I, 44

Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del origen divino de las criaturas y de la causa primera de todos los seres


Prima pars
Quaestio 44
Prooemium

[30282] Iª q. 44 pr.
Post considerationem divinarum personarum, considerandum restat de processione creaturarum a Deo. Erit autem haec consideratio tripartita, ut primo consideretur de productione creaturarum; secundo, de earum distinctione; tertio, de conservatione et gubernatione.

Circa primum tria sunt consideranda, primo quidem, quae sit prima causa entium; secundo, de modo procedendi creaturarum a prima causa; tertio vero, de principio durationis rerum.

Circa primum quaeruntur quatuor.
Primo, utrum Deus sit causa efficiens omnium entium.
Secundo, utrum materia prima sit creata a Deo, vel sit principium ex aequo coordinatum ei.
Tertio, utrum Deus sit causa exemplaris rerum, vel sint alia exemplaria praeter ipsum.
Quarto, utrum ipse sit causa finalis rerum.

 
Primera parte
Cuestión 44
Proemio

[30282] Iª q. 44 pr.
Después de haber tratado de las personas divinas, réstanos examinar el origen divino de las criaturas. Este examen constará de tres partes: Primero trataremos de la producción de las criaturas; después, de su distinción, y en tercer lugar, de su conservación y gobierno.

Tocante a la producción de las criaturas, debemos investigar tres cosas: Primera: cuál sea la causa primera de los seres. Segunda: de qué modo las criaturas proceden de esa causa primera. Tercera: cuál sea el principio de duración de los seres.

Respecto de la causa primera de los seres hay cuatro problemas que resolver:

1. Si Dios es la causa eficiente de todos los seres;
2. Si la materia prima ha sido creada por Dios o es con Él, por igual, principio de los seres;
3. Si Dios es la causa ejemplar de las cosas o hay fuera de Los otros ejemplares;
4. Si es Dios mismo la causa final de las cosas.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del origen divino de las criaturas y de la causa primera de todos los seres > Si es necesario que todo ser haya sido creado por Dios


Prima pars
Quaestio 44
Articulus 1

[30283] Iª q. 44 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod non sit necessarium omne ens esse creatum a Deo.
Nihil enim prohibet inveniri rem sine eo quod non est de ratione rei, sicut hominem sine albedine. Sed habitudo causati ad causam non videtur esse de ratione entium quia sine hac possunt aliqua entia intelligi. Ergo sine hac possunt esse. Ergo nihil prohibet esse aliqua entia non creata a Deo.

 
Primera parte
Cuestión 44
Artículo 1

[30283] Iª q. 44 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no es necesario que todo ser haya sido creado por Dios.
1. No se ve inconveniente en que una cosa exista sin aquello que no es de su esencia, como el hombre sin la blancura. Ahora bien: la relación de dependencia entre causado y causa no parece ser de la esencia de los seres, puesto que sin esta relación pueden concebirse algunos de ellos; luego pueden existir sin tal relación de dependencia. Por consiguiente, nada impide que existan algunos seres sin ser creados por Dios.

[30284] Iª q. 44 a. 1 arg. 2
Praeterea, ad hoc aliquid indiget causa efficiente, ut sit. Ergo quod non potest non esse, non indiget causa efficiente. Sed nullum necessarium potest non esse, quia quod necesse est esse, non potest non esse. Cum igitur multa sint necessaria in rebus, videtur quod non omnia entia sint a Deo.

 

[30284] Iª q. 44 a. 1 arg. 2
2. Si algo necesita de causa eficiente, es para existir. Pero ningún ser necesario puede no existir, porque lo que necesariamente es no es posible que no sea. Luego, habiendo muchas cosas necesarias, parece que no todos los seres provienen de Dios.

[30285] Iª q. 44 a. 1 arg. 3
Praeterea, quorumcumque est aliqua causa, in his potest fieri demonstratio per causam illam. Sed in mathematicis non fit demonstratio per causam agentem, ut per philosophum patet, in III Metaphys. Non igitur omnia entia sunt a Deo sicut a causa agente.

 

[30285] Iª q. 44 a. 1 arg. 3
3. Todo lo que tiene causa, puede demostrarse mediante ella. Mas en las matemáticas no se da demostración por la causa eficiente, como atestigua Aristóteles. Luego no todos los seres proceden de Dios como de causa eficiente.

[30286] Iª q. 44 a. 1 s. c.
Sed contra est quod dicitur Rom. XI, ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia.

 

[30286] Iª q. 44 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, dice el Apóstol (Ro 11,16): “De Él, y por Él, y en Él son todas las cosas”.

[30287] Iª q. 44 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod necesse est dicere omne quod quocumque modo est, a Deo esse. Si enim aliquid invenitur in aliquo per participationem, necesse est quod causetur in ipso ab eo cui essentialiter convenit; sicut ferrum fit ignitum ab igne. Ostensum est autem supra, cum de divina simplicitate ageretur, quod Deus est ipsum esse per se subsistens. Et iterum ostensum est quod esse subsistens non potest esse nisi unum, sicut si albedo esset subsistens, non posset esse nisi una, cum albedines multiplicentur secundum recipientia. Relinquitur ergo quod omnia alia a Deo non sint suum esse, sed participant esse. Necesse est igitur omnia quae diversificantur secundum diversam participationem essendi, ut sint perfectius vel minus perfecte, causari ab uno primo ente, quod perfectissime est. Unde et Plato dixit quod necesse est ante omnem multitudinem ponere unitatem. Et Aristoteles dicit, in II Metaphys., quod id quod est maxime ens et maxime verum, est causa omnis entis et omnis veri, sicut id quod maxime calidum est, est causa omnis caliditatis.

 

[30287] Iª q. 44 a. 1 co.
RESPUESTA. Es necesario afirmar que todo lo que de algún modo existe, existe por Dios. Porque, si algo se encuentra por participación en un ser, por necesidad ha de ser causado en él por aquel a quien conviene esencialmente, como se encandece el hierro por el fuego. Ahora bien, se ha demostrado anteriormente (S.Th. 1, 3, 4), al tratar de la simplicidad divina, que Dios es esencialmente el ser subsistente, y asimismo se ha probado (S.Th. 1, 11, 3.4; cf. q.7, 1.2) que el ser subsistente no puede ser más que uno, así como si la blancura fuese subsistente, no podría ser más que una sola, pues se hace múltiple en razón de los sujetos en que se recibe. Es, pues, preciso que todas las cosas, fuera de Dios, no sean su ser, sino que participen del ser, y, por consiguiente, es necesario que todos los seres, que son más o menos perfectos en razón de esta diversa participación, tengan por causa un primer ser que es soberanamente perfecto. Por esto afirmó Platón que es necesario suponer la unidad antes de toda multitud, y Aristóteles dice que lo que es por excelencia ente y por excelencia verdadero, es la causa de todo ente y de todo lo verdadero, como lo que es sumamente cálido es causa de todo lo cálido.

[30288] Iª q. 44 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, licet habitudo ad causam non intret definitionem entis quod est causatum, tamen sequitur ad ea qua sunt de eius ratione, quia ex hoc quod aliquid per participationem est ens, sequitur quod sit causatum ab alio. Unde huiusmodi ens non potest esse, quin sit causatum; sicut nec homo, quin sit risibile. Sed quia esse causatum non est de ratione entis simpliciter, propter hoc invenitur aliquod ens non causatum.

 

[30288] Iª q. 44 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. Aunque la relación a la causa no entre en la definición del ente que es causado, esta relación es, sin embargo, una consecuencia necesaria de la esencia de lo causado; porque, de ser ente por participación, se sigue que ha de ser causado por otro. Por consiguiente, tal ser no puede existir sin ser causado, al modo como tampoco puede existir el hombre sin ser risible. Sin embargo, como el ser causado no pertenece en modo alguno a la esencia del ente en cuanto tal, por eso existe un ente no causado.

[30289] Iª q. 44 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod ex hac ratione quidam moti fuerunt ad ponendum quod id quod est necessarium non habeat causam, ut dicitur in VIII Physic. Sed hoc manifeste falsum apparet in scientiis demonstrativis, in quibus principia necessaria sunt causae conclusionum necessariarum. Et ideo dicit Aristoteles, in V Metaphys., quod sunt quaedam necessaria quae habent causam suae necessitatis. Non ergo propter hoc solum requiritur causa agens, quia effectus potest non esse, sed quia effectus non esset, si causa non esset. Haec enim conditionalis est vera, sive antecedens et consequens sint possibilia, sive impossibilia.

 

[30289] Iª q. 44 a. 1 ad 2
2. Por esta razón afirmaron algunos, según refiere Aristóteles, que lo que es necesario no tiene causa. Mas la falsedad de semejante razonamiento aparece clara en las ciencias demostrativas, en las cuales, principios necesarios son causa de conclusiones también necesarias. Es obvio, por tanto, como dice el mismo Aristóteles, que hay cosas necesarias que tienen causa de su necesidad. La exigencia, por tanto, de una causa eficiente no radica únicamente en que el efecto pueda no existir, sino en que el efecto no existiría si la causa no existiese, pues esta condicional es verdadera, bien sean posibles o imposibles el antecedente y el consiguiente.

[30290] Iª q. 44 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod mathematica accipiuntur ut abstracta secundum rationem, cum tamen non sint abstracta secundum esse. Unicuique autem competit habere causam agentem, secundum quod habet esse. Licet igitur ea quae sunt mathematica habeant causam agentem, non tamen secundum habitudinem quam habent ad causam agentem, cadunt sub consideratione mathematici. Et ideo in scientiis mathematicis non demonstratur aliquid per causam agentem.

 

[30290] Iª q. 44 a. 1 ad 3
3. El objeto de las matemáticas es abstracto según nuestro modo de concebirlo; sin embargo, no es tal según su existencia real. Ahora bien, el tener causa eficiente conviene a un ser en cuanto existe. Aunque, pues, el objeto de las matemáticas tenga causa eficiente, el matemático no considera estos objetos según su relación causal, y por eso en las matemáticas nada se demuestra por la causa agente.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del origen divino de las criaturas y de la causa primera de todos los seres > Si la materia prima ha sido creada por Dios


Prima pars
Quaestio 44
Articulus 2

[30291] Iª q. 44 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod materia prima non sit creata a Deo.
Omne enim quod fit, componitur ex subiecto et ex aliquo alio, ut dicitur in I Physic. Sed materiae primae non est aliquod subiectum. Ergo materia prima non potest esse facta a Deo.

 
Primera parte
Cuestión 44
Artículo 2

[30291] Iª q. 44 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la materia prima no ha sido creada por Dios.
1. Todo lo que se hace se compone de un sujeto y de algo más, según dice Aristóteles. Mas la materia prima no tiene sujeto. Luego la materia prima no puede haber sido hecha por Dios.

[30292] Iª q. 44 a. 2 arg. 2
Praeterea, actio et passio dividuntur contra se invicem. Sed sicut primum principium activum est Deus, ita primum principium passivum est materia. Ergo Deus et materia prima sunt duo principia contra se invicem divisa, quorum neutrum est ab alio.

 

[30292] Iª q. 44 a. 2 arg. 2
2. La acción y la pasión se oponen entre sí. Ahora bien, como Dios es el primer principio activo, así la materia es el principio pasivo. Luego Dios y la materia prima son dos principios contrapuestos, de los cuales ninguno procede del otro.

[30293] Iª q. 44 a. 2 arg. 3
Praeterea, omne agens agit sibi simile, et sic, cum omne agens agat inquantum est actu, sequitur quod omne factum aliquo modo sit in actu. Sed materia prima est tantum in potentia, inquantum huiusmodi. Ergo contra rationem materiae primae est, quod sit facta.

 

[30293] Iª q. 44 a. 2 arg. 3
3. Todo agente produce un efecto semejante a sí, y, por tanto, obrando todo agente en cuanto actualmente existe, todo lo que es hecho existe actualmente de algún modo. Mas la materia prima, en cuanto tal, es pura potencia. Luego el ser hecha es contra la naturaleza de la materia prima.

[30294] Iª q. 44 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicit Augustinus, XII Confess., duo fecisti, domine, unum prope te, scilicet Angelum, aliud prope nihil, scilicet materiam primam.

 

[30294] Iª q. 44 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Agustín: “Dos cosas habéis hecho, Señor, una próxima a vos”, que es el ángel, “otra próxima a la nada”, que es la materia.

[30295] Iª q. 44 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod antiqui philosophi paulatim, et quasi pedetentim, intraverunt in cognitionem veritatis. A principio enim, quasi grossiores existentes, non existimabant esse entia nisi corpora sensibilia. Quorum qui ponebant in eis motum, non considerabant motum nisi secundum aliqua accidentia, ut puta secundum raritatem et densitatem, congregationem et segregationem. Et supponentes ipsam substantiam corporum increatam, assignabant aliquas causas huiusmodi accidentalium transmutationum, ut puta amicitiam, litem, intellectum, aut aliquid huiusmodi. Ulterius vero procedentes, distinxerunt per intellectum inter formam substantialem et materiam, quam ponebant increatam; et perceperunt transmutationem fieri in corporibus secundum formas essentiales. Quarum transmutationum quasdam causas universaliores ponebant, ut obliquum circulum, secundum Aristotelem, vel ideas, secundum Platonem. Sed considerandum est quod materia per formam contrahitur ad determinatam speciem; sicut substantia alicuius speciei per accidens ei adveniens contrahitur ad determinatum modum essendi, ut homo contrahitur per album. Utrique igitur consideraverunt ens particulari quadam consideratione, vel inquantum est hoc ens, vel inquantum est tale ens. Et sic rebus causas agentes particulares assignaverunt. Et ulterius aliqui erexerunt se ad considerandum ens inquantum est ens, et consideraverunt causam rerum, non solum secundum quod sunt haec vel talia, sed secundum quod sunt entia. Hoc igitur quod est causa rerum inquantum sunt entia, oportet esse causam rerum, non solum secundum quod sunt talia per formas accidentales, nec secundum quod sunt haec per formas substantiales, sed etiam secundum omne illud quod pertinet ad esse illorum quocumque modo. Et sic oportet ponere etiam materiam primam creatam ab universali causa entium.

 

[30295] Iª q. 44 a. 2 co.
RESPUESTA. Los filósofos antiguos fueron descubriendo la verdad poco a, poco y como a tientas. Los de los más remotos tiempos, como de más primitiva rudeza, no sospecharon hubiese otros seres, fuera de los cuerpos sensibles. Algunos de entre ellos, que admitían movimiento en los cuerpos, solamente se fijaron en el movimiento accidental, como el de enrarecimiento y de densidad, el de agregación y disgregación, y como suponían increada la substancia de los cuerpos, señalaban ciertas causas de estos cambios accidentales, tales como la amistad, la discordia, la inteligencia y otras a este tenor.

Elevándose otros después algo más, distinguieron ya racionalmente entre la forma substancial y la materia, suponiendo ésta increada, y advirtieron también en los cuerpos cambios según sus formas esenciales. Estos cambios los atribuyeron a causas más universales, como el círculo oblicuo, en opinión de Aristóteles, o las ideas, según Platón.

Debe advertirse, sin embargo, que la materia es restringida por la forma a una especie determinada, al modo como la substancia de cualquier especie es restringida a un modo particular de ser por los accidentes advenedizos; por ejemplo, el “hombre” por la “blancura”. Unos y otros, por consiguiente, consideraron el ser bajo un aspecto particular, ya sea en cuanto son “éstos” o en cuanto son “tales”, y, en consecuencia, señalaron a las cosas causas eficientes particulares.

Otros se elevaron aún más, hasta considerar el ser en cuanto ser, y éstos investigaron la causa de las cosas, no sólo en cuanto son esto o aquello, sino bajo la razón absoluta de ser. Ahora bien, lo que es causa de las cosas en cuanto seres, debe ser causa de ellas no sólo según que son éstas por sus formas accidentales o según que son tales por sus formas substanciales, sino también en cuanto a todo lo que de cualquier modo hay de ser en ellas. Según esto, es necesario admitir que aun la materia prima ha sido creada por la causa universal de los seres.

[30296] Iª q. 44 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod philosophus in I Physic. loquitur de fieri particulari, quod est de forma in formam, sive accidentalem sive substantialem nunc autem loquimur de rebus secundum emanationem earum ab universali principio essendi. A qua quidem emanatione nec materia excluditur, licet a primo modo factionis excludatur.

 

[30296] Iª q. 44 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. Aristóteles habla en el lugar citado del hacerse o cambio particular, que consiste en pasar la materia de una forma a otra, sea ésta accidental o substancial; mas aquí hablamos de las cosas según su procedencia del principio universal del ser, y de esta emanación ni aun la materia está excluida, aunque lo esté en el modo de que habla Aristóteles.

[30297] Iª q. 44 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod passio est effectus actionis. Unde et rationabile est quod primum principium passivum sit effectus primi principii activi, nam omne imperfectum causatur a perfecto. Oportet enim primum principium esse perfectissimum, ut dicit Aristoteles, in XII Metaphys.

 

[30297] Iª q. 44 a. 2 ad 2
2. Como toda pasión es efecto de alguna acción, lógicamente el primer principio pasivo debe ser efecto del primer principio activo, pues todo lo imperfecto es causado por lo perfecto, y por eso el primer principio necesariamente ha de ser perfectísimo, como enseña Aristóteles.

[30298] Iª q. 44 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod ratio illa non ostendit quod materia non sit creata, sed quod non sit creata sine forma. Licet enim omne creatum sit in actu, non tamen est actus purus. Unde oportet quod etiam illud quod se habet ex parte potentiae, sit creatum, si totum quod ad esse ipsius pertinet, creatum est.

 

[30298] Iª q. 44 a. 2 ad 3
3. Esta razón no prueba que la materia no sea creada, sino que no puede ser creada sin alguna forma; pues aunque todo lo creado sea actual, no es, sin embargo, acto puro. Es, por tanto, necesario que también sea creada la parte potencial al crearse todo lo que pertenece a su ser.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del origen divino de las criaturas y de la causa primera de todos los seres > Si la causa ejemplar es algo distinto de Dios


Prima pars
Quaestio 44
Articulus 3

[30299] Iª q. 44 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod causa exemplaris sit aliquid praeter Deum.
Exemplatum enim habet similitudinem exemplaris. Sed creaturae longe sunt a divina similitudine. Non ergo Deus est causa exemplaris earum.

 
Primera parte
Cuestión 44
Artículo 3

[30299] Iª q. 44 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la causa ejemplar sea algo distinto de Dios.
1. Lo ejemplarizado se asemeja al ejemplar. Mas las criaturas distan mucho de la semejanza divina. Luego Dios no es su causa ejemplar.

[30300] Iª q. 44 a. 3 arg. 2
Praeterea, omne quod est per participationem, reducitur ad aliquid per se existens, ut ignitum ad ignem, sicut iam dictum est. Sed quaecumque sunt in sensibilibus rebus, sunt solum per participationem alicuius speciei, quod ex hoc patet, quod in nullo sensibilium invenitur solum id quod ad rationem speciei pertinet, sed adiunguntur principiis speciei principia individuantia. Oportet ergo ponere ipsas species per se existentes, ut per se hominem, et per se equum, et huiusmodi. Et haec dicuntur exemplaria. Sunt igitur exemplaria res quaedam extra Deum.

 

[30300] Iª q. 44 a. 3 arg. 2
2. Todo lo que existe por participación se reduce a algo existente por sí mismo, como todo lo que es ígneo se reduce al fuego, según hemos dicho (a.1). Ahora bien, todas las cosas sensibles no son sino participación de alguna especie; lo cual es manifiesto por el hecho de que en ninguna de ellas se encuentra solamente lo que pertenece al concepto de la especie, sino que al constitutivo de la especie van unidos los principios individuales. Luego es preciso admitir estas especies como existentes por sí mismas; por ejemplo, el hombre y el caballo que sean simplemente hombre o caballo, sin ser tal hombre o tal caballo; y tales especies constituyen lo que llamemos ejemplares. Por consiguiente, los ejemplares son algo real fuera de Dios.

[30301] Iª q. 44 a. 3 arg. 3
Praeterea, scientiae et definitiones sunt de ipsis speciebus, non secundum quod sunt in particularibus, quia particularium non est scientia nec definitio. Ergo sunt quaedam entia, quae sunt entia vel species non in singularibus. Et haec dicuntur exemplaria. Ergo idem quod prius.

 

[30301] Iª q. 44 a. 3 arg. 3
3. Las ciencias y las definiciones se refieren a las especies en sí mismas y no en cuanto éstas se hallan en los singulares, puesto que no se da ciencia ni definición de los singulares. Luego se dan algunos seres o especies separadas de los singulares, a los cuales llamamos ejemplares. Luego tenemos lo mismo que antes.

[30302] Iª q. 44 a. 3 arg. 4
Praeterea, hoc idem videtur per Dionysium, qui dicit, V cap. de Div. Nom., quod ipsum secundum se esse, prius est eo quod est per se vitam esse, et eo quod est per se sapientiam esse.

 

[30302] Iª q. 44 a. 3 arg. 4
4. Esto mismo parece afirmar Dionisio cuando dice que “el simplemente ser subsistente es antes que el ser vida subsistente o sabiduría subsistente”.

[30303] Iª q. 44 a. 3 s. c.
Sed contra est quod exemplar est idem quod idea. Sed ideae, secundum quod Augustinus libro octoginta trium quaest. dicit, sunt formae principales, quae divina intelligentia continentur. Ergo exemplaria rerum non sunt extra Deum.

 

[30303] Iª q. 44 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, ejemplar es lo mismo que idea; mas las ideas, como dice San Agustín, son “las formas primeras contenidas en la esencia divina”. Luego los ejemplares de las cosas no están fuera de Dios.

[30304] Iª q. 44 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod Deus est prima causa exemplaris omnium rerum. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod ad productionem alicuius rei ideo necessarium est exemplar, ut effectus determinatam formam consequatur, artifex enim producit determinatam formam in materia, propter exemplar ad quod inspicit, sive illud sit exemplar ad quod extra intuetur, sive sit exemplar interius mente conceptum. Manifestum est autem quod ea quae naturaliter fiunt, determinatas formas consequuntur. Haec autem formarum determinatio oportet quod reducatur, sicut in primum principium, in divinam sapientiam, quae ordinem universi excogitavit, qui in rerum distinctione consistit. Et ideo oportet dicere quod in divina sapientia sunt rationes omnium rerum, quas supra diximus ideas, id est formas exemplares in mente divina existentes. Quae quidem licet multiplicentur secundum respectum ad res, tamen non sunt realiter aliud a divina essentia, prout eius similitudo a diversis participari potest diversimode. Sic igitur ipse Deus est primum exemplar omnium. Possunt etiam in rebus creatis quaedam aliorum exemplaria dici, secundum quod quaedam sunt ad similitudinem aliorum, vel secundum eandem speciem, vel secundum analogiam alicuius imitationis.

 

[30304] Iª q. 44 a. 3 co.
RESPUESTA. Dios es la primera causa ejemplar de todas las cosas. Pare entender esto, téngase en cuenta que la producción de cualquier cosa exige un ejemplar, a fin de que el efecto tenga una forma determinada, pues el artífice produce en la materia una forma determinada según el ejemplar a que mira, bien sea que tenga este ejemplar exteriormente ante sus ojos o bien que lo tenga previamente concebido en su mente. Ahora bien, es manifiesto que las cosas naturales tienen formas determinadas, y esta determinación de las formas es necesario reducirla, como a su primer principio, a la sabiduría divina, que es quien ideó el orden del universo, el cual radica en la distinción de las cosas. Es necesario, por consiguiente, afirmar que existen en la sabiduría divina las razones de todas las cosas, a las que hemos llamado ideas (S.Th. 1, 15, 1), o sea formas ejemplares existentes en la mente divina. Estas tales, aunque se multipliquen miradas en las cosas, no son, sin embargo, algo realmente distinto de la esencia divina, según que su semejanza puede participarse de diversas maneras por los diversos seres. Así, pues, Dios mismo es el primer ejemplar de todas las cosas. También puede decirse que algunas de las criaturas son tipos o ejemplares de otras, por cuanto las hay hechas a semejanza de otras, ya porque son de la misma especie, ya por alguna analogía de imitación.

[30305] Iª q. 44 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, licet creaturae non pertingant ad hoc quod sint similes Deo secundum suam naturam, similitudine speciei, ut homo genitus homini generanti; attingunt tamen ad eius similitudinem secundum repraesentationem rationis intellectae a Deo, ut domus quae est in materia, domui quae est in mente artificis.

 

[30305] Iª q. 44 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. Aunque las criaturas no lleguen a asemejarse a Dios en naturaleza con asimilación de especie, como el hombre engendrado al hombre que lo engendra, llegan, sin embargo, a asemejarse a Él según la representación que de ellas tiene en su mente, como la casa existente se asemeja a la casa en la mente del artífice.

[30306] Iª q. 44 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod de ratione hominis est quod sit in materia, et sic non potest inveniri homo sine materia. Licet igitur hic homo sit per participationem speciei, non tamen potest reduci ad aliquid existens per se in eadem specie; sed ad speciem superexcedentem, sicut sunt substantiae separatae. Et eadem ratio est de aliis sensibilibus.

 

[30306] Iª q. 44 a. 3 ad 2
2. No puede darse un hombre sin materia, porque la materia es parte esencial del hombre. De ahí que, aunque el hombre individuo sea una participación de su especie, no puede, sin embargo, reducirse a algo subsistente en la misma especie, sino a otra especie superexcedente, cuales son las substancias separadas. Lo mismo hay que decir de las demás cosas sensibles.

[30307] Iª q. 44 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod, licet quaelibet scientia et definitio sit solum entium, non tamen oportet quod res eundem modum habeant in essendo, quem intellectus habet in intelligendo. Nos enim, per virtutem intellectus agentis, abstrahimus species universales a particularibus conditionibus, non tamen oportet quod universalia praeter particularia subsistant, ut particularium exemplaria.

 

[30307] Iª q. 44 a. 3 ad 3
3. Verdad es que la ciencia y la definición tienen por objeto los seres universales; sin embargo, no es necesario para esto que las cosas tengan al existir el mismo modo que tienen en el entendimiento al ser entendidas, puesto que nosotros, por la virtud del entendimiento agente, abstraemos las especies universales de las condiciones particulares. No es, pues, necesario que subsistan los universales separados de las cosas particulares como ejemplares de éstas.

[30308] Iª q. 44 a. 3 ad 4
Ad quartum dicendum quod, sicut dicit Dionysius, XI cap. de Div. Nom., per se vitam et per se sapientiam quandoque nominat ipsum Deum, quandoque virtutes ipsis rebus datas, non autem quasdam subsistentes res, sicut antiqui posuerunt.

 

[30308] Iª q. 44 a. 3 ad 4
4. Como dice el mismo Dionisio, las expresiones “vida subsistente por sí misma, sabiduría subsistente por sí misma”, unas veces denotan a Dios mismo y otras veces esas mismas formas como existentes en las cosas singulares, pero nunca significan realidades subsistentes, según pensaron los antiguos.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del origen divino de las criaturas y de la causa primera de todos los seres > Si es Dios la causa final de todas las cosas


Prima pars
Quaestio 44
Articulus 4

[30309] Iª q. 44 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Deus non sit causa finalis omnium.
Agere enim propter finem videtur esse alicuius indigentis fine. Sed Deus nullo est indigens. Ergo non competit sibi agere propter finem.

 
Primera parte
Cuestión 44
Artículo 4

[30309] Iª q. 44 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no es Dios la causa final de todas las cosas.
1. El obrar por un fin parece ser propio del que necesita de tal fin. Mas Dios no necesita de nada. Luego a Dios no le conviene obrar por un fin.

[30310] Iª q. 44 a. 4 arg. 2
Praeterea, finis generationis et forma generati et agens non incidunt in idem numero, ut dicitur in II Physic., quia finis generationis est forma generati. Sed Deus est primum agens omnium. Non ergo est causa finalis omnium.

 

[30310] Iª q. 44 a. 4 arg. 2
2. El fin y la forma del obrar no pueden identificarse numéricamente con el agente, según enseña el Filósofo; porque el fin de la generación es la forma de lo engendrado. Mas Dios es el primer hacedor de todas las cosas. Luego Dios no es el fin de todas las cosas.

[30311] Iª q. 44 a. 4 arg. 3
Praeterea, finem omnia appetunt. Sed Deum non omnia appetunt, quia neque omnia ipsum cognoscunt. Deus ergo non est omnium finis.

 

[30311] Iª q. 44 a. 4 arg. 3
3. Todos los seres apetecen su fin. Mas no todos los seres apetecen a Dios, puesto que no todos le conocen. Luego Dios no es el fin de todas les cosas.

[30312] Iª q. 44 a. 4 arg. 4
Praeterea, finalis causa est prima causarum. Si igitur Deus sit causa agens et causa finalis, sequitur quod in eo sit prius et posterius. Quod est impossibile.

 

[30312] Iª q. 44 a. 4 arg. 4
4. La causa final es la primera de las causas. Luego, si Dios es la causa agente y la causa final, preciso es poner en El antes y después; lo cual es imposible.

[30313] Iª q. 44 a. 4 s. c.
Sed contra est quod dicitur Prov. XVI, universa propter semetipsum operatus est dominus.

 

[30313] Iª q. 44 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, en los Proverbios se dice (Pr 16,4): “Todas las cosas ha hecho el Señor por sí mismo”.

[30314] Iª q. 44 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod omne agens agit propter finem, alioquin ex actione agentis non magis sequeretur hoc quam illud, nisi a casu. Est autem idem finis agentis et patientis, inquantum huiusmodi, sed aliter et aliter, unum enim et idem est quod agens intendit imprimere, et quod patiens intendit recipere. Sunt autem quaedam quae simul agunt et patiuntur, quae sunt agentia imperfecta, et his convenit quod etiam in agendo intendant aliquid acquirere. Sed primo agenti, qui est agens tantum, non convenit agere propter acquisitionem alicuius finis; sed intendit solum communicare suam perfectionem, quae est eius bonitas. Et unaquaeque creatura intendit consequi suam perfectionem, quae est similitudo perfectionis et bonitatis divinae. Sic ergo divina bonitas est finis rerum omnium.

 

[30314] Iª q. 44 a. 4 co.
RESPUESTA. Todo regente obra por algún fin; de otro modo no se seguiría de su acción un efecto determinado, a no ser por casualidad. Ahora bien, uno mismo es el fin del agente y del paciente, en cuanto tal, aunque de distinto modo: exactamente idéntico es lo que intenta comunicar el agente y lo que tiende a recibir el paciente. Hay, sin embargo, algunos agentes que simultáneamente obran y reciben, los cuales son agentes imperfectos; a estos tales compete el que, aun al obrar ellos, intenten adquirir algo. Mas al primer agente, que es exclusivamente activo, no puede convenirle el obrar por la adquisición de algún fin, sino que únicamente intenta comunicar su perfección, que es su bondad. Por el contrario, todas las criaturas que intentan conseguir su perfección, que consiste en una semejanza de la perfección y bondad divinas. Así, pues, la bondad divina es el fin de todas las cosas.

[30315] Iª q. 44 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod agere propter indigentiam non est nisi agentis imperfecti, quod natum est agere et pati. Sed hoc Deo non competit. Et ideo ipse solus est maxime liberalis, quia non agit propter suam utilitatem, sed solum propter suam bonitatem.

 

[30315] Iª q. 44 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. El obrar a impulsos, de alguna indigencia es exclusivo de agentes imperfectos, capaces de obrar y de recibir. Pero esto está excluido de Dios, el cual es la liberalidad misma, puesto que nada hace por su utilidad, sino todo por sola su bondad.

[30316] Iª q. 44 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod forma generati non est finis generationis nisi inquantum est similitudo formae generantis, quod suam similitudinem communicare intendit. Alioquin forma generati esset nobilior generante, cum finis sit nobilior his quae sunt ad finem.

 

[30316] Iª q. 44 a. 4 ad 2
2. La forma de lo generado no es fin de la generación sino en cuanto es una semejanza de la propia forma que el generante intenta comunicar. Si no fuera así, la forma de lo generado superaría al generante, porque el fin es más excelente que los medios que a él se ordenan.

[30317] Iª q. 44 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod omnia appetunt Deum ut finem, appetendo quodcumque bonum, sive appetitu intelligibili, sive sensibili, sive naturali, qui est sine cognitione, quia nihil habet rationem boni et appetibilis, nisi secundum quod participat Dei similitudinem.

 

[30317] Iª q. 44 a. 4 ad 3
3. Todos los seres apetecen a Dios como fin al apetecer cualquier bien, ya le apetezcan con el apetito intelectivo o sensitivo, o con el apetito natural, que no va acompañado de conocimiento. La razón de esto es porque ninguna cosa tiene naturaleza de bien y de apetecible sino en cuanto participa de alguna semejanza de Dios.

[30318] Iª q. 44 a. 4 ad 4
Ad quartum dicendum quod, cum Deus sit causa efficiens, exemplaris et finalis omnium rerum, et materia prima sit ab ipso, sequitur quod primum principium omnium rerum sit unum tantum secundum rem. Nihil tamen prohibet in eo considerari multa secundum rationem, quorum quaedam prius cadunt in intellectu nostro quam alia.

 

[30318] Iª q. 44 a. 4 ad 4
4. Siendo Dios la causa eficiente, ejemplar y final de todas las cosas, y procediendo de Él la materia prima, es manifiesto que el primer principio de todas las cosas es realmente uno solo. Esto no impide, sin embargo, que en el orden del conocimiento se le pueda considerar bajo diversos aspectos, de los cuales unos son antes que otros según nuestro modo de entender.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente