I, 6

Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la bondad de Dios


Prima pars
Quaestio 6
Prooemium

[28465] Iª q. 6 pr.
Deinde quaeritur de bonitate Dei. Et circa hoc quaeruntur quatuor.
Primo, utrum esse bonum conveniat Deo.
Secundo, utrum Deus sit summum bonum.
Tertio, utrum ipse solus sit bonus per suam essentiam.
Quarto, utrum omnia sint bona bonitate divina.

 
Primera parte
Cuestión 6
Proemio

[28465] Iª q. 6 pr.
Corresponde ahora tratar de la bondad de Dios, y acerca de esto se han de averiguar cuatro cosas:
1. Si corresponde a Dios ser bueno;
2. Si es el sumo bien;
3. Si sólo Él es bueno por su esencia;
4. Si todas las cosas son buenas por la bondad divina.





Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la bondad de Dios > Si es propio de Dios el ser bueno


Prima pars
Quaestio 6
Articulus 1

[28466] Iª q. 6 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod esse bonum non conveniat Deo.
Ratio enim boni consistit in modo, specie et ordine. Haec autem non videntur Deo convenire, cum Deus immensus sit, et ad aliquid non ordinetur. Ergo esse bonum non convenit Deo.

 
Primera parte
Cuestión 6
Artículo 1

[28466] Iª q. 6 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no es propio de Dios ser bueno.
1. Porque la razón de bien consiste en el modo, la especie y el orden, y nada de esto parece natural a Dios, que es inmenso y no está ordenado a cosa alguna. Por tanto, ser bueno no es propio a Dios.

[28467] Iª q. 6 a. 1 arg. 2
Praeterea, bonum est quod omnia appetunt. Sed Deum non omnia appetunt, quia non omnia cognoscunt ipsum, nihil autem appetitur nisi notum. Ergo esse bonum non convenit Deo.

 

[28467] Iª q. 6 a. 1 arg. 2
2. Bueno es lo que todas las cosas apetecen. Pero no todas apetecen a Dios, ya que no todas lo conocen, y nada desconocido se apetece. Luego ser bueno no es connatural a Dios.

[28468] Iª q. 6 a. 1 s. c.
Sed contra est quod dicitur Thren. III, bonus est dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.

 

[28468] Iª q. 6 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, dice el profeta Jeremías (Jer 3,25): “Bueno es el Señor para los que esperan en Él y para el alma que le busca".

[28469] Iª q. 6 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod bonum esse praecipue Deo convenit. Bonum enim aliquid est, secundum quod est appetibile. Unumquodque autem appetit suam perfectionem. Perfectio autem et forma effectus est quaedam similitudo agentis, cum omne agens agat sibi simile. Unde ipsum agens est appetibile, et habet rationem boni, hoc enim est quod de ipso appetitur, ut eius similitudo participetur. Cum ergo Deus sit prima causa effectiva omnium, manifestum est quod sibi competit ratio boni et appetibilis. Unde Dionysius, in libro de Div. Nom., attribuit bonum Deo sicut primae causae efficienti, dicens quod bonus dicitur Deus, sicut ex quo omnia subsistunt.

 

[28469] Iª q. 6 a. 1 co.
RESPUESTA. Ser bueno corresponde sobre todo a Dios. Los seres son buenos bajo el aspecto de apetecibles, y cada ser apetece su perfección. En los causados, la perfección y la forma se asemejan a las del causante pues todo agente hace algo que de algún modo se asemeja a él; y por esto el agente es apetecible y tiene razón de bien, y lo que en él se apetece es la participación de su semejanza. Por tanto, si Dios es la primera causa efectiva de todas las cosas, es evidente que le compete la razón de bien y de apetecible; y por esto Dionisio atribuye el bien a Dios como a primera causa eficiente, diciendo que se le llama bueno “en cuanto da a todo la subsistencia".

[28470] Iª q. 6 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod habere modum, speciem et ordinem, pertinet ad rationem boni causati. Sed bonum in Deo est sicut in causa, unde ad eum pertinet imponere aliis modum, speciem et ordinem. Unde ista tria sunt in Deo sicut in causa.

 

[28470] Iª q. 6 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. Tener modo, especie y orden pertenece al concepto del bien causado, y puesto que en Dios el bien está como en su causa, a Dios compete imponer en las cosas el modo, la especie y el orden. Por consiguiente, estas tres cosas están en Dios como en su causa.

[28471] Iª q. 6 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod omnia, appetendo proprias perfectiones, appetunt ipsum Deum, inquantum perfectiones omnium rerum sunt quaedam similitudines divini esse, ut ex dictis patet. Et sic eorum quae Deum appetunt, quaedam cognoscunt ipsum secundum seipsum, quod est proprium creaturae rationalis. Quaedam vero cognoscunt aliquas participationes suae bonitatis, quod etiam extenditur usque ad cognitionem sensibilem. Quaedam vero appetitum naturalem habent absque cognitione, utpote inclinata ad suos fines ab alio superiori cognoscente.

 

[28471] Iª q. 6 a. 1 ad 2
2. Al apetecer los seres su propia perfección, apetecen al mismo Dios, en el sentido de que las perfecciones de las cosas son determinadas semejanzas del ser divino, conforme hemos visto (S.Th. 1, 4, 3). Según esto, de entre los seres que apetecen a Dios, unos le conocen en sí mismo, y esto es lo propio de la criatura racional. Hay otros que conocen algunas participaciones de su bondad, cosa a que alcanza incluso el conocimiento sensitivo. Otros, por fin, tienen apetencia natural, sin conocimiento alguno, por cuanto están impulsados a sus fines por una inteligencia superior.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la bondad de Dios > Si Dios es el sumo bien


Prima pars
Quaestio 6
Articulus 2

[28472] Iª q. 6 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Deus non sit summum bonum.
Summum enim bonum addit aliquid supra bonum, alioquin omni bono conveniret. Sed omne quod se habet ex additione ad aliquid, est compositum. Ergo summum bonum est compositum. Sed Deus est summe simplex, ut supra ostensum est. Ergo Deus non est summum bonum.

 
Primera parte
Cuestión 6
Artículo 2

[28472] Iª q. 6 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que Dios no es el sumo bien.
1. El bien sumo ha de añadir algo al bien, so pena de que todos los bienes sean sumos, y lo que resulta de alguna adición es compuesto, por lo cual el sumo bien será compuesto. Si, pues, según hemos demostrado (S.Th. 1, 3, 7), Dios es absolutamente simple, síguese que no es el sumo bien.

[28473] Iª q. 6 a. 2 arg. 2
Praeterea, bonum est quod omnia appetunt, ut dicit philosophus. Sed nihil aliud est quod omnia appetunt, nisi solus Deus, qui est finis omnium. Ergo nihil aliud est bonum nisi Deus. Quod etiam videtur per id quod dicitur Matth. XIX, nemo bonus nisi solus Deus. Sed summum dicitur in comparatione aliorum; sicut summum calidum in comparatione ad omnia calida. Ergo Deus non potest dici summum bonum.

 

[28473] Iª q. 6 a. 2 arg. 2
2. Bueno es “lo que todas las cosas apetecen", como dice el Filósofo. Pero no hay cosa alguna que apetezcan todos los seres más que a Dios, por ser fin de todos ellos. Por tanto, ninguna cosa, excepto Dios, es buena. Esto mismo se comprueba por lo que dice el Evangelio (Lc 18,19): “Nadie es bueno sino sólo Dios". Pues como lo sumo proviene de la comparación de una cosa con otras, y así se habla de lo más caliente por comparación con otras cosas calientes, síguese que no se puede llamar a Dios sumo bien.

[28474] Iª q. 6 a. 2 arg. 3
Praeterea, summum comparationem importat. Sed quae non sunt unius generis, non sunt comparabilia; sicut dulcedo inconvenienter dicitur maior vel minor quam linea. Cum igitur Deus non sit in eodem genere cum aliis bonis, ut ex superioribus patet, videtur quod Deus non possit dici summum bonum respectu eorum.

 

[28474] Iª q. 6 a. 2 arg. 3
3. Lo sumo presupone comparación, y no son comparables las cosas que no pertenecen al mismo género, por lo cual no tendría sentido decir que la dulzura es mayor o menor que una línea. Si, pues, según hemos visto (S.Th. 1, 3, 5; q.4, 3), Dios no pertenece al mismo género que los otros bienes, parece que tampoco se le puede llamar sumo bien con respecto a ellos.

[28475] Iª q. 6 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicit Augustinus, I de Trin., quod Trinitas divinarum personarum est summum bonum, quod purgatissimis mentibus cernitur.

 

[28475] Iª q. 6 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Agustín que la Trinidad de las divinas personas “es un bien sumo que contemplan las mentes purificadísimas".

[28476] Iª q. 6 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod Deus est summum bonum simpliciter, et non solum in aliquo genere vel ordine rerum. Sic enim bonum Deo attribuitur, ut dictum est, inquantum omnes perfectiones desideratae effluunt ab eo, sicut a prima causa. Non autem effluunt ab eo sicut ab agente univoco, ut ex superioribus patet, sed sicut ab agente quod non convenit cum suis effectibus, neque in ratione speciei, nec in ratione generis. Similitudo autem effectus in causa quidem univoca invenitur uniformiter, in causa autem aequivoca invenitur excellentius, sicut calor excellentiori modo est in sole quam in igne. Sic ergo oportet quod cum bonum sit in Deo sicut in prima causa omnium non univoca, quod sit in eo excellentissimo modo. Et propter hoc dicitur summum bonum.

 

[28476] Iª q. 6 a. 2 co.
RESPUESTA. Dios es el sumo bien, y no sólo en algún género u orden de cosas, sino en absoluto. Hemos dicho (a.1) que el sentido en que atribuimos el bien a Dios es en cuanto de Él dimanan todas las perfecciones deseadas, como de la causa primera. Hemos visto también (S.Th. 1, 4, 3) que no dimanan de Dios como de agente unívoco, sino como de agente que no coincide con sus efectos ni en el concepto específico ni en el genérico, y que la semejanza del efecto con su causa unívoca exige uniformidad, y, en cambio, el efecto de la causa equívoca se encuentra en ella de modo más excelente, a la manera como el calor se halla en el sol de modo más elevado que en el fuego. Por consiguiente, si el bien está en Dios como en la causa primera, no unívoca, de todas las cosas, es indispensable que esté en El de modo excelentísimo, y por esta razón llamamos a Dios sumo bien.

[28477] Iª q. 6 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod summum bonum addit super bonum, non rem aliquam absolutam, sed relationem tantum. Relatio autem qua aliquid de Deo dicitur relative ad creaturas, non est realiter in Deo, sed in creatura; in Deo vero secundum rationem; sicut scibile relative dicitur ad scientiam, non quia ad ipsam referatur, sed quia scientia refertur ad ipsum. Et sic non oportet quod in summo bono sit aliqua compositio, sed solum quod alia deficiant ab ipso.

 

[28477] Iª q. 6 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. El sumo bien no añade al bien ninguna realidad absoluta, sino sólo una relación. Pero la relación resultante de decir algo de Dios con respecto a las criaturas no es real en Dios, sino en la criatura, y en Dios sólo es de razón, a la manera como lo cognoscible implica relación a la ciencia, no porque lo cognoscible se refiera a la ciencia, sino porque ésta se refiere a aquello. Por consiguiente, no hay en el sumo bien composición alguna; lo único que hay es que los demás bienes son deficientes en comparación de Él.

[28478] Iª q. 6 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod, cum dicitur bonum est quod omnia appetunt, non sic intelligitur quasi unumquodque bonum ab omnibus appetatur, sed quia quidquid appetitur, rationem boni habet. Quod autem dicitur, nemo bonus nisi solus Deus, intelligitur de bono per essentiam, ut post dicetur.

 

[28478] Iª q. 6 a. 2 ad 2
2. El aforismo “bueno es lo que todas las cosas apetecen" no quiere decir que todos los seres hayan de apetecer cada uno de los bienes, sino que cuanto es apetecido tiene razón de bien. Asimismo, el texto “nadie es buen sino sólo Dios" se entiende del bien por esencia, como adelante diremos (a.3).

[28479] Iª q. 6 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod ea quae non sunt in eodem genere, si quidem sint in diversis generibus contenta, nullo modo comparabilia sunt. De Deo autem negatur esse in eodem genere cum aliis bonis, non quod ipse sit in quodam alio genere; sed quia ipse est extra genus, et principium omnis generis. Et sic comparatur ad alia per excessum. Et huiusmodi comparationem importat summum bonum.

 

[28479] Iª q. 6 a. 2 ad 3
3. No es posible comparar entre sí las cosas que no pertenecen al mismo género cuando están contenidas en géneros distintos. Pero, al decir que Dios no pertenece al género de los otros bienes, no se entiende que pertenezca a otro distinto, sino que está fuera de todo género (cf. S.Th. 1, 3, 5), y por esto se compara con todo lo demás por vía de exceso, y ésta es la comparación que incluye el sumo bien.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la bondad de Dios > Si ser bueno por esencia es lo propio de DiosDio


Prima pars
Quaestio 6
Articulus 3

[28480] Iª q. 6 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod esse bonum per essentiam non sit proprium Dei.
Sicut enim unum convertitur cum ente, ita et bonum, ut supra habitum est. Sed omne ens est unum per suam essentiam, ut patet per philosophum in IV Metaphys. Ergo omne ens est bonum per suam essentiam.

 
Primera parte
Cuestión 6
Artículo 3

[28480] Iª q. 6 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que ser bueno por esencia no es lo propio de Dios.
1. Como quedó demostrado (S.Th. 1, 5, 2), de la misma manera se identifica con el ser la unidad que el bien. Si pues, todo ser es uno por su esencia, como dice el Filósofo, también es bueno por su esencia.

[28481] Iª q. 6 a. 3 arg. 2
Praeterea, si bonum est quod omnia appetunt, cum ipsum esse sit desideratum ab omnibus, ipsum esse cuiuslibet rei est eius bonum. Sed quaelibet res est ens per suam essentiam. Ergo quaelibet res est bona per suam essentiam.

 

[28481] Iª q. 6 a. 3 arg. 2
2. Si bueno es lo que todas las cosas apetecen, puesto que todas desean el ser, resulta que el ser de cada una es su bien. Pero cada cosa es lo que es por su esencia. Luego todas son buenas por esencia.

[28482] Iª q. 6 a. 3 arg. 3
Praeterea, omnis res per suam bonitatem est bona. Si igitur aliqua res est quae non sit bona per suam essentiam, oportebit quod eius bonitas non sit sua essentia. Illa ergo bonitas, cum sit ens quoddam, oportet quod sit bona, et si quidem alia bonitate, iterum de illa bonitate quaeretur. Aut ergo erit procedere in infinitum, aut venire ad aliquam bonitatem quae non erit bona per aliam bonitatem. Eadem ergo ratione standum est in primo. Res igitur quaelibet est bona per suam essentiam.

 

[28482] Iª q. 6 a. 3 arg. 3
3. Todas las cosas son buenas por su propia bondad. Si, pues, hubiese alguna que no fuese buena por su esencia, es preciso que su bondad no sea su esencia. Pero su bondad es un ser, y, por tanto, es buena; y si fuese buena por otra bondad, habría que plantear la misma cuestión respecto a ella, y, por consiguiente, o incurrimos en un proceso a lo infinito o hay que llegar a una bondad que no sea buena por otra, y para esto no es preciso salir de la primera. Luego cada cosa es buena por su esencia.

[28483] Iª q. 6 a. 3 s. c.
Sed contra est quod dicit Boetius, in libro de Hebdomad., quod alia omnia a Deo sunt bona per participationem. Non igitur per essentiam.

 

[28483] Iª q. 6 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, dice Boecio que todo lo que no es Dios es bueno por participación, y, por tanto, no lo es por esencia.

[28484] Iª q. 6 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod solus Deus est bonus per suam essentiam. Unumquodque enim dicitur bonum, secundum quod est perfectum. Perfectio autem alicuius rei triplex est. Prima quidem, secundum quod in suo esse constituitur. Secunda vero, prout ei aliqua accidentia superadduntur, ad suam perfectam operationem necessaria. Tertia vero perfectio alicuius est per hoc, quod aliquid aliud attingit sicut finem. Utpote prima perfectio ignis consistit in esse, quod habet per suam formam substantialem, secunda vero eius perfectio consistit in caliditate, levitate et siccitate, et huiusmodi, tertia vero perfectio eius est secundum quod in loco suo quiescit.

Haec autem triplex perfectio nulli creato competit secundum suam essentiam, sed soli Deo, cuius solius essentia est suum esse; et cui non adveniunt aliqua accidentia; sed quae de aliis dicuntur accidentaliter, sibi conveniunt essentialiter, ut esse potentem, sapientem, et huiusmodi, sicut ex dictis patet. Ipse etiam ad nihil aliud ordinatur sicut ad finem, sed ipse est ultimus finis omnium rerum. Unde manifestum est quod solus Deus habet omnimodam perfectionem secundum suam essentiam. Et ideo ipse solus est bonus per suam essentiam.

 

[28484] Iª q. 6 a. 3 co.
RESPUESTA. Sólo Dios es bueno por esencia. Los seres son buenos en la medida que son perfectos, pero en la perfección de un ser se distinguen tres grados. Es el primero su propio ser; obtienen el segundo mediante la adición de ciertos accidentes indispensables para que sus operaciones sean perfectas, y consiste el tercero en que alcancen algo que tenga razón de fin. Por ejemplo, la primera perfección del fuego consiste en ser fuego, cosa que debe a su forma substancial; la segunda, en las cualidades de cálido, ligero, seco, etc., y la tercera, en detenerse en su lugar propio.

Ahora bien, a ningún ser criado compete tener por esencia esta triple perfección; y sólo compete a Dios, porque sólo en Él se identifican la esencia y el ser, y porque no le sobreviene accidente alguno, pues lo que en los otros es accidental, como el poder, la sabiduría y otras cualidades, en Él es esencial, según hemos visto (S.Th. 1, 3, 6); y porque no está subordinado a ninguna otra cosa como fin, sino que Él es el fin último de todas las cosas. Por tanto, aparece claro que sólo Dios posee por esencia todos los modos de perfección, y, por consiguiente, que únicamente Dios es bueno por esencia.

[28485] Iª q. 6 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod unum non importat rationem perfectionis, sed indivisionis tantum, quae unicuique rei competit secundum suam essentiam. Simplicium autem essentiae sunt indivisae et actu et potentia, compositorum vero essentiae sunt indivisae secundum actum tantum. Et ideo oportet quod quaelibet res sit una per suam essentiam, non autem bona, ut ostensum est.

 

[28485] Iª q. 6 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. La unidad no incluye el concepto de perfección, sino sólo el de la indivisión, que compete a cada cosa conforme a su esencia; por lo cual las cosas simples son indivisibles actual y potencialmente, y las compuestas sólo de hecho. Por tanto, cada cosa es una por su esencia, pero no buena, según hemos visto (in c).

[28486] Iª q. 6 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod, licet unumquodque sit bonum inquantum habet esse, tamen essentia rei creatae non est ipsum esse, et ideo non sequitur quod res creata sit bona per suam essentiam.

 

[28486] Iª q. 6 a. 3 ad 2
2. Sin duda, los seres son buenos en la medida en que tienen el ser; pero como la esencia de las criaturas no es su mismo ser, no se sigue que sean buenas por esencia.

[28487] Iª q. 6 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod bonitas rei creatae non est ipsa eius essentia, sed aliquid superadditum; vel ipsum esse eius, vel aliqua perfectio superaddita, vel ordo ad finem. Ipsa tamen bonitas sic superaddita dicitur bona sicut et ens, hac autem ratione dicitur ens, quia ea est aliquid, non quia ipsa aliquo alio sit. Unde hac ratione dicitur bona, quia ea est aliquid bonum, non quia ipsa habeat aliquam aliam bonitatem, qua sit bona.

 

[28487] Iª q. 6 a. 3 ad 3
3. La bondad de las criaturas no es su misma esencia, sino algo que le sobreviene, como el ser, alguna perfección ulterior o su ordenación al fin. No obstante, a esta bondad sobreañadida la llamamos buena, como la llamamos ser, y la llamamos ser, no porque ella tenga el ser en virtud de otro principio, sino porque es ella un principio de ser, en cuya virtud alguna cosa es algo. Por tanto, la razón de llamarla buena es porque algo es bueno por ella, y no porque ella sea sujeto de otra bondad por la que sea buena.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la bondad de Dios > Si todas las cosas son buenas con la bondad divina


Prima pars
Quaestio 6
Articulus 4

[28488] Iª q. 6 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod omnia sint bona bonitate divina.
Dicit enim Augustinus, VII de Trin., bonum hoc et bonum illud, tolle hoc et tolle illud, et vide ipsum bonum, si potes, ita Deum videbis, non alio bono bonum, sed bonum omnis boni. Sed unumquodque est bonum suo bono. Ergo unumquodque est bonum ipso bono quod est Deus.

 
Primera parte
Cuestión 6
Artículo 4

[28488] Iª q. 6 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que todas las cosas son buenas con la bondad divina:
1. Porque dice San Agustín: “Mira este bien y aquel bien, elimina el éste y el aquél, y contempla, si puedes, al bien mismo, y así verás a Dios, que no es bueno por otro bien, sino que es bien de todo bien". Luego todo ser es bueno con el mismo bien que Dios.

[28489] Iª q. 6 a. 4 arg. 2
Praeterea, sicut dicit Boetius, in libro de Hebdomad., omnia dicuntur bona inquantum ordinantur ad Deum, et hoc ratione bonitatis divinae. Ergo omnia sunt bona bonitate divina.

 

[28489] Iª q. 6 a. 4 arg. 2
2. Dice Boecio en el libro “De Hebdomad.", que se llaman buenas a las cosas en cuanto todas están ordenadas a Dios, y esto por razón de la bondad divina. Luego todas son buenas con la divina bondad.

[28490] Iª q. 6 a. 4 s. c.
Sed contra est quod omnia sunt bona inquantum sunt. Sed non dicuntur omnia entia per esse divinum, sed per esse proprium. Ergo non omnia sunt bona bonitate divina, sed bonitate propria.

 

[28490] Iª q. 6 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, todas las cosas son buenas en la medida que tengan el ser. Pero no de todas se dice que sean seres con el ser divino, sino por su propio ser, y, por consiguiente, tampoco son todas buenas con la bondad divina, sino por su propia bondad.

[28491] Iª q. 6 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod nihil prohibet in his quae relationem important, aliquid ab extrinseco denominari; sicut aliquid denominatur locatum a loco, et mensuratum a mensura. Circa vero ea quae absolute dicuntur, diversa fuit opinio. Plato enim posuit omnium rerum species separatas; et quod ab eis individua denominantur, quasi species separatas participando; ut puta quod Socrates dicitur homo secundum ideam hominis separatam. Et sicut ponebat ideam hominis et equi separatam, quam vocabat per se hominem et per se equum, ita ponebat ideam entis et ideam unius separatam, quam dicebat per se ens et per se unum, et eius participatione unumquodque dicitur ens vel unum. Hoc autem quod est per se bonum et per se unum, ponebat esse summum Deum, a quo omnia dicuntur bona per modum participationis. Et quamvis haec opinio irrationabilis videatur quantum ad hoc, quod ponebat species rerum naturalium separatas per se subsistentes, ut Aristoteles multipliciter probat; tamen hoc absolute verum est, quod est aliquod unum per essentiam suam bonum, quod dicimus Deum, ut ex superioribus patet. Huic etiam sententiae concordat Aristoteles.

A primo igitur per suam essentiam ente et bono, unumquodque potest dici bonum et ens, inquantum participat ipsum per modum cuiusdam assimilationis, licet remote et deficienter, ut ex superioribus patet. Sic ergo unumquodque dicitur bonum bonitate divina, sicut primo principio exemplari, effectivo et finali totius bonitatis. Nihilominus tamen unumquodque dicitur bonum similitudine divinae bonitatis sibi inhaerente, quae est formaliter sua bonitas denominans ipsum. Et sic est bonitas una omnium; et etiam multae bonitates.

 

[28491] Iª q. 6 a. 4 co.
RESPUESTA. No hay inconveniente en que los términos relativos se tomen de algo extrínseco al ser y así aplicamos a un cuerpo las denominaciones de localizado o medido, tomadas del lugar y de la medida. Pero en cuanto a las denominaciones absolutas ha habido diversos pareceres. Platón, que propugnaba la existencia de las especies separadas, opina que los individuos, como partícipes de aquellas especies, toman de ellas su denominación, y así se llama a Sócrates hombre por la idea separada de hombre. Además, así como admitía la idea separada, v. gr., de hombre y de caballo, a las que llamaba “hombre por sí" y “caballo por sí", admitía también la idea separada de ser y de uno, a las que llamaba “ser por sí" y “uno por sí"; y por participar de ellos se dice de cada cosa que es buena y una. Por fin, admitía que el ser por sí y el uno por sí es el sumo bien, y como el bien, lo mismo que la unidad, se identifican con el ser, sostenía que el bien por sí es Dios, del cual se denominan buenas todas las cosas por modo de participación. Pero aunque esta opinión no parece tener base racional en cuanto a lo de admitir que subsistan por sí y separadas las especies de las cosas naturales, como por muchas razones demuestra Aristóteles, es, sin embargo, absolutamente cierta, y así se deduce de lo que hemos dicho (S.Th. 1, 2, 3) que hay un primero que es por su esencia ser y bueno, a quien llamamos Dios, y esto lo admite también Aristóteles.

Pues bien, de este primero, que es ser y bueno por esencia, pueden tomar las cosas la denominación de seres y de buenas, en cuanto participan de él por modo de cierta semejanza, aunque remota y deficiente, según hemos dicho (S.Th. 1, 4, 3; cf. q.6, 3); y por esto se dice que las cosas son buenas con la bondad divina, en cuanto ella es el primer principio ejemplar, eficiente y final de toda bondad. Esto no obstante, las cosas son también buenas por la semejanza de la bondad de Dios, inherente a cada una de ellas, y ésta es su bondad formal y por la que se dicen buenas; y de este modo resulta que hay una bondad común a todos los seres y hay también múltiples bondades.

[28492] Iª q. 6 a. 4 ad arg.
Et per hoc patet responsio ad obiecta.

 

[28492] Iª q. 6 a. 4 ad arg.
Y así quedan resueltas las dificultades.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente