continetur a rebus, sed magis continet res. Ergo Deus non est in rebus, sed magis res sunt in eo. Unde Augustinus, in libro octoginta trium quaest., dicit quod in ipso potius sunt omnia, quam ipse alicubi.

 

[28530] Iª q. 8 a. 1 arg. 2
2. Lo que está en una cosa, está contenido en ella. Pero las cosas no contienen a Dios, sino más bien Dios a las cosas. Por tanto, no está Él en las cosas, sino las cosas en Él. Y por esto dijo San Agustín que “más bien están todas las cosas en Él que Él en parte alguna".

[28531] Iª q. 8 a. 1 arg. 3
Praeterea, quanto aliquod agens est virtuosius, tanto ad magis distans eius actio procedit. Sed Deus est virtuosissimum agens. Ergo eius actio pertingere potest ad ea etiam quae ab ipso distant, nec oportet quod sit in omnibus.

 

[28531] Iª q. 8 a. 1 arg. 3
3. Cuanto más vigoroso es un agente, tanto más lejos alcanza la eficacia de su acción. Pues Dios es un agente vigorosísimo. Por tanto, su acción puede extenderse a las cosas más alejadas, y así no es preciso que esté en todas las cosas.

[28532] Iª q. 8 a. 1 arg. 4
Praeterea, Daemones res aliquae sunt. Nec tamen Deus est in Daemonibus, non enim est conventio lucis ad tenebras, ut dicitur II ad Cor. VI. Ergo Deus non est in omnibus rebus.

 

[28532] Iª q. 8 a. 1 arg. 4
4. Los demonios son también cosas, y, sin embargo, Dios no está en los demonios, pues “no hay comunidad entre la luz y las tinieblas" (2Co 6,14), como dice el Apóstol. Luego Dios no está en todas las cosas.

[28533] Iª q. 8 a. 1 s. c.
Sed contra, ubicumque operatur aliquid, ibi est. Sed Deus operatur in omnibus, secundum illud Isaiae XXVI, omnia opera nostra operatus es in nobis, domine. Ergo Deus est in omnibus rebus.

 

[28533] Iª q. 8 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, dondequiera que obra un ser, allí está. Pues Dios obra en todos los seres, según dice Isaías (Is 26,12): “Señor, tú has hecho en nosotros todas nuestras obras". Luego Dios está en todas las cosas.

[28534] Iª q. 8 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod Deus est in omnibus rebus, non quidem sicut pars essentiae, vel sicut accidens, sed sicut agens adest ei in quod agit. Oportet enim omne agens coniungi ei in quod immediate agit, et sua virtute illud contingere, unde in VII Physic. probatur quod motum et movens oportet esse simul. Cum autem Deus sit ipsum esse per suam essentiam, oportet quod esse creatum sit proprius effectus eius; sicut ignire est proprius effectus ignis. Hunc autem effectum causat Deus in rebus, non solum quando primo esse incipiunt, sed quandiu in esse conservantur; sicut lumen causatur in aere a sole quandiu aer illuminatus manet. Quandiu igitur res habet esse, tandiu oportet quod Deus adsit ei, secundum modum quo esse habet. Esse autem est illud quod est magis intimum cuilibet, et quod profundius omnibus inest, cum sit formale respectu omnium quae in re sunt, ut ex supra dictis patet. Unde oportet quod Deus sit in omnibus rebus, et intime.

 

[28534] Iª q. 8 a. 1 co.
RESPUESTA. Dios está en todas las cosas, no ciertamente como parte de su esencia, ni como accidente, sino a la manera como el agente está en lo que hace; y es indispensable que todo agente esté en contacto con lo que inmediatamente hace y lo toque con su virtud o poder, por lo cual se demuestra en la “Física" de Aristóteles que el motor y el móvil han de estar en contacto. Ahora bien, puesto que Dios es el ser por esencia, el ser de lo creado necesariamente ha de ser su efecto propio, lo mismo que encender es el efecto propio del fuego. Pero como Dios causa el efecto del ser en las cosas, no sólo cuando por primera vez empiezan a existir, sino durante todo el tiempo que lo conserven, a la manera como el sol está causando la iluminación del aire mientras éste tiene luz, síguese que ha de estar presente en lo que existe mientras tenga ser y según el modo como participe del ser. Pues bien, el ser es lo más intimo de cada cosa y lo que más profundamente las penetra, ya que, según hemos visto (S.Th. 1, 4, 1 ad 3), es principio formal de cuanto en ellas hay. Por consiguiente, es necesario que Dios esté en todas las cosas, y en lo más íntimo de ellas.

[28535] Iª q. 8 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Deus est supra omnia per excellentiam suae naturae, et tamen est in omnibus rebus, ut causans omnium esse, ut supra dictum est.

 

[28535] Iª q. 8 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. Dios está sobre todas las cosas por la excelencia de su naturaleza y, esto no obstante, está en todas las cosas como causante de su ser, conforme hemos dicho.

[28536] Iª q. 8 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod, licet corporalia dicantur esse in aliquo sicut in continente, tamen spiritualia continent ea in quibus sunt, sicut anima continet corpus. Unde et Deus est in rebus sicut continens res. Tamen, per quandam similitudinem corporalium, dicuntur omnia esse in Deo, inquantum continentur ab ipso.

 

[28536] Iª q. 8 a. 1 ad 2
2. Si bien una cosa material está en otra como lo contenido en el continente, los seres espirituales, por el contrario, contienen a las cosas en que están, como el alma contiene al cuerpo, y por esto Dios está en las cosas como quien las contiene. Sin embargo, en virtud de cierta semejanza, tomada de lo corporal, se dice que todas las cosas están en Dios precisamente porque Él las contiene.

[28537] Iª q. 8 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod nullius agentis, quantumcumque virtuosi, actio procedit ad aliquid distans, nisi inquantum in illud per media agit. Hoc autem ad maximam virtutem Dei pertinet, quod immediate in omnibus agit. Unde nihil est distans ab eo, quasi in se illud Deum non habeat. Dicuntur tamen res distare a Deo per dissimilitudinem naturae vel gratiae, sicut et ipse est super omnia per excellentiam suae naturae.

 

[28537] Iª q. 8 a. 1 ad 3
3. No existe acción de agente alguno, cualquiera que sea su vigor, que alcance a lo distante, cuando no hay algo intermedio que la transmita. Pero lo que caracteriza la máxima eficacia del poder divino es que obra inmediatamente en todo, por lo cual nada está distante de Él, en el sentido que haya algo que no tenga en sí a Dios. Se dice, no obstante, que las cosas distan de Dios, debido a la desproporción que tienen con Él, tanto en el orden de la naturaleza como en el de la gracia, ya que está sobre todo por la excelencia de su naturaleza.

[28538] Iª q. 8 a. 1 ad 4
Ad quartum dicendum quod in Daemonibus intelligitur et natura, quae est a Deo, et deformitas culpae, quae non est ab ipso. Et ideo non est absolute concedendum quod Deus sit in Daemonibus, sed cum hac additione, inquantum sunt res quaedam. In rebus autem quae nominant naturam non deformatam, absolute dicendum est Deum esse.

 

[28538] Iª q. 8 a. 1 ad 4
4. En los demonios hay que distinguir entre la naturaleza, que proviene de Dios, y la deformidad de la culpa, que no viene de Él. Por esto no se ha de admitir en absoluto que Dios está en los demonios, si no es con esta aclaración: “en cuanto son cosas". Pero en los seres cuya naturaleza no está deformada se puede decir en absoluto que está Dios.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > Sobre la presencia de Dios en las cosas > Si Dios está en todas partes


Prima pars
Quaestio 8
Articulus 2

[28539] Iª q. 8 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Deus non sit ubique.
Esse enim ubique significat esse in omni loco. Sed esse in omni loco non convenit Deo, cui non convenit esse in loco, nam incorporalia, ut dicit Boetius, in libro de Hebdomad., non sunt in loco. Ergo Deus non est ubique.

 
Primera parte
Cuestión 8
Artículo 2

[28539] Iª q. 8 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que Dios no está en todas partes.
1. Estar en todas pastes significa estar en todos los lugares, y estar en todos los lugares no es propio de Dios, que no está en ninguno; pues, como dice Boecio, los seres incorpóreos no están en lugar. Luego Dios no está en todas partes.

[28540] Iª q. 8 a. 2 arg. 2
Praeterea, sicut se habet tempus ad successiva, ita se habet locus ad permanentia. Sed unum indivisibile actionis vel motus, non potest esse in diversis temporibus. Ergo nec unum indivisibile in genere rerum permanentium, potest esse in omnibus locis. Esse autem divinum non est successivum, sed permanens. Ergo Deus non est in pluribus locis. Et ita non est ubique.

 

[28540] Iª q. 8 a. 2 arg. 2
2. Lo mismo se ha de decir del tiempo en relación con los seres sucesivos que del lugar en relación con los permanentes. Pero un elemento indivisible de la acción o del movimiento no puede estar en diversos tiempos. Luego tampoco un algo indivisible del género de lo permanente podrá estar en todos los lugares. El ser divino no es sucesivo, sino permanente. Luego Dios no puede estar en muchos lugares, y por ello no está en todas partes.

[28541] Iª q. 8 a. 2 arg. 3
Praeterea, quod est totum alicubi, nihil eius est extra locum illum. Sed Deus, si est in aliquo loco, totus est ibi, non enim habet partes. Ergo nihil eius est extra locum illum. Ergo Deus non est ubique.

 

[28541] Iª q. 8 a. 2 arg. 3
3. El ser que está totalmente en algún sitio, no tiene ninguna parte fuera de él. Pues si Dios estuviere en algún sitio, estaría entero, ya que no tiene partes, y, por tanto, nada de Él habría fuera de tal lugar. Luego Dios no está en todas partes.

[28542] Iª q. 8 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicitur Ierem. XXIII, caelum et terram ego impleo.

 

[28542] Iª q. 8 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice el profeta Jeremías (Jer 23,24): “Yo lleno el cielo y la tierra.

[28543] Iª q. 8 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod, cum locus sit res quaedam, esse aliquid in loco potest intelligi dupliciter, vel per modum aliarum rerum, idest sicut dicitur aliquid esse in aliis rebus quocumque modo, sicut accidentia loci sunt in loco; vel per modum proprium loci, sicut locata sunt in loco. Utroque autem modo, secundum aliquid, Deus est in omni loco, quod est esse ubique. Primo quidem, sicut est in omnibus rebus, ut dans eis esse et virtutem et operationem, sic enim est in omni loco, ut dans ei esse et virtutem locativam. Item, locata sunt in loco inquantum replent locum, et Deus omnem locum replet. Non sicut corpus, corpus enim dicitur replere locum, inquantum non compatitur secum aliud corpus; sed per hoc quod Deus est in aliquo loco, non excluditur quin alia sint ibi, imo per hoc replet omnia loca, quod dat esse omnibus locatis, quae replent omnia loca.

 

[28543] Iª q. 8 a. 2 co.
RESPUESTA. Dado que el lugar es una cosa, el que un ser esté en un lugar puede entenderse de dos maneras: o como están las demás cosas, esto es, al modo como una cosa está en otra, de cualquier manera que sea, por ejemplo, como los accidentes de lugar están en un lugar; o bien que esté según el modo propio del lugar, como lo están los seres localizados. Pues de una y otra forma está Dios, de alguna manera, en todo lugar, que es estar en todas partes. Primero, porque lo mismo que está en todas las cosas dándoles el ser y el poder operativo, así también está en todo lugar dándole el ser y el poder locativo. Además, lo localizado ocupa un lugar porque lo llena, y Dios llena todos los lugares. Sin embargo no los llena como los cuerpos, pues se dice que un cuerpo llena algún lugar por cuanto impide que haya otro cuerpo con él, y el estar Dios en un lugar no impide que haya allí otras cosas, sino que precisamente llena todos los lugares, porque está dando el ser a todas las cosas localizadas, que en conjunto llenan todo lugar.

[28544] Iª q. 8 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod incorporalia non sunt in loco per contactum quantitatis dimensivae, sicut corpora, sed per contactum virtutis.

 

[28544] Iª q. 8 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. Los seres incorpóreos no están en lugar por el contacto de su cantidad dimensiva, como lo están los cuerpos, sino por contacto de su poder operativo.

[28545] Iª q. 8 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod indivisibile est duplex. Unum quod est terminus continui, ut punctus in permanentibus, et momentum in successivis. Et huiusmodi indivisibile, in permanentibus, quia habet determinatum situm, non potest esse in pluribus partibus loci, vel in pluribus locis, et similiter indivisibile actionis vel motus, quia habet determinatum ordinem in motu vel actione, non potest esse in pluribus partibus temporis. Aliud autem indivisibile est, quod est extra totum genus continui, et hoc modo substantiae incorporeae, ut Deus, Angelus et anima, dicuntur esse indivisibiles. Tale igitur indivisibile non applicatur ad continuum sicut aliquid eius, sed inquantum contingit illud sua virtute. Unde secundum quod virtus sua se potest extendere ad unum vel multa, ad parvum vel magnum, secundum hoc est in uno vel pluribus locis, et in loco parvo vel magno.

 

[28545] Iª q. 8 a. 2 ad 2
2. Existen dos clases de indivisibles. Hay algo que es indivisible por ser límite de la cantidad continua, como el punto en los seres permanentes y el instante en los sucesivos. Pues lo indivisible de las cosas permanentes, debido a que tiene en ellas sitio fijo, ni puede estar en muchas partes del mismo lugar ni en muchos lugares a la vez, y, por motivo análogo, lo indivisible de la acción o del movimiento no puede estar en muchas partes del tiempo, porque está sujeto a un orden determinado en la sucesión del movimiento o de la acción. Pero hay otro indivisible que está fuera de todo género de cantidad continua, y en este sentido se llaman indivisibles las substancias incorpóreas, como Dios, el ángel y el alma; y tales indivisibles no están en la cantidad continua formando parte de ella, sino que están porque la tocan con su poder operativo. Por tanto, según que este poder se extienda a uno o a muchos, a lo pequeño o a lo grande, así estará en uno o muchos lugares, en un lugar pequeño o en otro grande.

[28546] Iª q. 8 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod totum dicitur respectu partium. Est autem duplex pars, scilicet pars essentiae, ut forma et materia dicuntur partes compositi, et genus et differentia partes speciei; et etiam pars quantitatis, in quam scilicet dividitur aliqua quantitas. Quod ergo est totum in aliquo loco totalitate quantitatis, non potest esse extra locum illum, quia quantitas locati commensuratur quantitati loci, unde non est totalitas quantitatis, si non sit totalitas loci. Sed totalitas essentiae non commensuratur totalitati loci. Unde non oportet quod illud quod est totum totalitate essentiae in aliquo, nullo modo sit extra illud. Sicut apparet etiam in formis accidentalibus, quae secundum accidens quantitatem habent, albedo enim est tota in qualibet parte superficiei, si accipiatur totalitas essentiae, quia secundum perfectam rationem suae speciei invenitur in qualibet parte superficiei, si autem accipiatur totalitas secundum quantitatem, quam habet per accidens, sic non est tota in qualibet parte superficiei. In substantiis autem incorporeis non est totalitas, nec per se nec per accidens, nisi secundum perfectam rationem essentiae. Et ideo, sicut anima est tota in qualibet parte corporis, ita Deus totus est in omnibus et singulis.

 

[28546] Iª q. 8 a. 2 ad 3
3. Un todo se entiende con relación a sus partes. Pero hay partes de dos clases: unas son partes esenciales, cual la forma y la materia, llamadas partes del compuesto, o el género y la diferencia, que son partes de la especie; y otras son partes cuantitativas, provenientes de la división de la cantidad. Pues bien, lo que está por entero en un lugar con totalidad cuantitativa no puede estar fuera de él, porque la cantidad localizada coincide exactamente con la cantidad del lugar, y por esto no habrá totalidad cuantitativa donde no haya totalidad del lugar. Pero la totalidad de la esencia no se adapta a la totalidad del lugar, por lo cual estar una cosa enteramente en otra no excluye que pueda estar también fuera de ella. Así vemos que sucede en las formas accidentales que de algún modo tienen cantidad. Lo blanco, por ejemplo, en el sentido de toda la esencia de la blancura, está en todos los puntos de una superficie blanca, porque tiene en cada uno de ellos toda su perfección específica; pero si, en cambio, se mira a la cantidad que accidentalmente posee, es indudable que no se halla toda en cada uno de los puntos de una superficie blanca. Ahora bien, en las substancias incorpóreas no hay más totalidad que la esencial, y no la cuantitativa, sea propia o accidental, y, por tanto, lo mismo que el alma está toda en cada parte del cuerpo, así Dios está por entero en todos y en cada uno de los seres.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > Sobre la presencia de Dios en las cosas > Si Dios está en todas partes por esencia, presencia y potencia


Prima pars
Quaestio 8
Articulus 3

[28547] Iª q. 8 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod male assignentur modi existendi Deum in rebus, cum dicitur quod Deus est in omnibus rebus per essentiam, potentiam et praesentiam.
Id enim per essentiam est in aliquo, quod essentialiter est in eo. Deus autem non est essentialiter in rebus, non enim est de essentia alicuius rei. Ergo non debet dici quod Deus sit in rebus per essentiam, praesentiam et potentiam.

 
Primera parte
Cuestión 8
Artículo 3

[28547] Iª q. 8 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. No parece acertada la división de los modos de estar Dios en las cosas, cuando se dice que está en todas partes por esencia, presencia y potencia.
1. Lo que está por esencia en otro, está en él esencialmente, y Dios no está esencialmente en las cosas, porque no forma parte de la esencia de cosa alguna. Luego no debe decirse que está en las cosas por esencia, presencia y potencia.

[28548] Iª q. 8 a. 3 arg. 2
Praeterea, hoc est esse praesentem alicui rei, scilicet non deesse illi. Sed hoc est Deum esse per essentiam in rebus, scilicet non deesse alicui rei. Ergo idem est esse Deum in omnibus per essentiam et praesentiam. Superfluum ergo fuit dicere quod Deus sit in rebus per essentiam, praesentiam et potentiam.

 

[28548] Iª q. 8 a. 3 arg. 2
2. Estar presente en una cosa es no abandonarla. Pues esto es precisamente estar Dios por esencia en las cosas: no abandonar a ninguna. Luego lo mismo es estar Dios en todas las cosas por esencia que por presencia, y, por tanto, es una redundancia decir que está por esencia, presencia y potencia.

[28549] Iª q. 8 a. 3 arg. 3
Praeterea, sicut Deus est principium omnium rerum per suam potentiam, ita per scientiam et voluntatem. Sed non dicitur Deus esse in rebus per scientiam et voluntatem. Ergo nec per potentiam.

 

[28549] Iª q. 8 a. 3 arg. 3
3. Si Dios es principio de todas las cosas por su poder, también lo es por su ciencia y voluntad. Luego si no se dice que está en las cosas por ciencia y voluntad, tampoco se debe decir que está por potencia.

[28550] Iª q. 8 a. 3 arg. 4
Praeterea, sicut gratia est quaedam perfectio superaddita substantiae rei, ita multae sunt aliae perfectiones superadditae. Si ergo Deus dicitur esse speciali modo in quibusdam per gratiam, videtur quod secundum quamlibet perfectionem debeat accipi specialis modus essendi Deum in rebus.

 

[28550] Iª q. 8 a. 3 arg. 4
4. Además de la gracia, que es una perfección añadida a la substancia del ser, hay otras muchas perfecciones que también se le añaden. Si, pues, se dice que Dios está en algunos de modo especial por la gracia, debe haber también un modo especial de estar Dios en las cosas por cada una de las otras perfecciones.

[28551] Iª q. 8 a. 3 s. c.
Sed contra est quod Gregorius dicit, super Cant. Cantic., quod Deus communi modo est in omnibus rebus praesentia, potentia et substantia, tamen familiari modo dicitur esse in aliquibus per gratiam.

 

[28551] Iª q. 8 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Gregorio que “Dios está en las cosas de modo común por esencia, presencia y potencia, y de modo familiar está en algunos por la gracia".

[28552] Iª q. 8 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod Deus dicitur esse in re aliqua dupliciter. Uno modo, per modum causae agentis, et sic est in omnibus rebus creatis ab ipso. Alio modo, sicut obiectum operationis est in operante, quod proprium est in operationibus animae, secundum quod cognitum est in cognoscente, et desideratum in desiderante. Hoc igitur secundo modo, Deus specialiter est in rationali creatura, quae cognoscit et diligit illum actu vel habitu. Et quia hoc habet rationalis creatura per gratiam, ut infra patebit, dicitur esse hoc modo in sanctis per gratiam.

In rebus vero aliis ab ipso creatis quomodo sit, considerandum est ex his quae in rebus humanis esse dicuntur. Rex enim dicitur esse in toto regno suo per suam potentiam, licet non sit ubique praesens. Per praesentiam vero suam, dicitur aliquid esse in omnibus quae in prospectu ipsius sunt; sicut omnia quae sunt in aliqua domo, dicuntur esse praesentia alicui, qui tamen non est secundum substantiam suam in qualibet parte domus. Secundum vero substantiam vel essentiam, dicitur aliquid esse in loco in quo eius substantia habetur.

Fuerunt ergo aliqui, scilicet Manichaei, qui dixerunt divinae potestati subiecta spiritualia esse et incorporalia, visibilia vero et corporalia subiecta esse dicebant potestati principii contrarii. Contra hos ergo oportet dicere quod Deus sit in omnibus per potentiam suam. Fuerunt vero alii, qui licet crederent omnia esse subiecta divinae potentiae, tamen providentiam divinam usque ad haec inferiora corpora non extendebant, ex quorum persona dicitur Iob XXII, circa cardines caeli perambulat, nec nostra considerat. Et contra hos oportuit dicere quod sit in omnibus per suam praesentiam. Fuerunt vero alii, qui licet dicerent omnia ad Dei providentiam pertinere, tamen posuerunt omnia non immediate esse a Deo creata, sed quod immediate creavit primas creaturas, et illae creaverunt alias. Et contra hos oportet dicere quod sit in omnibus per essentiam.

Sic ergo est in omnibus per potentiam, inquantum omnia eius potestati subduntur. Est per praesentiam in omnibus, inquantum omnia nuda sunt et aperta oculis eius. Est in omnibus per essentiam, inquantum adest omnibus ut causa essendi, sicut dictum est.

 

[28552] Iª q. 8 a. 3 co.
RESPUESTA. De dos maneras está Dios en algún ser. Una, como causa agente, y así está en todos los seres que creó. Otra, como el objeto de una operación está en el que la ejecuta, y esto es propio de las operaciones del alma, ya que lo conocido ha de estar en el que lo conoce, y lo deseado en quien lo desea. Pues de este segundo modo está Dios especialmente en la criatura racional que le conoce y ama actual o habitualmente, y puesto que la criatura racional obtiene esto por la gracia, como más adelante veremos (S.Th. 1, 12, 4; cf. q.43, 3), se dice que esto es el modo como está en los santos por la gracia.

Lo referente a cómo está en las demás criaturas, se puede entender considerando lo que sucede en las cosas humanas. Se dice que el rey está por potencia en todo su reino, aunque no esté por presencia. Se dice asimismo de alguien que está por presencia en todo lo que abarca su mirada, y de este modo cuanto hay en una habitación está presente al que, sin embargo, no está por substancia en cada una de sus partes. Finalmente, las cosas están por substancia o esencia en el lugar que ocupan.

Mas hubo quienes, como los maniqueos, enseñaron que, si bien las cosas espirituales e incorpóreas están bajo el poder de Dios, en cambio, las visibles y corpóreas están bajo la potestad del principio opuesto; y contra ellos se ha de decir que Dios está en todas las cosas por su poder. Hubo otros que, no obstante confesar que todo está sujeto al poder de Dios, negaron, sin embargo, que la Providencia divina se ocupase de las cosas de este mundo, en cuyo nombre se dice en Job (22,14) que Dios “se pasea por la bóveda del cielo y no atiende a nuestras cosas"; y contra ellos fue necesario decir que está en todo por presencia. Hubo, además, quienes, si bien admitían la Providencia divina sobre todas las cosas, sostuvieron que no todas habían sido creadas inmediatamente por Dios, sino que Él creó inmediatamente las superiores y éstas a las demás; y contra éstos fue preciso decir que Dios está en todas las cosas por esencia.

Por consiguiente, Dios está en todos los seres por potencia, porque todo está sometido a su poder. Está por presencia, porque todo está patente y como desnudo a sus ojos. Está por esencia, porque actúa en todos como causa de su ser, conforme se ha dicho (a.1).

[28553] Iª q. 8 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Deus dicitur esse in omnibus per essentiam, non quidem rerum, quasi sit de essentia earum, sed per essentiam suam, quia substantia sua adest omnibus ut causa essendi, sicut dictum est.

 

[28553] Iª q. 8 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. Dios está en todas las cosas por esencia, pero no la de las cosas, como formando parte de ella, sino por la suya; pues, según hemos visto (a.1), su substancia está en todo lo que existe como causa del ser que tiene.

[28554] Iª q. 8 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod aliquid potest dici praesens alicui, inquantum subiacet eius conspectui, quod tamen distat ab eo secundum suam substantiam, ut dictum est. Et ideo oportuit duos modos poni, scilicet per essentiam, et praesentiam.

 

[28554] Iª q. 8 a. 3 ad 2
2. Según hemos dicho (in c), puede estar una cosa en presencia de alguien por tenerla al alcance de la mirada, y a la vez estar por substancia lejos de él; por lo cual fue preciso establecer dos modos de estar: por esencia y por presencia.

[28555] Iª q. 8 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod de ratione scientiae et voluntatis est, quod scitum sit in sciente, et volitum in volente, unde secundum scientiam et voluntatem, magis res sunt in Deo, quam Deus in rebus. Sed de ratione potentiae est, quod sit principium agendi in aliud, unde secundum potentiam agens comparatur et applicatur rei exteriori. Et sic per potentiam potest dici agens esse in altero.

 

[28555] Iª q. 8 a. 3 ad 3
3. Pertenece al concepto de la ciencia y de la voluntad que lo sabido esté en el que lo sabe, y lo querido, en el que lo quiere; por lo cual, según la ciencia y la voluntad, más bien están las cosas en Dios que Dios en las cosas. En cambio, a la esencia del poder pertenece que sea principio de obrar en otro, y de aquí que el agente, por su poder operativo, dice orden y se aplica a algo exterior a él; y en este sentido puede el agente estar en otro por su poder.

[28556] Iª q. 8 a. 3 ad 4
Ad quartum dicendum quod nulla alia perfectio superaddita substantiae, facit Deum esse in aliquo sicut obiectum cognitum et amatum, nisi gratia, et ideo sola gratia facit singularem modum essendi Deum in rebus. Est autem alius singularis modus essendi Deum in homine per unionem, de quo modo suo loco agetur.

 

[28556] Iª q. 8 a. 3 ad 4
4. Ninguna perfección añadida a la substancia, excepto la gracia, hace que esté Dios en alguno como objeto conocido y amado; por lo cual sólo la gracia crea un modo especial de estar Dios en las cosas. Hay, sin embargo, otro modo especial de estar Dios en el hombre: por unión; pero de él trataremos en su lugar (S.Th. 3, 2).




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > Sobre la presencia de Dios en las cosas > Si estar en todas partes es propio de Dios


Prima pars
Quaestio 8
Articulus 4

[28557] Iª q. 8 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod esse ubique non sit proprium Dei.
Universale enim, secundum philosophum, est ubique et semper, materia etiam prima, cum sit in omnibus corporibus, est ubique. Neutrum autem horum est Deus, ut ex praemissis patet. Ergo esse ubique non est proprium Dei.

 
Primera parte
Cuestión 8
Artículo 4

[28557] Iª q. 8 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que estar en todas partes no pertenece exclusivamente a Dios.
1. Según el Filósofo, lo universal está en todas partes y siempre, y, asimismo, está en todas partes la materia prima, pues se halla en todos los cuerpos. Pero ninguna de estas cosas es Dios, como anteriormente se ha demostrado (S.Th. 1, 3, 1.5). Por consiguiente, estar en todas partes no es propio de Dios.

[28558] Iª q. 8 a. 4 arg. 2
Praeterea, numerus est in numeratis. Sed totum universum est constitutum in numero, ut patet Sap. XI. Ergo aliquis numerus est, qui est in toto universo, et ita ubique.

 

[28558] Iª q. 8 a. 4 arg. 2
2. El número está en las cosas numeradas. Pero la totalidad del universo está formada con números, como dice el libro de la Sabiduría (Sb 11,21). Luego hay un número que está en todo el universo y, por ello, en todas partes.

[28559] Iª q. 8 a. 4 arg. 3
Praeterea, totum universum est quoddam totum corpus perfectum, ut dicitur in I caeli et mundi. Sed totum universum est ubique, quia extra ipsum nullus locus est. Non ergo solus Deus est ubique.

 

[28559] Iª q. 8 a. 4 arg. 3
3. El conjunto del universo forma un todo corporal perfecto, como dice el Filósofo. Pero el conjunto del universo está en todas partes, ya que fuera de él no hay lugar alguno. Por consiguiente, no es solamente Dios el que está en todas partes.

[28560] Iª q. 8 a. 4 arg. 4
Praeterea, si aliquod corpus esset infinitum, nullus locus esset extra ipsum. Ergo esset ubique. Et sic, esse ubique non videtur proprium Dei.

 

[28560] Iª q. 8 a. 4 arg. 4
4. Si algún cuerpo fuese infinito, no había lugar alguno fuera de él. Luego estaría en todas partes, y, por consiguiente, el estar en todas partes no sería lo propio de Dios.

[28561] Iª q. 8 a. 4 arg. 5
Praeterea, anima, ut dicit Augustinus, in VI de Trin., est tota in toto corpore, et tota in qualibet eius parte. Si ergo non esset in mundo nisi unum solum animal, anima eius esset ubique. Et sic, esse ubique non est proprium Dei.

 

[28561] Iª q. 8 a. 4 arg. 5
5. Dice San Agustín que “el alma está toda en todo, el cuerpo y toda en cada una de sus partes". Pero si en el mundo no hubiera más que un solo animal, su alma estaría en todas partes, y en este caso, estar en todas partes no sería lo propio de Dios.

[28562] Iª q. 8 a. 4 arg. 6
Praeterea, ut Augustinus dicit in epistola ad Volusianum, anima ubi videt, ibi sentit; et ubi sentit, ibi vivit; et ubi vivit, ibi est. Sed anima videt quasi ubique, quia successive videt etiam totum caelum. Ergo anima est ubique.

 

[28562] Iª q. 8 a. 4 arg. 6
6. Dice San Agustín en la carta a Volusiano que “donde el alma ve, allí siente; y donde siente, vive; y donde vive existe". Pero el alma ve en casi todas partes, porque sucesivamente ve hasta todo el cielo. Por consiguiente, está en todas partes.

[28563] Iª q. 8 a. 4 s. c.
Sed contra est quod Ambrosius dicit, in libro de spiritu sancto, quis audeat creaturam dicere spiritum sanctum, qui in omnibus et ubique et semper est; quod utique divinitatis est proprium?

 

[28563] Iª q. 8 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Ambrosio: “¿Quién osará llamar criatura al Espíritu Santo, que está en todo, en todas partes y siempre, lo cual ciertamente es propio de la divinidad?"

[28564] Iª q. 8 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod esse ubique primo et per se, est proprium Dei. Dico autem esse ubique primo, quod secundum se totum est ubique. Si quid enim esset ubique, secundum diversas partes in diversis locis existens, non esset primo ubique, quia quod convenit alicui ratione partis suae, non convenit ei primo; sicut si homo est albus dente, albedo non convenit primo homini, sed denti. Esse autem ubique per se dico id cui non convenit esse ubique per accidens, propter aliquam suppositionem factam, quia sic granum milii esset ubique, supposito quod nullum aliud corpus esset. Per se igitur convenit esse ubique alicui, quando tale est quod, qualibet positione facta, sequitur illud esse ubique.

Et hoc proprie convenit Deo. Quia quotcumque loca ponantur, etiam si ponerentur infinita praeter ista quae sunt, oporteret in omnibus esse Deum, quia nihil potest esse nisi per ipsum. Sic igitur esse ubique primo et per se convenit Deo, et est proprium eius, quia quotcumque loca ponantur, oportet quod in quolibet sit Deus, non secundum partem, sed secundum seipsum.

 

[28564] Iª q. 8 a. 4 co.
RESPUESTA. Estar en todas partes primariamente y por sí es lo propio de Dios. Entendiendo por estar en todas partes “primariamente" estar según todo el ser. Por esto, aunque una cosa estuviese en todos lados, debido a que sus diversas partes ocupan los distintos lugares, no estaría en todas partes primariamente, ya que no corresponde primariamente a un ser lo que es propio de alguna de sus partes; por lo cual, si un hombre tiene los dientes blancos, la blancura no corresponde primariamente al hombre, sino a los dientes. Asimismo, un ser está en todas partes “por sí" cuando no está accidentalmente, quiero decir, como consecuencia de alguna hipótesis o suposición, pues en tal caso un grano de mijo podría estar en todas partes, supuesto que no existiese más cuerpo que él. Por esto, la ubicuidad por sí conviene al ser que requiere estar en todas partes, cualquiera que sea la hipótesis que se haga.

Pues esto es lo que propiamente corresponde a Dios, ya que, por muchos que sean los lugares que se supongan, aunque fueran infinitamente más de los que hay, es forzoso que esté Dios en todos, porque nada puede existir si no es por Él. Por consiguiente, corresponde y es lo propio de Dios estar primariamente y por sí en todas partes, ya que, sea cual fuere el número de los lugares, es preciso que esté en cada uno de ellos, y no una parte suya, sino según Él es.

[28565] Iª q. 8 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod universale et materia prima sunt quidem ubique, sed non secundum idem esse.

 

[28565] Iª q. 8 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Lo universal y la materia prima están, sin duda, en todas partes, pero no con el mismo ser.

[28566] Iª q. 8 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod numerus, cum sit accidens, non est per se sed per accidens, in loco. Nec est totus in quolibet numeratorum, sed secundum partem. Et sic non sequitur quod sit primo et per se ubique.

 

[28566] Iª q. 8 a. 4 ad 2
2. Puesto que el número es un accidente, no está en lugar por sí, sino accidentalmente. Además, tampoco está total, sino parcialmente en cada una de las cosas numeradas, y por esto no se sigue que esté primariamente y por sí en todas partes.

[28567] Iª q. 8 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod totum corpus universi est ubique, sed non primo, quia non totum est in quolibet loco, sed secundum suas partes. Nec iterum per se, quia si ponerentur aliqua alia loca, non esset in eis.

 

[28567] Iª q. 8 a. 4 ad 3
3. El cuerpo total del universo está en todas partes, pero no primariamente, porque no está por entero en cada uno de los lugares. Tampoco está por sí, pues en la hipótesis de que hubiese otros lugares, no estaría en ellos.

[28568] Iª q. 8 a. 4 ad 4
Ad quartum dicendum quod, si esset corpus infinitum, esset ubique; sed secundum suas partes.

 

[28568] Iª q. 8 a. 4 ad 4
4. Efectivamente, si hubiese un cuerpo infinito, estaría en todos los lugares, pero mediante sus partes.

[28569] Iª q. 8 a. 4 ad 5
Ad quintum dicendum quod, si esset unum solum animal, anima eius esset ubique primo quidem, sed per accidens.

 

[28569] Iª q. 8 a. 4 ad 5
5. Si en el mundo no hubiese más que un solo animal, su alma estaría primariamente en todas partes, pero de modo accidental.

[28570] Iª q. 8 a. 4 ad 6
Ad sextum dicendum quod, cum dicitur anima alicubi videre, potest intelligi dupliciter. Uno modo, secundum quod hoc adverbium alicubi determinat actum videndi ex parte obiecti. Et sic verum est quod, dum caelum videt, in caelo videt, et eadem ratione in caelo sentit. Non tamen sequitur quod in caelo vivat vel sit, quia vivere et esse non important actum transeuntem in exterius obiectum. Alio modo potest intelligi secundum quod adverbium determinat actum videntis, secundum quod exit a vidente. Et sic verum est quod anima ubi sentit et videt, ibi est et vivit, secundum istum modum loquendi. Et ita non sequitur quod sit ubique.

 

[28570] Iª q. 8 a. 4 ad 6
6. Lo de que el alma ve en alguna parte, se puede entender de dos maneras. De una, cuando el adverbio de lugar “alguna parte" determina el acto de ver por parte del objeto, y en este sentido es verdad que, mientras alguien mira al cielo, ve en el cielo; pero de aquí no se sigue que viva y esté en el cielo, porque vivir y ser no son actos que terminan en un objeto exterior. Otro sentido tiene cuando el adverbio determina el acto de ver en cuanto procede o emana del que ve; y en este sentido es también verdad, según nuestro modo de hablar, que donde el alma siente y ve, allí vive y existe; pero tampoco de aquí se deduce que esté en todas partes.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente