Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si conviene al Espíritu Santo ser enviado visiblemente
Prima pars
Quaestio 43
Articulus 7
[30262] Iª q. 43 a. 7 arg. 1 Ad septimum sic proceditur. Videtur quod spiritui sancto non conveniat visibiliter mitti. Filius enim, secundum quod visibiliter missus est in mundum, dicitur esse minor patre. Sed nunquam legitur spiritus sanctus minor patre. Ergo spiritui sancto non convenit visibiliter mitti.
|
|
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 7
[30262] Iª q. 43 a. 7 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no conviene al Espíritu Santo ser enviado visiblemente.
1. Del Hijo, en cuanto enviado visiblemente al mundo, se dice que es menor que el Padre. Pero del Espíritu Santo nunca leemos que sea menor que el Padre. Luego no compete al Espíritu Santo ser enviado visiblemente.
|
[30263] Iª q. 43 a. 7 arg. 2 Praeterea, missio visibilis attenditur secundum aliquam creaturam visibilem assumptam, sicut missio filii secundum carnem. Sed spiritus sanctus non assumpsit aliquam creaturam visibilem. Unde non potest dici quod in aliquibus creaturis visibilibus sit alio modo quam in aliis, nisi forte sicut in signo; sicut est etiam in sacramentis, et in omnibus figuris legalibus. Non ergo spiritus sanctus visibiliter mittitur, vel oportet dicere quod secundum omnia huiusmodi, eius missio visibilis attenditur.
|
|
[30263] Iª q. 43 a. 7 arg. 2
2. La misión se considera visible por cuanto es asumida una criatura visible, como sucede con la misión del Hijo al asumir la carne. Pero el Espíritu Santo no asumió criatura alguna visible, por lo cual no puede decirse que esté en unas criaturas visibles de distinto modo que en otras, a no ser, tal vez, como una cosa en su signo, que es, por lo demás, como está en los sacramentos y en las figuras legales. Luego el Espíritu Santo no es enviado visiblemente, o de lo contrario sería preciso decir que su misión visible se verifica a través de todas estas cosas.
|
[30264] Iª q. 43 a. 7 arg. 3 Praeterea, quaelibet creatura visibilis est effectus demonstrans totam Trinitatem. Non ergo per illas creaturas visibiles magis mittitur spiritus sanctus quam alia persona.
|
|
[30264] Iª q. 43 a. 7 arg. 3
3. Cada una de las criaturas visibles es un efecto que manifiesta a toda la Trinidad. Luego por ellas no es más enviado el Espíritu Santo que otra cualquiera de las personas.
|
[30265] Iª q. 43 a. 7 arg. 4 Praeterea, filius visibiliter est missus secundum dignissimam visibilium creaturarum, scilicet secundum naturam humanam. Si igitur spiritus sanctus visibiliter mittitur, debuit mitti secundum aliquas creaturas rationales.
|
|
[30265] Iª q. 43 a. 7 arg. 4
4. El Hijo fue enviado visiblemente a través de la más digna de las criaturas visibles, que es la naturaleza humana. Si, pues, el Espíritu Santo fuese enviado visiblemente, debería ser enviado por alguna criatura racional.
|
[30266] Iª q. 43 a. 7 arg. 5 Praeterea, quae visibiliter fiunt divinitus, dispensantur per ministerium Angelorum, ut Augustinus dicit, III de Trin. Si ergo aliquae species visibiles apparuerunt, hoc factum fuit per Angelos. Et sic ipsi Angeli mittuntur, et non spiritus sanctus.
|
|
[30266] Iª q. 43 a. 7 arg. 5
5. Lo que Dios hace en el mundo visible lo hace por ministerio de los ángeles, como dice San Agustín. Si, pues, aparecieron algunas formas visibles, fueron obra de los ángeles, y, por consiguiente, los ángeles son los enviados y no el Espíritu Santo.
|
[30267] Iª q. 43 a. 7 arg. 6 Praeterea, si spiritus sanctus visibiliter mittatur, hoc non est nisi ad manifestandum invisibilem missionem, quia invisibilia per visibilia manifestantur. Ergo ad quem missio invisibilis facta non fuit, nec missio visibilis fieri debuit, et ad omnes ad quos fit missio invisibilis, sive in novo sive in veteri testamento, missio visibilis fieri debet, quod patet esse falsum. Non ergo spiritus sanctus visibiliter mittitur.
|
|
[30267] Iª q. 43 a. 7 arg. 6
6. Si el Espíritu Santo fuese enviado visiblemente, no sería más que para manifestar su misión invisible, porque las cosas invisibles se manifiestan por las visibles. Luego a quienes no fue hecha la misión invisible no debió hacerse la visible; y, por el contrario, a todos los que se hace la misión invisible lo mismo en el Antiguo que en el Nuevo Testamento, debe hacérseles la visible; lo que es evidentemente falso. Luego el Espíritu Santo no es enviado visiblemente.
|
[30268] Iª q. 43 a. 7 s. c. Sed contra est quod dicitur Matth. III, quod spiritus sanctus descendit super dominum baptizatum in specie columbae.
|
|
[30268] Iª q. 43 a. 7 s. c.
POR OTRA PARTE, se dice en San Mateo (Mt 3,16) que el Espíritu Santo bajó sobre el Señor, después de bautizado, en forma de paloma.
|
[30269] Iª q. 43 a. 7 co. Respondeo dicendum quod Deus providet omnibus secundum uniuscuiusque modum. Est autem modus connaturalis hominis, ut per visibilia ad invisibilia manuducatur, ut ex supra dictis patet, et ideo invisibilia Dei oportuit homini per visibilia manifestari. Sicut igitur seipsum Deus, et processiones aeternas personarum, per creaturas visibiles, secundum aliqua indicia, hominibus quodammodo demonstravit; ita conveniens fuit ut etiam invisibiles missiones divinarum personarum secundum aliquas visibiles creaturas manifestarentur. Aliter tamen filius et spiritus sanctus. Nam spiritui sancto, inquantum procedit ut amor, competit esse sanctificationis donum, filio autem, inquantum est spiritus sancti principium, competit esse sanctificationis huius auctorem. Et ideo filius visibiliter missus est tanquam sanctificationis auctor, sed spiritus sanctus tanquam sanctificationis indicium.
|
|
[30269] Iª q. 43 a. 7 co.
RESPUESTA. Dios provee a todas las cosas según la naturaleza de cada cual. Conforme tenemos dicho (S.Th. 1, 12, 12), lo que naturalmente requiere el hombre es que las cosas visibles le conduzcan como de la mano a las invisibles. Por tanto, fue conveniente que las cosas invisibles de Dios se manifestasen al hombre por medio de las visibles. Ahora bien, así como Dios se manifiesta a sí mismo y las procesiones eternas de las personas por medio de las criaturas visibles, fue también conveniente que se manifestasen las misiones de las personas divinas con la ayuda de algunas criaturas visibles. Pero no del mismo modo el Hijo que el Espíritu Santo, porque al Espíritu Santo, en cuanto procede como Amor, le compete ser el don de la santificación, mientras que al Hijo, como principio que es del Espíritu Santo, le corresponde ser el autor de la misma santificación, y he aquí por qué el Hijo fue enviado como autor, y, en cambio, el Espíritu Santo como signo de la santificación.
|
[30270] Iª q. 43 a. 7 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod filius creaturam visibilem in qua apparuit, in unitatem personae assumpsit, sic ut quod de illa creatura dicitur, de filio Dei dici possit. Et sic, ratione naturae assumptae, filius dicitur minor patre. Sed spiritus sanctus non assumpsit creaturam visibilem in qua apparuit, in unitatem personae, ut quod illi convenit, de illo praedicetur. Unde non potest dici minor patre propter visibilem creaturam.
|
|
[30270] Iª q. 43 a. 7 ad 1
SOLUCIONES 1. El Hijo está unido a la criatura visible en que se mostró con unión personal, en forma que lo que se dice de esta criatura puede decirse del Hijo de Dios; y de aquí que, por razón de la naturaleza asumida, sea llamado inferior al Padre. Pero el Espíritu Santo no asumió la naturaleza visible, en que apareció, en unidad de persona, de suerte que lo que conviene a tal criatura pueda decirse de Él. Por consiguiente, no se le puede llamar inferior al Padre por razón de la criatura visible.
|
[30271] Iª q. 43 a. 7 ad 2 Ad secundum dicendum quod missio visibilis spiritus sancti non attenditur secundum visionem imaginariam, quae est visio prophetica. Quia, ut Augustinus dicit, II de Trin., visio prophetica non est exhibita corporeis oculis per formas corporeas, sed in spiritu per spirituales corporum imagines, columbam vero illam et ignem oculis viderunt quicumque viderunt. Neque iterum sic se habuit spiritus sanctus ad huiusmodi species, sicut filius ad petram (quia dicitur, petra erat Christus). Illa enim petra iam erat in creatura, et per actionis modum nuncupata est nomine Christi, quem significabat, sed illa columba et ignis ad haec tantum significanda repente extiterunt. Sed videntur esse similia flammae illi quae in rubo apparuit Moysi, et illi columnae quam populus in eremo sequebatur, et fulgoribus ac tonitruis quae fiebant cum lex daretur in monte, ad hoc enim rerum illarum corporalis extitit species, ut aliquid significaret, atque praeteriret. Sic igitur patet quod missio visibilis neque attenditur secundum visiones propheticas, quae fuerunt imaginariae, et non corporales, neque secundum signa sacramentalia veteris et novi testamenti, in quibus quaedam res praeexistentes assumuntur ad aliquid significandum. Sed spiritus sanctus visibiliter dicitur esse missus, inquantum fuit monstratus in quibusdam creaturis, sicut in signis, ad hoc specialiter factis.
|
|
[30271] Iª q. 43 a. 7 ad 2
2. La misión visible del Espíritu Santo no se verifica por modo de visión imaginaria, cual es la visión profética, porque, como dice San Agustín, “la visión profética no se presenta a los ojos corporales por formas corpóreas, sino al espíritu por imágenes espirituales de los cuerpos; y, en cambio, cuantos vieron aquella paloma y aquel fuego los vieron con sus ojos. Tampoco es exacto que el Espíritu Santo fuese, respecto a tales especies, lo que el Hijo respecto a la piedra, de la cual se dice (1Co 10,4): “La piedra era Cristo”; porque aquella piedra existía ya en la naturaleza, y con el pretexto de una acción fue llamada con el nombre de Cristo, a quien significaba; pero aquella paloma y aquel fuego se formaron repentinamente sólo para significar lo que motivó su formación. Puede, no obstante, compararse con la llama que apareció a Moisés en la zarza, o con la columna que guiaba al pueblo en el desierto, o con los rayos y truenos que estallaron mientras se dictaba la ley en el monte; pues la realidad corpórea de aquellas cosas existió para significar algo y después desaparecer”. Por donde se ve que la misión visible no se entiende al modo de las visiones proféticas, que fueron imaginarias y no corpóreas; ni al modo de los signos sacramentales del Antiguo y Nuevo Testamento, en los cuales se toma algo preexistente para significar otra cosa; sino que el Espíritu Santo se dice enviado visiblemente en cuanto fue mostrado como en signos en algunas criaturas hechas para esto.
|
[30272] Iª q. 43 a. 7 ad 3 Ad tertium dicendum quod, licet illas creaturas visibiles tota Trinitas operata sit, tamen factae sunt ad demonstrandum specialiter hanc vel illam personam. Sicut enim diversis nominibus significantur pater et filius et spiritus sanctus, ita etiam diversis rebus significari potuerunt; quamvis inter eos nulla sit separatio aut diversitas.
|
|
[30272] Iª q. 43 a. 7 ad 3
3. Aunque sea toda la Trinidad la que hace las criaturas visibles, fueron hechas, sin embargo, para manifestar especialmente una u otra persona; porque si el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son designados con distintos nombres, pueden también ser significados por distintas cosas, aunque entre ellos no haya separación ni diversidad alguna.
|
[30273] Iª q. 43 a. 7 ad 4 Ad quartum dicendum quod personam filii declarari oportuit ut sanctificationis auctorem, ut dictum est, et ideo oportuit quod missio visibilis filii fieret secundum naturam rationalem, cuius est agere, et cui potest competere sanctificare. Indicium autem sanctificationis esse potuit quaecumque alia creatura. Neque oportuit quod creatura visibilis ad hoc formata, esset assumpta a spiritu sancto in unitatem personae, cum non assumeretur ad aliquid agendum, sed ad indicandum tantum. Et propter hoc etiam non oportuit quod duraret, nisi quandiu perageret officium suum.
|
|
[30273] Iª q. 43 a. 7 ad 4
4. La persona del Hijo debió ser manifestada como autor de la santificación, conforme hemos dicho, y, por tanto, fue conveniente que la misión visible del Hijo se hiciese por la naturaleza racional, que tiene el poder de obrar por sí misma y a la cual puede competir el santificar. En cambio, indicio o signo de la santificación puede serlo otra criatura cualquiera, y ni siquiera fue necesario que la criatura, formada con este objeto, fuese asumida por el Espíritu Santo en unidad de persona, puesto que no se tomó para hacer cosa alguna, sino para significar algo. Y por esto tampoco fue necesario que durase más tiempo que el preciso para cumplir su cometido.
|
[30274] Iª q. 43 a. 7 ad 5 Ad quintum dicendum quod illae creaturae visibiles formatae sunt ministerio Angelorum, non tamen ad significandum personam Angeli, sed ad significandam personam spiritus sancti. Quia igitur spiritus sanctus erat in illis creaturis visibilibus sicut signatum in signo, propter hoc secundum eas spiritus sanctus visibiliter mitti dicitur, et non Angelus.
|
|
[30274] Iª q. 43 a. 7 ad 5
5. Aquellas criaturas visibles se formaron por ministerio de los ángeles, pero no para significar la persona del ángel, sino la del Espíritu Santo. Y puesto que el Espíritu Santo estaba en aquellas criaturas sensibles como lo significado en el signo, síguese que el Espíritu Santo es quien por ellas se dice enviado visiblemente, y no el ángel.
|
[30275] Iª q. 43 a. 7 ad 6 Ad sextum dicendum quod non est de necessitate invisibilis missionis, ut semper manifestetur per aliquod signum visibile exterius, sed, sicut dicitur I Cor. XII, manifestatio spiritus datur alicui ad utilitatem, scilicet Ecclesiae. Quae quidem utilitas est, ut per huiusmodi visibilia signa fides confirmetur et propagetur. Quod quidem principaliter factum est per Christum et per apostolos, secundum illud Hebr. II, cum initium accepisset enarrari per dominum, ab eis qui audierunt in nos confirmata est. Et ideo specialiter debuit fieri missio visibilis spiritus sancti ad Christum et ad apostolos, et ad aliquos primitivos sanctos, in quibus quodammodo Ecclesia fundabatur, ita tamen quod visibilis missio facta ad Christum, demonstraret missionem invisibilem non tunc, sed in principio suae conceptionis, ad eum factam. Facta autem est missio visibilis ad Christum, in Baptismo quidem sub specie columbae, quod est animal fecundum, ad ostendendum in Christo auctoritatem donandi gratiam per spiritualem regenerationem, unde vox patris intonuit, hic est filius meus dilectus, ut ad similitudinem unigeniti alii regenerarentur. In transfiguratione vero, sub specie nubis lucidae, ad ostendendam exuberantiam doctrinae, unde dictum est, ipsum audite. Ad apostolos autem, sub specie flatus, ad ostendendam potestatem ministerii in dispensatione sacramentorum, unde dictum est eis, quorum remiseritis peccata, remittuntur eis. Sed sub linguis igneis, ad ostendendum officium doctrinae, unde dicitur quod coeperunt loqui variis linguis. Ad patres autem veteris testamenti, missio visibilis spiritus sancti fieri non debuit quia prius debuit perfici missio visibilis filii quam spiritus sancti, cum spiritus sanctus manifestet filium, sicut filius patrem. Fuerunt tamen factae visibiles apparitiones divinarum personarum patribus veteris testamenti. Quae quidem missiones visibiles dici non possunt, quia non fuerunt factae, secundum Augustinum, ad designandum inhabitationem divinae personae per gratiam, sed ad aliquid aliud manifestandum.
|
|
[30275] Iª q. 43 a. 7 ad 6
6. No es indispensable que la misión invisible se manifieste siempre por algún signo visible, sino que, como dice el Apóstol (1Co 12,7), la “manifestación del Espíritu se otorga a algunos para utilidad”, entiéndase de la Iglesia; utilidad que consiste en que por medio de estos signos visibles se confirme y propague la fe. Fue ésta, ciertamente, la obra principal de Cristo y de los apóstoles; pues, como dice San Pablo (Hb 2,3), “habiendo comenzado a ser promulgada por el Señor, fue entre nosotros confirmada por los que le oyeron”. Esta es, pues, la razón de haber sido hecha una misión visible especial del Espíritu Santo a Cristo, a los apóstoles y también a algunos de los primeros santos, en quienes en cierto modo se fundaba la Iglesia; pero a condición de que la misión visible hecha a Cristo manifestase la invisible, hecha no entonces, sino en el primer instante de su concepción. A Cristo fue hecha la misión visible, en el bautismo, en forma de paloma, que es animal fecundo, para simbolizar que Cristo tiene autoridad para dar la gracia por la regeneración espiritual; y de aquí que la voz del Padre proclamase (Mt 3,17): “Este es mi Hijo muy amado”, como para indicar que otros serían regenerados a semejanza de su Unigénito; y en la transfiguración, bajo la aparición de una nube luminosa, para manifestar la exuberancia de la doctrina, y por esto se dijo: “Escuchadle”. A los apóstoles se hizo en forma de viento, para indicar la potestad de ministerio en la dispensación de los sacramentos, y por esto se les dijo (Jn 20,23): “A quienes perdonareis los pecados, les serán perdonados”; y también en forma de lenguas de fuego, para dar a entender el oficio de enseñar, y por esto se dice que “comenzaron a hablar en lenguas extrañas” (Act 2,4). No debió hacerse misión visible del Espíritu Santo a los patriarcas del Antiguo Testamento, porque antes que la del Espíritu Santo debió llevarse a cabo la misión visible del Hijo, ya que el Espíritu Santo manifiesta al Hijo, como el Hijo al Padre. No obstante, los patriarcas del Antiguo Testamento fueron agraciados con apariciones visibles de las divinas personas, que, sin embargo, no pueden llamarse misiones visibles, porque no fueron hechas, como dice San Agustín, para designar la inhabitación de la persona divina por la gracia, sino para dar a entender alguna otra cosa.
|
|
|