I, 43

Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas


Prima pars
Quaestio 43
Prooemium

[30209] Iª q. 43 pr.
Deinde considerandum de missione divinarum personarum. Et circa hoc quaeruntur octo.
Primo, utrum alicui divinae personae conveniat mitti.
Secundo, utrum missio sit aeterna, vel temporalis tantum.
Tertio, secundum quid divina persona invisibiliter mittatur.
Quarto, utrum cuilibet personae conveniat mitti.
Quinto, utrum invisibiliter mittatur tam filius, quam spiritus sanctus.
Sexto, ad quos fiat missio invisibilis.
Septimo, de missione visibili.
Octavo, utrum aliqua persona mittat seipsam, visibiliter aut invisibiliter.

 
Primera parte
Cuestión 43
Proemio

[30209] Iª q. 43 pr.
Procede ahora tratar de la misión de las divinas personas, y acerca de esto se han de averiguar ocho cosas.
1. Si conviene a alguna persona divina ser enviada;
2. Si la misión es eterna o solamente temporal;
3. En razón de qué es enviada una persona con misión invisible;
4. Si conviene a cada una de las personas ser enviada;
5. Si con misión invisible son enviadas lo mismo el Hijo que el Espíritu Santo;
6. A quiénes se hace la misión invisible;
7. De la misión visible;
8. Si alguna persona se envía a sí misma, visible o invisiblemente.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si conviene a alguna persona divina ser enviada


Prima pars
Quaestio 43
Articulus 1

[30210] Iª q. 43 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod personae divinae non conveniat mitti.
Missus enim minor est mittente. Sed una persona divina non est minor alia. Ergo una persona non mittitur ab alia.

 
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 1

[30210] Iª q. 43 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no conviene a la persona divina ser enviada.
1. El enviado es inferior al que le envía. Pero una persona divina no es inferior a otra. Luego una persona no es enviada por otra.

[30211] Iª q. 43 a. 1 arg. 2
Praeterea, omne quod mittitur, separatur a mittente, unde Hieronymus dicit, super Ezechiel., quod coniunctum est, et in corpore uno copulatum, mitti non potest. Sed in divinis personis nihil est separabile, ut Hilarius dicit. Ergo una persona non mittitur ab alia.

 

[30211] Iª q. 43 a. 1 arg. 2
2. Todo el que es enviado se separa de quien lo envía, y así dice San Jerónimo: “Lo que está unido y forma un solo cuerpo no puede ser enviado”. Pero en las divinas personas “nada hay separable”, como dice San Hilario. Luego una persona divina no es enviada por otra.

[30212] Iª q. 43 a. 1 arg. 3
Praeterea, quicumque mittitur, ab aliquo loco discedit, et ad aliquem locum de novo vadit. Hoc autem divinae personae non convenit, cum ubique sit. Ergo divinae personae non convenit mitti.

 

[30212] Iª q. 43 a. 1 arg. 3
3. El que es enviado se aleja de un lugar y va de nuevo a otro. Pero esto no conviene a la persona divina, que está en todas partes. Luego no le conviene ser enviada.

[30213] Iª q. 43 a. 1 s. c.
Sed contra est quod dicitur Ioan. VIII, non sum ego solus, sed ego et qui misit me, pater.

 

[30213] Iª q. 43 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, leemos en San Juan (Jn 8,16): “No estoy yo solo, sino yo y el Padre, que me ha enviado”.

[30214] Iª q. 43 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod in ratione missionis duo importantur, quorum unum est habitudo missi ad eum a quo mittitur; aliud est habitudo missi ad terminum ad quem mittitur. Per hoc autem quod aliquis mittitur, ostenditur processio quaedam missi a mittente; vel secundum imperium, sicut dominus mittit servum; vel secundum consilium, ut si consiliarius mittere dicatur regem ad bellandum; vel secundum originem, ut si dicatur quod flos emittitur ab arbore. Ostenditur etiam habitudo ad terminum ad quem mittitur, ut aliquo modo ibi esse incipiat; vel quia prius ibi omnino non erat quo mittitur; vel quia incipit ibi aliquo modo esse, quo prius non erat. Missio igitur divinae personae convenire potest, secundum quod importat ex una parte processionem originis a mittente; et secundum quod importat ex alia parte novum modum existendi in aliquo. Sicut filius dicitur esse missus a patre in mundum, secundum quod incoepit esse in mundo visibiliter per carnem assumptam, et tamen ante in mundo erat, ut dicitur Ioan. I.

 

[30214] Iª q. 43 a. 1 co.
RESPUESTA. En el concepto de misión se incluyen dos cosas, de las cuales una es la relación del enviado a quien lo envía, y la otra la relación del enviado con el término de su misión. El hecho de que alguien sea enviado revela que el enviado procede de alguna manera de quien le envía, bien sea por modo de mandato, que es como el señor envía al siervo; bien por modo de consejo, y así se dice que el consejero envía al rey a la guerra; o también por modo de origen, como al decir que el árbol envía o emite la flor. Asimismo, revela una referencia al término adonde se envía, bien porque antes nunca hubiese estado allí o porque empiece a estar de modo distinto de como antes estuvo. Por consiguiente, la misión puede convenir a una persona divina, por una parte, en cuanto incluye la relación de origen respecto al que la envía, y por otra, en cuanto implica un nuevo modo de estar en alguno; y así se dice que el Hijo fue enviado por el Padre al mundo en cuanto empieza a estar, visible en el mundo por la carne, no obstante que antes “estaba en el mundo” como dice San Juan (Jn 1,10).

[30215] Iª q. 43 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod missio importat minorationem in eo qui mittitur, secundum quod importat processionem a principio mittente aut secundum imperium, aut secundum consilium, quia imperans est maior, et consilians est sapientior. Sed in divinis non importat nisi processionem originis; quae est secundum aequalitatem, ut supra dictum est.

 

[30215] Iª q. 43 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. La misión envuelve inferioridad del enviado cuando implica que el modo que procede del principio que le envía es el consejo o el mandato, porque el que manda es superior, y el que aconseja es más clarividente. Pero en Dios no implica más que la procesión de origen, que, según vimos (S.Th. 1, 42, 6), requiere la igualdad.

[30216] Iª q. 43 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod illud quod sic mittitur ut incipiat esse ubi prius nullo modo erat, sua missione localiter movetur, unde oportet quod loco separetur a mittente. Sed hoc non accidit in missione divinae personae, quia persona divina missa, sicut non incipit esse ubi prius non fuerat, ita nec desinit esse ubi fuerat. Unde talis missio est sine separatione; sed habet solam distinctionem originis.

 

[30216] Iª q. 43 a. 1 ad 2
2. La misión del que es enviado de modo que empiece a estar donde antes de ninguna manera estuvo, requiere movimiento local, y por esto es necesario que se aparte localmente de quien le envía. Pero no es esto lo que sucede en la misión de la persona divina, porque, así como la persona divina enviada no empieza a estar donde antes no hubiese estado, tampoco deja de estar donde antes estaba; por lo cual la misión no significa separación, sino sólo distinción de origen.3. La objeción es válida tratándose de la misión que supone movimiento local, que no tiene lugar en Dios.

[30217] Iª q. 43 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod obiectio illa procedit de missione quae fit secundum motum localem; quae non habet locum in divinis.

 

[30217] Iª q. 43 a. 1 ad 3
3. Aquel argumento es viable siempre que se trate de la misión que supone movimiento local. Pero esto no se da en Dios.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si la misión es eterna o solamente temporal


Prima pars
Quaestio 43
Articulus 2

[30218] Iª q. 43 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod missio possit esse aeterna.
Dicit enim Gregorius, eo mittitur filius, quo generatur. Sed generatio filii est aeterna. Ergo et missio.

 
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 2

[30218] Iª q. 43 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la misión puede ser eterna.
1. Dice San Gregorio: “Por aquello que es enviado el Hijo, por lo mismo es engendrado”. Pero la generación es eterna. Luego también la misión.

[30219] Iª q. 43 a. 2 arg. 2
Praeterea, cuicumque convenit aliquid temporaliter, illud mutatur. Sed persona divina non mutatur. Ergo missio divinae personae non est temporalis, sed aeterna.

 

[30219] Iª q. 43 a. 2 arg. 2
2. A todo el que convenga algo en el tiempo, cambia. Pero la persona divina no se muda. Luego su misión no es temporal, sino eterna.

[30220] Iª q. 43 a. 2 arg. 3
Praeterea, missio processionem importat. Sed processio divinarum personarum est aeterna. Ergo et missio.

 

[30220] Iª q. 43 a. 2 arg. 3
3. La misión implica procesión. Pero la procesión de las personas divinas es eterna. Luego también lo es la misión.

[30221] Iª q. 43 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicitur Galat. IV, cum venit plenitudo temporis, misit Deus filium suum.

 

[30221] Iª q. 43 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice el Apóstol (Ga 4,4) que “al llegar la plenitud del tiempo envió Dios a su Hijo”.

[30222] Iª q. 43 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod in his quae important originem divinarum personarum, est quaedam differentia attendenda. Quaedam enim in sui significatione important solam habitudinem ad principium, ut processio et exitus. Quaedam vero, cum habitudine ad principium, determinant processionis terminum. Quorum quaedam determinant terminum aeternum, sicut generatio et spiratio, nam generatio est processio divinae personae in naturam divinam; et spiratio, passive accepta, importat processionem amoris subsistentis. Quaedam vero, cum habitudine ad principium, important terminum temporalem, sicut missio et datio, mittitur enim aliquid ad hoc ut sit in aliquo, et datur ad hoc quod habeatur; personam autem divinam haberi ab aliqua creatura, vel esse novo modo existendi in ea, est quoddam temporale.

Unde missio et datio in divinis dicuntur temporaliter tantum. Generatio autem et spiratio solum ab aeterno. Processio autem et exitus dicuntur in divinis et aeternaliter et temporaliter, nam filius ab aeterno processit ut sit Deus; temporaliter autem ut etiam sit homo, secundum missionem visibilem; vel etiam ut sit in homine, secundum invisibilem missionem.

 

[30222] Iª q. 43 a. 2 co.
RESPUESTA. En lo que se refiere al origen de las divinas personas se deben tomar en cuenta ciertas diferencias. Hay términos que en su significado incluyen solamente la referencia al principio, como los de “procesión” y “salida”; otros, junto con la referencia al principio, denotan el término de la procesión, y de estos, unos determinan el término eterno, como los de “generación” y “espiración”, pues la generación es la procesión de la persona en la naturaleza divina, y la espiración en sentido pasivo implica la procesión del Amor subsistente; otros, por fin, junto con la referencia al principio, designan el término temporal, como los de “misión” y “donación”; pues, si se envía algo, es para que esté en alguna parte, y si se da, es para que se tenga; y que la persona divina sea tenida por alguna criatura o que haya un nuevo modo de estar en ella, son cosas temporales.

Por consiguiente, la “misión” y la “donación” en Dios son exclusivamente temporales. La “generación” y la “espiración” son solamente eternas. Pero la “procesión” y la “salida” son en Dios eternas y temporales; y así el Hijo procede desde la eternidad para ser Dios y temporalmente para ser hombre por misión visible, o también para estar en el hombre por misión invisible.

[30223] Iª q. 43 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Gregorius loquitur de generatione temporali filii, non a patre, sed a matre. Vel, quia ex hoc ipso filius habet quod possit mitti, quod est ab aeterno genitus.

 

[30223] Iª q. 43 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. San Gregorio habla de la generación temporal del Hijo, no del Padre, sino de la Madre. O también que, por haber sido engendrado desde la eternidad, puede el Hijo ser enviado.

[30224] Iª q. 43 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod divinam personam esse novo modo in aliquo, vel ab aliquo haberi temporaliter, non est propter mutationem divinae personae, sed propter mutationem creaturae, sicut et Deus temporaliter dicitur dominus, propter mutationem creaturae.

 

[30224] Iª q. 43 a. 2 ad 2
2. Que la divina persona esté de nuevo en alguno o que sea tenida de alguien en el tiempo, no arguye mudanza en la persona divina, sino en la criatura; y así de Dios se dice en el tiempo que es Señor, debido a una mudanza en la criatura.

[30225] Iª q. 43 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod missio non solum importat processionem a principio, sed determinat processionis terminum temporalem. Unde missio solum est temporalis. Vel, missio includit processionem aeternam, et aliquid addit, scilicet temporalem effectum, habitudo enim divinae personae ad suum principium non est nisi ab aeterno. Unde gemina dicitur processio, aeterna scilicet et temporalis, non propter hoc quod habitudo ad principium geminetur, sed geminatio est ex parte termini temporalis et aeterni.

 

[30225] Iª q. 43 a. 2 ad 3
3. La misión no solamente implica la procesión de un principio, sino que, además, determina el término temporal de la procesión; y por esto la misión es sólo temporal. O también que la misión incluye la procesión eterna y añade algo, o sea el efecto temporal, ya que la relación de la persona divina a su principio es forzosamente eterna. De aquí que, si se habla de una doble procesión, la eterna y la temporal, no es porque se doblen las relaciones con el principio, sino que la dualidad viene de parte del término, que es temporal y es eterno.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si la misión invisible de la persona divina se hace solamente por el don de la gracia santificante


Prima pars
Quaestio 43
Articulus 3

[30226] Iª q. 43 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod missio invisibilis divinae personae non sit solum secundum donum gratiae gratum facientis.
Divinam enim personam mitti, est ipsam donari. Si igitur divina persona mittitur solum secundum dona gratiae gratum facientis, non donabitur ipsa persona divina, sed solum dona eius. Quod est error dicentium spiritum sanctum non dari, sed eius dona.

 
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 3

[30226] Iª q. 43 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la misión invisible de la persona divina no se hace solamente por el don de la gracia santificante.
1. Ser enviada la persona divina es ser dada. Si, pues, solamente fuese enviada por la gracia santificante, no sería dada la misma persona divina, sino sus dones, que es el error de los que dicen que no es dado el Espíritu Santo, sino sus dones.

[30227] Iª q. 43 a. 3 arg. 2
Praeterea, haec praepositio secundum denotat habitudinem alicuius causae. Sed persona divina est causa quod habeatur donum gratiae gratum facientis, et non e converso; secundum illud Rom. V, caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis. Ergo inconvenienter dicitur quod persona divina secundum dona gratiae gratum facientis mittatur.

 

[30227] Iª q. 43 a. 3 arg. 2
2. La preposición “por” denota relación de causa. Pero la persona divina es la causa de que se tenga el don de la gracia santificante, y no de lo contrario, según aquello del Apóstol (Ro 5,5): “La caridad de Cristo ha sido difundida en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos ha sido dado”. Luego no es pertinente decir que la persona divina es enviada por los dones de la gracia santificante.

[30228] Iª q. 43 a. 3 arg. 3
Praeterea, Augustinus dicit, IV de Trin., quod filius, cum ex tempore mente percipitur, mitti dicitur. Sed filius cognoscitur non solum per gratiam gratum facientem, sed etiam per gratiam gratis datam, sicut per fidem et per scientiam. Non ergo persona divina mittitur secundum solam gratiam gratum facientem.

 

[30228] Iª q. 43 a. 3 arg. 3
3. Dice San Agustín: “El Hijo, cuando en el tiempo es percibido, se dice que es enviado”. Pero el Hijo no solamente se conoce por la gracia santificante, sino también por las gracias gratuitas, como la de fe y la de ciencia. Luego no es la gracia santificante lo único por lo cual es enviada la persona divina.

[30229] Iª q. 43 a. 3 arg. 4
Praeterea, Rabanus dicit quod spiritus sanctus datus est apostolis ad operationem miraculorum. Hoc autem non est donum gratiae gratum facientis, sed gratiae gratis datae. Ergo persona divina non solum datur secundum gratiam gratum facientem.

 

[30229] Iª q. 43 a. 3 arg. 4
4. Dice Rabano que el Espíritu Santo fue dado a los apóstoles para obrar milagros. Pero este no es un don de gracia santificante, sino de gracia gratuita. Luego la persona divina no solamente se da por la gracia santificante.

[30230] Iª q. 43 a. 3 s. c.
Sed contra est quod Augustinus dicit, XV de Trin., quod spiritus sanctus procedit temporaliter ad sanctificandam creaturam. Missio autem est temporalis processio. Cum igitur sanctificatio creaturae non sit nisi per gratiam gratum facientem, sequitur quod missio divinae personae non sit nisi per gratiam gratum facientem.

 

[30230] Iª q. 43 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Agustín: “El Espíritu Santo procede”, temporalmente, “para santificar a la criatura”. Pero la misión es procesión temporal. Luego, como la santificación de la criatura no se hace más que por la gracia santificante, síguese que la misión de la persona divina no se hace más que por la gracia santificante.

[30231] Iª q. 43 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod divinae personae convenit mitti, secundum quod novo modo existit in aliquo; dari autem, secundum quod habetur ab aliquo. Neutrum autem horum est nisi secundum gratiam gratum facientem. Est enim unus communis modus quo Deus est in omnibus rebus per essentiam, potentiam et praesentiam, sicut causa in effectibus participantibus bonitatem ipsius. Super istum modum autem communem, est unus specialis, qui convenit creaturae rationali, in qua Deus dicitur esse sicut cognitum in cognoscente et amatum in amante. Et quia, cognoscendo et amando, creatura rationalis sua operatione attingit ad ipsum Deum, secundum istum specialem modum Deus non solum dicitur esse in creatura rationali, sed etiam habitare in ea sicut in templo suo. Sic igitur nullus alius effectus potest esse ratio quod divina persona sit novo modo in rationali creatura, nisi gratia gratum faciens. Unde secundum solam gratiam gratum facientem, mittitur et procedit temporaliter persona divina. Similiter illud solum habere dicimur, quo libere possumus uti vel frui. Habere autem potestatem fruendi divina persona, est solum secundum gratiam gratum facientem. Sed tamen in ipso dono gratiae gratum facientis, spiritus sanctus habetur, et inhabitat hominem. Unde ipsemet spiritus sanctus datur et mittitur.

 

[30231] Iª q. 43 a. 3 co.
RESPUESTA. Ser enviada conviene a la persona divina por cuanto existe en alguien de un modo nuevo, y ser dada en cuanto es tenida por alguien, y ninguna de estas dos cosas puede suceder más que por razón de la gracia santificante. Hay un modo común por el cual está Dios en todas las cosas por esencia, presencia y potencia, como la causa en los efectos que participan de su bondad. Sobre este modo común hay otro especial que conviene a la criatura racional, en la cual se dice que se halla Dios como lo conocido en el que conoce y lo amado en el que ama. Y puesto que la criatura racional, conociendo y amando, alcanza por su operación hasta al mismo Dios, según este modo especial no solamente se dice que Dios está en la criatura racional, sino también que habita en ella como en su templo. Por tanto, ningún otro efecto que no sea la gracia santificarte puede ser la razón de que la persona divina esté de un modo nuevo en la criatura racional; y, por consiguiente, sólo por la gracia santificante es enviada y procede temporalmente la persona divina. Por otra parte, no se dice que tenemos sino aquello de que libremente podemos usar y disfrutar, y sólo por la gracia santificante tenemos la potestad de disfrutar de la persona divina. Y, por fin, en el mismo don de la gracia santificante se posee al Espíritu Santo y habita en el hombre, y por esto el mismo Espíritu Santo es el dado y el enviado.

[30232] Iª q. 43 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod per donum gratiae gratum facientis perficitur creatura rationalis, ad hoc quod libere non solum ipso dono creato utatur, sed ut ipsa divina persona fruatur. Et ideo missio invisibilis fit secundum donum gratiae gratum facientis, et tamen ipsa persona divina datur.

 

[30232] Iª q. 43 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. Por el don de la gracia santificante es perfeccionada la criatura racional, no sólo para usar libremente de aquel don creado, sino para gozar de la misma persona divina; y, por tanto, la misión invisible se hace por el don de la gracia santificante y se da la misma persona divina.

[30233] Iª q. 43 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod gratia gratum faciens disponit animam ad habendam divinam personam, et significatur hoc, cum dicitur quod spiritus sanctus datur secundum donum gratiae. Sed tamen ipsum donum gratiae est a spiritu sancto, et hoc significatur, cum dicitur quod caritas Dei diffunditur in cordibus nostris per spiritum sanctum.

 

[30233] Iª q. 43 a. 3 ad 2
2. La gracia santificante dispone al alma para tener a la persona divina, y esto es lo que se significa al decir que el Espíritu Santo es dado según el don de la gracia. Y a esto no se opone que el mismo don de la gracia venga del Espíritu Santo, que es lo que quiere decir el texto “la caridad de Dios se difunde en nuestros corazones por el Espíritu Santo”.

[30234] Iª q. 43 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod, licet per aliquos effectus filius cognosci possit a nobis, non tamen per aliquos effectus nos inhabitat, vel etiam habetur a nobis.

 

[30234] Iª q. 43 a. 3 ad 3
3. Si bien el Hijo puede ser conocido de nosotros por otros efectos, sin embargo, no por ellos habita en nosotros ni le tenemos.

[30235] Iª q. 43 a. 3 ad 4
Ad quartum dicendum quod operatio miraculorum est manifestativa gratiae gratum facientis, sicut et donum prophetiae, et quaelibet gratia gratis data. Unde I Cor. XII, gratia gratis data nominatur manifestatio spiritus. Sic igitur apostolis dicitur datus spiritus sanctus ad operationem miraculorum, quia data est eis gratia gratum faciens cum signo manifestante. Si autem daretur solum signum gratiae gratum facientis sine gratia, non diceretur dari simpliciter spiritus sanctus; nisi forte cum aliqua determinatione, secundum quod dicitur quod alicui datur spiritus propheticus vel miraculorum, inquantum a spiritu sancto habet virtutem prophetandi vel miracula faciendi.

 

[30235] Iª q. 43 a. 3 ad 4
4. El hecho de hacer milagros es un signo que manifiesta la gracia santificante, lo mismo que lo es el don de la profecía y cualquier gracia gratuita; y por esto el Apóstol llama a la gracia gratuita “manifestación del Espíritu”. Se dice, pues, que a les apóstoles les fue dado el Espíritu Santo para obrar milagros, porque les fue dada la gracia santificante con el signo que la manifiesta. Pero, si solamente se diese el signo de la gracia santificante sin la gracia, no podría decirse en absoluto que se da el Espíritu Santo, a menos de añadir alguna restricción; por ejemplo, que se da a alguno el “espíritu de profecía” o “el de hacer milagros”, en cuanto tiene del Espíritu Santo el poder de hacer milagros o el de profetizar.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si conviene al Padre ser enviado


Prima pars
Quaestio 43
Articulus 4

[30236] Iª q. 43 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod etiam patri conveniat mitti.
Mitti enim divinam personam est ipsam dari. Sed pater dat seipsum, cum haberi non possit, nisi se ipso donante. Ergo potest dici quod pater mittat seipsum.

 
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 4

[30236] Iª q. 43 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que ser enviado conviene también al Padre.
1. Ser enviada la persona divina es ser dada. Pero el Padre se da a sí mismo, ya que nadie podría tenerle si El mismo no, se diese. Luego puede decirse que el Padre se envía a sí mismo.

[30237] Iª q. 43 a. 4 arg. 2
Praeterea, persona divina mittitur secundum inhabitationem gratiae. Sed per gratiam tota Trinitas inhabitat in nobis, secundum illud Ioan. XIV, ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus. Ergo quaelibet divinarum personarum mittitur.

 

[30237] Iª q. 43 a. 4 arg. 2
2. La persona divina es enviada por la inhabitación de la gracia. Mas por la gracia habita en nosotros toda la Trinidad, como dice San Juan (Jn 14,23): “Vendremos a él y en él haremos nuestra mansión.” Luego ser enviada conviene a cada una de las personas divinas.

[30238] Iª q. 43 a. 4 arg. 3
Praeterea, quidquid convenit alicui personae, convenit omnibus, praeter notiones et personas. Sed missio non significat aliquam personam, neque etiam notionem, cum sint tantum quinque notiones, ut supra dictum est. Ergo cuilibet personae divinae convenit mitti.

 

[30238] Iª q. 43 a. 4 arg. 3
3. Todo lo que conviene a una de las personas conviene a todas, excepto las nociones y las personas. Pero la misión no significa ninguna de las personas, ni es tampoco noción, ya que, según hemos dicho (S.Th. 1, 32, 3), no hay más que cinco nociones. Luego ser enviada conviene a cada una de las personas divinas.

[30239] Iª q. 43 a. 4 s. c.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in II libro de Trin., quod solus pater nunquam legitur missus.

 

[30239] Iª q. 43 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, escribe San Agustín: “El Padre es el único del cual nunca se dice que haya sido enviado.”

[30240] Iª q. 43 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod missio in sui ratione importat processionem ab alio; et in divinis, secundum originem, ut supra dictum est. Unde, cum pater non sit ab alio, nullo modo convenit sibi mitti; sed solum filio et spiritui sancto, quibus convenit esse ab alio.

 

[30240] Iª q. 43 a. 4 co.
RESPUESTA. La misión incluye en su concepto la procesión de otro, y si es en Dios, según el origen, conforme hemos dicho (S.Th. 1, 43, 1.2). Por consiguiente, como el Padre no procede de nadie, en modo alguno conviene al Padre ser enviado, sino solamente al Hijo y al Espíritu Santo, que es a quienes conviene proceder de otro.

[30241] Iª q. 43 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod si dare importet liberalem communicationem alicuius, sic pater dat seipsum, inquantum se liberaliter communicat creaturae ad fruendum. Si vero importet auctoritatem dantis respectu eius quod datur, sic non convenit dari in divinis nisi personae quae est ab alio; sicut nec mitti.

 

[30241] Iª q. 43 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Si el “dar” no significa más que la comunicación liberal de algo, el Padre se da a sí mismo en cuanto liberalmente se comunica a la criatura para que goce de Él. Pero, si implica la superioridad del donante respecto a lo que se da, entonces ser dado, como asimismo ser enviado, no conviene en Dios más que a la persona procedente de otra.

[30242] Iª q. 43 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod, licet effectus gratiae sit etiam a patre, qui inhabitat per gratiam, sicut et filius et spiritus sanctus; quia tamen non est ab alio, non dicitur mitti. Et hoc est quod dicit Augustinus, IV de Trin., quod pater, cum in tempore a quoquam cognoscitur, non dicitur missus, non enim habet de quo sit, aut ex quo procedat.

 

[30242] Iª q. 43 a. 4 ad 2
2. Aunque el efecto de la gracia sea causado también por el Padre, que inhabita por la gracia, lo mismo que el Hijo y el Espíritu Santo, sin embargo, como no procede de otro, no se dice que “sea enviado”; y por esto dijo San Agustín que “cuando el Padre es conocido de alguien en el tiempo, no se dice que sea enviado, porque no tiene de quien venga ni de quien proceda”.

[30243] Iª q. 43 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod missio, inquantum importat processionem a mittente, includit in sui significatione notionem, non quidem in speciali, sed in generali, prout esse ab alio est commune duabus notionibus.

 

[30243] Iª q. 43 a. 4 ad 3
3. La misión, en cuanto respecta al que envía, implica procesión e incluye en su significado la idea de noción; pero no la de una en particular, sino en general, en cuanto que “venir de otro” es común a dos nociones.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si conviene al Hijo ser enviado con misión invisible


Prima pars
Quaestio 43
Articulus 5

[30244] Iª q. 43 a. 5 arg. 1
Ad quintum sic proceditur. Videtur quod filio non conveniat invisibiliter mitti.
Missio enim invisibilis divinae personae attenditur secundum dona gratiae. Sed omnia dona gratiae pertinent ad spiritum sanctum, secundum illud I Cor. XII, omnia operatur unus atque idem spiritus. Ergo invisibiliter non mittitur nisi spiritus sanctus.

 
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 5

[30244] Iª q. 43 a. 5 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no conviene al Hijo ser enviado con misión invisible.
1. La misión invisible de la persona divina se hace por el don de la gracia. Pero el don de la gracia pertenece al Espíritu Santo, según las palabras del Apóstol (1Co 12,11): “Todo lo hace uno y el mismo Espíritu.” Luego invisiblemente no es enviado más que el Espíritu Santo.

[30245] Iª q. 43 a. 5 arg. 2
Praeterea, missio divinae personae fit secundum gratiam gratum facientem. Sed dona quae pertinent ad perfectionem intellectus, non sunt dona gratiae gratum facientis, cum sine caritate possint haberi, secundum illud I ad Cor. XIII, si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habeam, nihil sum. Cum ergo filius procedat ut verbum intellectus, videtur quod non conveniat sibi invisibiliter mitti.

 

[30245] Iª q. 43 a. 5 arg. 2
2. La misión de la persona divina se hace por la gracia santificante. Pero los dones que pertenecen a la perfección del entendimiento no son dones de la gracia santificante, ya que pueden tenerse sin caridad, como dice el Apóstol (1Co 13,2): “Si, teniendo el don de la profecía y conociendo todos los misterios y toda la ciencia, tuviese tan grande fe que trasladase los montes, si no tengo caridad no soy nada.” Luego, si el Hijo procede como Verbo del entendimiento, no parece que le convenga ser enviado con misión invisible.

[30246] Iª q. 43 a. 5 arg. 3
Praeterea, missio divinae personae est quaedam processio, ut dictum est. Sed alia est processio filii, alia spiritus sancti. Ergo et alia missio, si uterque mittitur. Et sic altera earum superflueret, cum una sit sufficiens ad sanctificandam creaturam.

 

[30246] Iª q. 43 a. 5 arg. 3
3. La misión de la persona divina es de algún modo una procesión, según hemos dicho (S.Th. 1, 43, 1.4). Pero una es la procesión del Hijo y otra la del Espíritu Santo. Luego, si los dos son enviados, una misión es distinta de la otra, y, por consiguiente, sobraría una de ellas, puesto que la otra es suficiente para santificar a la criatura.

[30247] Iª q. 43 a. 5 s. c.
Sed contra est quod Sap. IX dicitur de divina sapientia, mitte illam de caelis sanctis tuis, et a sede magnitudinis tuae.

 

[30247] Iª q. 43 a. 5 s. c.
POR OTRA PARTE, se dice con referencia a la sabiduría divina (Sb 9,10): “Mándala del cielo a tus santos, y del trono de tu grandeza.”

[30248] Iª q. 43 a. 5 co.
Respondeo dicendum quod per gratiam gratum facientem tota Trinitas inhabitat mentem, secundum illud Ioan. XIV, ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus. Mitti autem personam divinam ad aliquem per invisibilem gratiam, significat novum modum inhabitandi illius personae, et originem eius ab alia. Unde, cum tam filio quam spiritui sancto conveniat et inhabitare per gratiam et ab alio esse, utrique convenit invisibiliter mitti. Patri autem licet conveniat inhabitare per gratiam, non tamen sibi convenit ab alio esse; et per consequens nec mitti.

 

[30248] Iª q. 43 a. 5 co.
RESPUESTA. Por la gracia santificante habita en la mente toda la Trinidad, como se dice en San Juan (Jn 14,23): “Vendremos a él y en él haremos mansión.” Ahora bien, ser enviada la persona divina a alguien por la gracia invisible significa, por un lado, el nuevo modo de inhabitar de aquella persona, y por otro, su origen de otra. Por tanto, como inhabitar por la gracia y proceder de otro conviene lo mismo al Hijo que al Espíritu Santo, a uno y al otro conviene ser enviados invisiblemente. Por lo que se refiere al Padre, aunque le conviene inhabitar por la gracia, no le conviene proceder de otro, y, por tanto, tampoco ser enviado.

[30249] Iª q. 43 a. 5 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, licet omnia dona, inquantum dona sunt, attribuantur spiritui sancto, quia habet rationem primi doni, secundum quod est amor, ut supra dictum est; aliqua tamen dona, secundum proprias rationes, attribuuntur per quandam appropriationem filio, scilicet illa quae pertinent ad intellectum et secundum illa dona attenditur missio filii. Unde Augustinus dicit, IV de Trin., quod tunc invisibiliter filius cuiquam mittitur, cum a quoquam cognoscitur atque percipitur.

 

[30249] Iª q. 43 a. 5 ad 1
SOLUCIONES 1. Si bien todos los dones, en cuanto dones, se atribuyen, como hemos dicho (S.Th. 1, 38, 1), al Espíritu Santo, que tiene razón de don primero, en cuanto es el Amor, hay, sin embargo, ciertos dones que por sus razones propias se atribuyen al Hijo por modo de apropiación; a saber, los que pertenecen al entendimiento, y precisamente según estos dones es como se entiende la misión del Hijo; y por esto dijo San Agustín que el Hijo invisiblemente “entonces es enviado a alguno cuando por él es percibido y conocido”.

[30250] Iª q. 43 a. 5 ad 2
Ad secundum dicendum quod anima per gratiam conformatur Deo. Unde ad hoc quod aliqua persona divina mittatur ad aliquem per gratiam, oportet quod fiat assimilatio illius ad divinam personam quae mittitur per aliquod gratiae donum. Et quia spiritus sanctus est amor, per donum caritatis anima spiritui sancto assimilatur, unde secundum donum caritatis attenditur missio spiritus sancti. Filius autem est verbum, non qualecumque, sed spirans amorem, unde Augustinus dicit, in IX libro de Trin., verbum quod insinuare intendimus, cum amore notitia est. Non igitur secundum quamlibet perfectionem intellectus mittitur filius, sed secundum talem instructionem intellectus, qua prorumpat in affectum amoris, ut dicitur Ioan. VI, omnis qui audivit a patre, et didicit, venit ad me; et in Psalm., in meditatione mea exardescet ignis. Et ideo signanter dicit Augustinus quod filius mittitur, cum a quoquam cognoscitur atque percipitur, perceptio enim experimentalem quandam notitiam significat. Et haec proprie dicitur sapientia, quasi sapida scientia, secundum illud Eccli. VI, sapientia doctrinae secundum nomen eius est.

 

[30250] Iª q. 43 a. 5 ad 2
2. El alma por la gracia se hace conforme con Dios. Por consiguiente, para que alguna persona divina sea enviada a alguien por la gracia es necesario que se verifique su asimilación a la persona que es enviada por algún don de gracia. Y puesto que el Espíritu Santo es el Amor, el alma es asimilada al Espíritu Santo por el don de la caridad; y de aquí que la misión del Espíritu Santo se considere en razón del don de caridad. El Hijo en cambio, es el Verbo, pero no un verbo cualquiera, sino el Verbo que espira el Amor, que por esto dice San Agustín: “El Verbo que intentamos insinuar es conocimiento con amor.” Por consiguiente, el Hijo no es enviado por un perfeccionamiento cualquiera de la inteligencia, sino por una instrucción tal que prorrumpa en afectos de amor, que es lo que leemos en San Juan (Jn 6,45): “Todo el que oye a mi Padre y recibe su enseñanza, viene a mí”; y en un Salmo (Ps 38,4): “En mi meditación se encenderá el fuego”; y por esto dice certeramente San Agustín que el Hijo es enviado “cuando de alguien es conocido y percibido”, puesto que la percepción significa cierto conocimiento experimental, y este conocimiento se llama propiamente “sabiduría”, como si dijésemos, un “saber sabroso”; y así se dice en el libro del Eclesiástico (Eclo 6,23): “La sabiduría de la doctrina justifica su nombre.”

[30251] Iª q. 43 a. 5 ad 3
Ad tertium dicendum quod, cum missio importet originem personae missae et inhabitationem per gratiam, ut supra dictum est, si loquamur de missione quantum ad originem, sic missio filii distinguitur a missione spiritus sancti, sicut et generatio a processione. Si autem quantum ad effectum gratiae, sic communicant duae missiones in radice gratiae, sed distinguuntur in effectibus gratiae, qui sunt illuminatio intellectus, et inflammatio affectus. Et sic manifestum est quod una non potest esse sine alia, quia neutra est sine gratia gratum faciente, nec una persona separatur ab alia.

 

[30251] Iª q. 43 a. 5 ad 3
3. Puesto que, conforme hemos dicho, la misión implica el origen de la persona enviada y la inhabitación por la gracia, si la misión se considera en cuanto al origen, la del Hijo se distingue de la del Espíritu Santo, como la generación de la procesión. Pero, en cuanto al efecto de la gracia, ambas comunican en la raíz de la gracia, pero se distinguen en los efectos de la gracia, que son iluminar la inteligencia e inflamar el corazón. Por donde se ve que no puede una existir sin la otra, porque las dos requieren la gracia santificante y porque una persona es inseparable de la otra.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si se hace la misión invisible a todos los que participan de la gracia


Prima pars
Quaestio 43
Articulus 6

[30252] Iª q. 43 a. 6 arg. 1
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod missio invisibilis non fiat ad omnes qui sunt participes gratiae.
Patres enim veteris testamenti gratiae participes fuerunt. Sed ad illos non videtur fuisse facta missio invisibilis, dicitur enim Ioan. VII, nondum erat spiritus datus, quia nondum erat Iesus glorificatus. Ergo missio invisibilis non fit ad omnes qui sunt participes gratiae.

 
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 6

[30252] Iª q. 43 a. 6 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no a todos los que participan de la gracia se hace la misión invisible.
1. Los patriarcas del Antiguo Testamento participaron de la gracia. Pero no parece que les fuese hecha la misión invisible, porque dice San Juan (Jn 7,39): “Aun no había sido dado el Espíritu, porque Jesús no había sido glorificado.” Luego no se hace la misión invisible a todos los partícipes de la gracia.

[30253] Iª q. 43 a. 6 arg. 2
Praeterea, profectus in virtute non est nisi per gratiam. Sed missio invisibilis non videtur attendi secundum profectum virtutis, quia profectus virtutis videtur esse continuus, cum caritas semper aut proficiat aut deficiat; et sic missio esset continua. Ergo missio invisibilis non fit ad omnes participes gratiae.

 

[30253] Iª q. 43 a. 6 arg. 2
2. El aprovechamiento en la virtud no se consigue más que por la gracia. Pero la misión invisible no parece corresponder al progreso en la virtud, porque el progreso de la virtud es, al parecer, continuo, puesto que la caridad o aumenta constantemente o disminuye; por lo cual la misión debería ser continua. Luego no se hace la misión invisible a todos los partícipes de la gracia.

[30254] Iª q. 43 a. 6 arg. 3
Praeterea, Christus et beati plenissime habent gratiam. Sed ad eos non videtur fieri missio, quia missio fit ad aliquid distans; Christus autem, secundum quod homo, et omnes beati perfecte sunt uniti Deo. Non ergo ad omnes participes gratiae fit missio invisibilis.

 

[30254] Iª q. 43 a. 6 arg. 3
3. Cristo y los bienaventurados tienen la gracia en toda su plenitud. Pero la misión invisible no parece destinada a ellos, porque la misión se envía a lo que está distante, y lo mismo Cristo, en cuanto hombre, que los bienaventurados, están íntimamente unidos a Dios. Luego no se destina la misión invisible a todos los partícipes de la gracia.

[30255] Iª q. 43 a. 6 arg. 4
Praeterea, sacramenta novae legis continent gratiam. Nec tamen ad ea dicitur fieri missio invisibilis. Non ergo ad omnia quae habent gratiam, fit missio invisibilis.

 

[30255] Iª q. 43 a. 6 arg. 4
4. Los sacramentos de la nueva ley contienen la gracia, y, sin embargo, no se habla de misión invisible respecto a ellos. Luego no se hace la misión invisible a todo lo que tiene la gracia.

[30256] Iª q. 43 a. 6 s. c.
Sed contra est quod, secundum Augustinum, missio invisibilis fit ad sanctificandam creaturam. Omnis autem creatura habens gratiam sanctificatur. Ergo ad omnem creaturam huiusmodi fit missio invisibilis.

 

[30256] Iª q. 43 a. 6 s. c.
POR OTRA PARTE, según San Agustín, la misión invisible se hace “para santificar a la criatura”. Pero toda criatura que tenga la gracia está santificada. Luego la misión invisible se hace a todas las criaturas en este estado.

[30257] Iª q. 43 a. 6 co.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, missio de sui ratione importat quod ille qui mittitur vel incipiat esse ubi prius non fuit, sicut accidit in rebus creatis; vel incipiat esse ubi prius fuit, sed quodam modo novo, secundum quod missio attribuitur divinis personis. Sic ergo in eo ad quem fit missio, oportet duo considerare, scilicet inhabitationem gratiae, et innovationem quandam per gratiam. Ad omnes ergo fit missio invisibilis, in quibus haec duo inveniuntur.

 

[30257] Iª q. 43 a. 6 co.
RESPUESTA. Conforme hemos dicho (S.Th. 1, 43, 3.4.5), la misión incluye en su concepto que el enviado, o bien empiece a estar donde antes no estuvo, cual sucede a las criaturas, o que empiece a estar donde ya estaba, pero de nueva manera, que es el modo como se atribuye la misión a las personas divinas. Por consiguiente, en aquel a quien se manda la misión invisible es necesario tomar en cuenta dos cosas: la inhabitación de la gracia y cierta renovación producida por la gracia. Luego se manda misión invisible a todos aquellos en quienes se hallen estas dos cosas.

[30258] Iª q. 43 a. 6 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod missio invisibilis est facta ad patres veteris testamenti. Unde dicit Augustinus, IV de Trin., quod secundum quod filius mittitur invisibiliter, fit in hominibus aut cum hominibus; hoc autem antea factum est in patribus et prophetis. Quod ergo dicitur, nondum erat datus spiritus, intelligitur de illa datione cum signo visibili, quae facta est in die Pentecostes.

 

[30258] Iª q. 43 a. 6 ad 1
SOLUCIONES 1. La misión invisible fue hecha a los patriarcas del Antiguo Testamento, y por esto dice San Agustín que el Hijo con misión invisible “está en los hombres o con los hombres, y esto mismo se hizo antes con los patriarcas y profetas”. Luego el texto “aún no había sido dado el Espíritu Santo” se ha de entender de aquella donación con signo visible hecha el día de Pentecostés.

[30259] Iª q. 43 a. 6 ad 2
Ad secundum dicendum quod etiam secundum profectum virtutis, aut augmentum gratiae, fit missio invisibilis. Unde Augustinus dicit, IV de Trin., quod tunc cuiquam mittitur filius, cum a quoquam cognoscitur atque percipitur, quantum cognosci et percipi potest pro captu vel proficientis in Deum, vel perfectae in Deo animae rationalis. Sed tamen secundum illud augmentum gratiae praecipue missio invisibilis attenditur, quando aliquis proficit in aliquem novum actum, vel novum statum gratiae, ut puta cum aliquis proficit in gratiam miraculorum aut prophetiae, vel in hoc quod ex fervore caritatis exponit se martyrio, aut abrenuntiat his quae possidet, aut quodcumque opus arduum aggreditur.

 

[30259] Iª q. 43 a. 6 ad 2
2. Incluso según el progreso en la virtud o el aumento de gracia se manda la misión invisible, y por esto dice San Agustín: “Entonces es enviado a alguien –el Hijo–, cuando de alguien es percibido y conocido, en cuanto que puede ser conocido y percibido según la capacidad tanto del que progresa hacia Dios como del alma racional del que está unida perfectamente a Dios.” Sin embargo, la misión invisible se entiende principalmente del aumento de gracia por el cual es elevado alguien a ejecutar algún acto nuevo o a un nuevo estado de gracia; por ejemplo, cuando alguien alcanza la gracia de los milagros o de la profecía, o también cuando, ardiendo en fervor de caridad, se expone al martirio, renuncia lo que posee o acomete cualquier otra empresa ardua.

[30260] Iª q. 43 a. 6 ad 3
Ad tertium dicendum quod ad beatos est facta missio invisibilis in ipso principio beatitudinis. Postmodum autem ad eos fit missio invisibilis, non secundum intensionem gratiae, sed secundum quod aliqua mysteria eis revelantur de novo, quod est usque ad diem iudicii. Quod quidem augmentum attenditur secundum extensionem gratiae ad plura se extendentis. Ad Christum autem fuit facta invisibilis missio in principio suae conceptionis, non autem postea, cum a principio suae conceptionis fuerit plenus omni sapientia et gratia.

 

[30260] Iª q. 43 a. 6 ad 3
3. La misión invisible fue hecha a los bienaventurados en el primer instante de su bienaventuranza. A partir de entonces continúa la misión invisible, no porque se intensifique la gracia, sino en cuanto de nuevo les son revelados algunos misterios, y esto hasta el día del juicio. Este aumento proviene de una como dilatación de la gracia que se extiende a más cosas. En cuanto a Cristo, tuvo misión invisible en el principio de su concepción, pero no después, porque en el primer instante de su concepción fue lleno de toda sabiduría y gracia.

[30261] Iª q. 43 a. 6 ad 4
Ad quartum dicendum quod gratia est in sacramentis novae legis instrumentaliter, sicut forma artificiati est in instrumentis artis, secundum quendam decursum ab agente in patiens. Missio autem non dicitur fieri nisi respectu termini. Unde missio divinae personae non fit ad sacramenta, sed ad eos qui per sacramenta gratiam suscipiunt.

 

[30261] Iª q. 43 a. 6 ad 4
4. La gracia está en los sacramentos de la nueva ley de modo instrumental, a la manera como en los instrumentos de arte está la forma del artefacto, que fluye del agente a lo que recibe la acción. La misión, por el contrario, se hace al término; y, por consiguiente, la misión de la persona divina no se hace a los sacramentos, sino a aquellos que por los sacramentos reciben la gracia.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si conviene al Espíritu Santo ser enviado visiblemente


Prima pars
Quaestio 43
Articulus 7

[30262] Iª q. 43 a. 7 arg. 1
Ad septimum sic proceditur. Videtur quod spiritui sancto non conveniat visibiliter mitti.
Filius enim, secundum quod visibiliter missus est in mundum, dicitur esse minor patre. Sed nunquam legitur spiritus sanctus minor patre. Ergo spiritui sancto non convenit visibiliter mitti.

 
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 7

[30262] Iª q. 43 a. 7 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no conviene al Espíritu Santo ser enviado visiblemente.
1. Del Hijo, en cuanto enviado visiblemente al mundo, se dice que es menor que el Padre. Pero del Espíritu Santo nunca leemos que sea menor que el Padre. Luego no compete al Espíritu Santo ser enviado visiblemente.

[30263] Iª q. 43 a. 7 arg. 2
Praeterea, missio visibilis attenditur secundum aliquam creaturam visibilem assumptam, sicut missio filii secundum carnem. Sed spiritus sanctus non assumpsit aliquam creaturam visibilem. Unde non potest dici quod in aliquibus creaturis visibilibus sit alio modo quam in aliis, nisi forte sicut in signo; sicut est etiam in sacramentis, et in omnibus figuris legalibus. Non ergo spiritus sanctus visibiliter mittitur, vel oportet dicere quod secundum omnia huiusmodi, eius missio visibilis attenditur.

 

[30263] Iª q. 43 a. 7 arg. 2
2. La misión se considera visible por cuanto es asumida una criatura visible, como sucede con la misión del Hijo al asumir la carne. Pero el Espíritu Santo no asumió criatura alguna visible, por lo cual no puede decirse que esté en unas criaturas visibles de distinto modo que en otras, a no ser, tal vez, como una cosa en su signo, que es, por lo demás, como está en los sacramentos y en las figuras legales. Luego el Espíritu Santo no es enviado visiblemente, o de lo contrario sería preciso decir que su misión visible se verifica a través de todas estas cosas.

[30264] Iª q. 43 a. 7 arg. 3
Praeterea, quaelibet creatura visibilis est effectus demonstrans totam Trinitatem. Non ergo per illas creaturas visibiles magis mittitur spiritus sanctus quam alia persona.

 

[30264] Iª q. 43 a. 7 arg. 3
3. Cada una de las criaturas visibles es un efecto que manifiesta a toda la Trinidad. Luego por ellas no es más enviado el Espíritu Santo que otra cualquiera de las personas.

[30265] Iª q. 43 a. 7 arg. 4
Praeterea, filius visibiliter est missus secundum dignissimam visibilium creaturarum, scilicet secundum naturam humanam. Si igitur spiritus sanctus visibiliter mittitur, debuit mitti secundum aliquas creaturas rationales.

 

[30265] Iª q. 43 a. 7 arg. 4
4. El Hijo fue enviado visiblemente a través de la más digna de las criaturas visibles, que es la naturaleza humana. Si, pues, el Espíritu Santo fuese enviado visiblemente, debería ser enviado por alguna criatura racional.

[30266] Iª q. 43 a. 7 arg. 5
Praeterea, quae visibiliter fiunt divinitus, dispensantur per ministerium Angelorum, ut Augustinus dicit, III de Trin. Si ergo aliquae species visibiles apparuerunt, hoc factum fuit per Angelos. Et sic ipsi Angeli mittuntur, et non spiritus sanctus.

 

[30266] Iª q. 43 a. 7 arg. 5
5. Lo que Dios hace en el mundo visible lo hace por ministerio de los ángeles, como dice San Agustín. Si, pues, aparecieron algunas formas visibles, fueron obra de los ángeles, y, por consiguiente, los ángeles son los enviados y no el Espíritu Santo.

[30267] Iª q. 43 a. 7 arg. 6
Praeterea, si spiritus sanctus visibiliter mittatur, hoc non est nisi ad manifestandum invisibilem missionem, quia invisibilia per visibilia manifestantur. Ergo ad quem missio invisibilis facta non fuit, nec missio visibilis fieri debuit, et ad omnes ad quos fit missio invisibilis, sive in novo sive in veteri testamento, missio visibilis fieri debet, quod patet esse falsum. Non ergo spiritus sanctus visibiliter mittitur.

 

[30267] Iª q. 43 a. 7 arg. 6
6. Si el Espíritu Santo fuese enviado visiblemente, no sería más que para manifestar su misión invisible, porque las cosas invisibles se manifiestan por las visibles. Luego a quienes no fue hecha la misión invisible no debió hacerse la visible; y, por el contrario, a todos los que se hace la misión invisible lo mismo en el Antiguo que en el Nuevo Testamento, debe hacérseles la visible; lo que es evidentemente falso. Luego el Espíritu Santo no es enviado visiblemente.

[30268] Iª q. 43 a. 7 s. c.
Sed contra est quod dicitur Matth. III, quod spiritus sanctus descendit super dominum baptizatum in specie columbae.

 

[30268] Iª q. 43 a. 7 s. c.
POR OTRA PARTE, se dice en San Mateo (Mt 3,16) que el Espíritu Santo bajó sobre el Señor, después de bautizado, en forma de paloma.

[30269] Iª q. 43 a. 7 co.
Respondeo dicendum quod Deus providet omnibus secundum uniuscuiusque modum. Est autem modus connaturalis hominis, ut per visibilia ad invisibilia manuducatur, ut ex supra dictis patet, et ideo invisibilia Dei oportuit homini per visibilia manifestari. Sicut igitur seipsum Deus, et processiones aeternas personarum, per creaturas visibiles, secundum aliqua indicia, hominibus quodammodo demonstravit; ita conveniens fuit ut etiam invisibiles missiones divinarum personarum secundum aliquas visibiles creaturas manifestarentur. Aliter tamen filius et spiritus sanctus. Nam spiritui sancto, inquantum procedit ut amor, competit esse sanctificationis donum, filio autem, inquantum est spiritus sancti principium, competit esse sanctificationis huius auctorem. Et ideo filius visibiliter missus est tanquam sanctificationis auctor, sed spiritus sanctus tanquam sanctificationis indicium.

 

[30269] Iª q. 43 a. 7 co.
RESPUESTA. Dios provee a todas las cosas según la naturaleza de cada cual. Conforme tenemos dicho (S.Th. 1, 12, 12), lo que naturalmente requiere el hombre es que las cosas visibles le conduzcan como de la mano a las invisibles. Por tanto, fue conveniente que las cosas invisibles de Dios se manifestasen al hombre por medio de las visibles. Ahora bien, así como Dios se manifiesta a sí mismo y las procesiones eternas de las personas por medio de las criaturas visibles, fue también conveniente que se manifestasen las misiones de las personas divinas con la ayuda de algunas criaturas visibles. Pero no del mismo modo el Hijo que el Espíritu Santo, porque al Espíritu Santo, en cuanto procede como Amor, le compete ser el don de la santificación, mientras que al Hijo, como principio que es del Espíritu Santo, le corresponde ser el autor de la misma santificación, y he aquí por qué el Hijo fue enviado como autor, y, en cambio, el Espíritu Santo como signo de la santificación.

[30270] Iª q. 43 a. 7 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod filius creaturam visibilem in qua apparuit, in unitatem personae assumpsit, sic ut quod de illa creatura dicitur, de filio Dei dici possit. Et sic, ratione naturae assumptae, filius dicitur minor patre. Sed spiritus sanctus non assumpsit creaturam visibilem in qua apparuit, in unitatem personae, ut quod illi convenit, de illo praedicetur. Unde non potest dici minor patre propter visibilem creaturam.

 

[30270] Iª q. 43 a. 7 ad 1
SOLUCIONES 1. El Hijo está unido a la criatura visible en que se mostró con unión personal, en forma que lo que se dice de esta criatura puede decirse del Hijo de Dios; y de aquí que, por razón de la naturaleza asumida, sea llamado inferior al Padre. Pero el Espíritu Santo no asumió la naturaleza visible, en que apareció, en unidad de persona, de suerte que lo que conviene a tal criatura pueda decirse de Él. Por consiguiente, no se le puede llamar inferior al Padre por razón de la criatura visible.

[30271] Iª q. 43 a. 7 ad 2
Ad secundum dicendum quod missio visibilis spiritus sancti non attenditur secundum visionem imaginariam, quae est visio prophetica. Quia, ut Augustinus dicit, II de Trin., visio prophetica non est exhibita corporeis oculis per formas corporeas, sed in spiritu per spirituales corporum imagines, columbam vero illam et ignem oculis viderunt quicumque viderunt. Neque iterum sic se habuit spiritus sanctus ad huiusmodi species, sicut filius ad petram (quia dicitur, petra erat Christus). Illa enim petra iam erat in creatura, et per actionis modum nuncupata est nomine Christi, quem significabat, sed illa columba et ignis ad haec tantum significanda repente extiterunt. Sed videntur esse similia flammae illi quae in rubo apparuit Moysi, et illi columnae quam populus in eremo sequebatur, et fulgoribus ac tonitruis quae fiebant cum lex daretur in monte, ad hoc enim rerum illarum corporalis extitit species, ut aliquid significaret, atque praeteriret. Sic igitur patet quod missio visibilis neque attenditur secundum visiones propheticas, quae fuerunt imaginariae, et non corporales, neque secundum signa sacramentalia veteris et novi testamenti, in quibus quaedam res praeexistentes assumuntur ad aliquid significandum. Sed spiritus sanctus visibiliter dicitur esse missus, inquantum fuit monstratus in quibusdam creaturis, sicut in signis, ad hoc specialiter factis.

 

[30271] Iª q. 43 a. 7 ad 2
2. La misión visible del Espíritu Santo no se verifica por modo de visión imaginaria, cual es la visión profética, porque, como dice San Agustín, “la visión profética no se presenta a los ojos corporales por formas corpóreas, sino al espíritu por imágenes espirituales de los cuerpos; y, en cambio, cuantos vieron aquella paloma y aquel fuego los vieron con sus ojos. Tampoco es exacto que el Espíritu Santo fuese, respecto a tales especies, lo que el Hijo respecto a la piedra, de la cual se dice (1Co 10,4): “La piedra era Cristo”; porque aquella piedra existía ya en la naturaleza, y con el pretexto de una acción fue llamada con el nombre de Cristo, a quien significaba; pero aquella paloma y aquel fuego se formaron repentinamente sólo para significar lo que motivó su formación. Puede, no obstante, compararse con la llama que apareció a Moisés en la zarza, o con la columna que guiaba al pueblo en el desierto, o con los rayos y truenos que estallaron mientras se dictaba la ley en el monte; pues la realidad corpórea de aquellas cosas existió para significar algo y después desaparecer”. Por donde se ve que la misión visible no se entiende al modo de las visiones proféticas, que fueron imaginarias y no corpóreas; ni al modo de los signos sacramentales del Antiguo y Nuevo Testamento, en los cuales se toma algo preexistente para significar otra cosa; sino que el Espíritu Santo se dice enviado visiblemente en cuanto fue mostrado como en signos en algunas criaturas hechas para esto.

[30272] Iª q. 43 a. 7 ad 3
Ad tertium dicendum quod, licet illas creaturas visibiles tota Trinitas operata sit, tamen factae sunt ad demonstrandum specialiter hanc vel illam personam. Sicut enim diversis nominibus significantur pater et filius et spiritus sanctus, ita etiam diversis rebus significari potuerunt; quamvis inter eos nulla sit separatio aut diversitas.

 

[30272] Iª q. 43 a. 7 ad 3
3. Aunque sea toda la Trinidad la que hace las criaturas visibles, fueron hechas, sin embargo, para manifestar especialmente una u otra persona; porque si el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son designados con distintos nombres, pueden también ser significados por distintas cosas, aunque entre ellos no haya separación ni diversidad alguna.

[30273] Iª q. 43 a. 7 ad 4
Ad quartum dicendum quod personam filii declarari oportuit ut sanctificationis auctorem, ut dictum est, et ideo oportuit quod missio visibilis filii fieret secundum naturam rationalem, cuius est agere, et cui potest competere sanctificare. Indicium autem sanctificationis esse potuit quaecumque alia creatura. Neque oportuit quod creatura visibilis ad hoc formata, esset assumpta a spiritu sancto in unitatem personae, cum non assumeretur ad aliquid agendum, sed ad indicandum tantum. Et propter hoc etiam non oportuit quod duraret, nisi quandiu perageret officium suum.

 

[30273] Iª q. 43 a. 7 ad 4
4. La persona del Hijo debió ser manifestada como autor de la santificación, conforme hemos dicho, y, por tanto, fue conveniente que la misión visible del Hijo se hiciese por la naturaleza racional, que tiene el poder de obrar por sí misma y a la cual puede competir el santificar. En cambio, indicio o signo de la santificación puede serlo otra criatura cualquiera, y ni siquiera fue necesario que la criatura, formada con este objeto, fuese asumida por el Espíritu Santo en unidad de persona, puesto que no se tomó para hacer cosa alguna, sino para significar algo. Y por esto tampoco fue necesario que durase más tiempo que el preciso para cumplir su cometido.

[30274] Iª q. 43 a. 7 ad 5
Ad quintum dicendum quod illae creaturae visibiles formatae sunt ministerio Angelorum, non tamen ad significandum personam Angeli, sed ad significandam personam spiritus sancti. Quia igitur spiritus sanctus erat in illis creaturis visibilibus sicut signatum in signo, propter hoc secundum eas spiritus sanctus visibiliter mitti dicitur, et non Angelus.

 

[30274] Iª q. 43 a. 7 ad 5
5. Aquellas criaturas visibles se formaron por ministerio de los ángeles, pero no para significar la persona del ángel, sino la del Espíritu Santo. Y puesto que el Espíritu Santo estaba en aquellas criaturas sensibles como lo significado en el signo, síguese que el Espíritu Santo es quien por ellas se dice enviado visiblemente, y no el ángel.

[30275] Iª q. 43 a. 7 ad 6
Ad sextum dicendum quod non est de necessitate invisibilis missionis, ut semper manifestetur per aliquod signum visibile exterius, sed, sicut dicitur I Cor. XII, manifestatio spiritus datur alicui ad utilitatem, scilicet Ecclesiae. Quae quidem utilitas est, ut per huiusmodi visibilia signa fides confirmetur et propagetur. Quod quidem principaliter factum est per Christum et per apostolos, secundum illud Hebr. II, cum initium accepisset enarrari per dominum, ab eis qui audierunt in nos confirmata est. Et ideo specialiter debuit fieri missio visibilis spiritus sancti ad Christum et ad apostolos, et ad aliquos primitivos sanctos, in quibus quodammodo Ecclesia fundabatur, ita tamen quod visibilis missio facta ad Christum, demonstraret missionem invisibilem non tunc, sed in principio suae conceptionis, ad eum factam. Facta autem est missio visibilis ad Christum, in Baptismo quidem sub specie columbae, quod est animal fecundum, ad ostendendum in Christo auctoritatem donandi gratiam per spiritualem regenerationem, unde vox patris intonuit, hic est filius meus dilectus, ut ad similitudinem unigeniti alii regenerarentur. In transfiguratione vero, sub specie nubis lucidae, ad ostendendam exuberantiam doctrinae, unde dictum est, ipsum audite. Ad apostolos autem, sub specie flatus, ad ostendendam potestatem ministerii in dispensatione sacramentorum, unde dictum est eis, quorum remiseritis peccata, remittuntur eis. Sed sub linguis igneis, ad ostendendum officium doctrinae, unde dicitur quod coeperunt loqui variis linguis. Ad patres autem veteris testamenti, missio visibilis spiritus sancti fieri non debuit quia prius debuit perfici missio visibilis filii quam spiritus sancti, cum spiritus sanctus manifestet filium, sicut filius patrem. Fuerunt tamen factae visibiles apparitiones divinarum personarum patribus veteris testamenti. Quae quidem missiones visibiles dici non possunt, quia non fuerunt factae, secundum Augustinum, ad designandum inhabitationem divinae personae per gratiam, sed ad aliquid aliud manifestandum.

 

[30275] Iª q. 43 a. 7 ad 6
6. No es indispensable que la misión invisible se manifieste siempre por algún signo visible, sino que, como dice el Apóstol (1Co 12,7), la “manifestación del Espíritu se otorga a algunos para utilidad”, entiéndase de la Iglesia; utilidad que consiste en que por medio de estos signos visibles se confirme y propague la fe. Fue ésta, ciertamente, la obra principal de Cristo y de los apóstoles; pues, como dice San Pablo (Hb 2,3), “habiendo comenzado a ser promulgada por el Señor, fue entre nosotros confirmada por los que le oyeron”. Esta es, pues, la razón de haber sido hecha una misión visible especial del Espíritu Santo a Cristo, a los apóstoles y también a algunos de los primeros santos, en quienes en cierto modo se fundaba la Iglesia; pero a condición de que la misión visible hecha a Cristo manifestase la invisible, hecha no entonces, sino en el primer instante de su concepción. A Cristo fue hecha la misión visible, en el bautismo, en forma de paloma, que es animal fecundo, para simbolizar que Cristo tiene autoridad para dar la gracia por la regeneración espiritual; y de aquí que la voz del Padre proclamase (Mt 3,17): “Este es mi Hijo muy amado”, como para indicar que otros serían regenerados a semejanza de su Unigénito; y en la transfiguración, bajo la aparición de una nube luminosa, para manifestar la exuberancia de la doctrina, y por esto se dijo: “Escuchadle”. A los apóstoles se hizo en forma de viento, para indicar la potestad de ministerio en la dispensación de los sacramentos, y por esto se les dijo (Jn 20,23): “A quienes perdonareis los pecados, les serán perdonados”; y también en forma de lenguas de fuego, para dar a entender el oficio de enseñar, y por esto se dice que “comenzaron a hablar en lenguas extrañas” (Act 2,4). No debió hacerse misión visible del Espíritu Santo a los patriarcas del Antiguo Testamento, porque antes que la del Espíritu Santo debió llevarse a cabo la misión visible del Hijo, ya que el Espíritu Santo manifiesta al Hijo, como el Hijo al Padre. No obstante, los patriarcas del Antiguo Testamento fueron agraciados con apariciones visibles de las divinas personas, que, sin embargo, no pueden llamarse misiones visibles, porque no fueron hechas, como dice San Agustín, para designar la inhabitación de la persona divina por la gracia, sino para dar a entender alguna otra cosa.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la misión de las divinas personas > Si ninguna persona divina es enviada más que por aquella de quien procede


Prima pars
Quaestio 43
Articulus 8

[30276] Iª q. 43 a. 8 arg. 1
Ad octavum sic proceditur. Videtur quod nulla persona divina mittatur nisi ab ea a qua procedit aeternaliter.
Quia, sicut dicit Augustinus, IV de Trin., pater a nullo mittitur, quia a nullo est. Si ergo aliqua persona divina mittitur ab alia, oportet quod sit ab illa.

 
Primera parte
Cuestión 43
Artículo 8

[30276] Iª q. 43 a. 8 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que ninguna persona divina es enviada más que por aquella de quien procede.
1. Dice San Agustín que “el Padre no es enviado por nadie, porque de nadie procede”. Si, pues, alguna persona divina es enviada por otra, es necesario que proceda de ella.

[30277] Iª q. 43 a. 8 arg. 2
Praeterea, mittens habet auctoritatem respectu missi. Sed respectu divinae personae non potest haberi auctoritas nisi secundum originem. Ergo oportet quod divina persona quae mittitur, sit a persona mittente.

 

[30277] Iª q. 43 a. 8 arg. 2
2. El que envía tiene autoridad sobre el enviado. Pero respecto a una persona divina no puede haber más autoridad que la del origen. Luego es necesario que la persona divina enviada proceda de la que la envía.

[30278] Iª q. 43 a. 8 arg. 3
Praeterea, si persona divina potest mitti ab eo a quo non est, nihil prohibebit dicere quod spiritus sanctus detur ab homine, quamvis non sit ab eo. Quod est contra Augustinum, XV de Trin. Ergo divina persona non mittitur nisi ab ea a qua est.

 

[30278] Iª q. 43 a. 8 arg. 3
3. Si la persona divina es enviada por aquel de quien no procede, no habría inconveniente en decir que el Espíritu Santo es dado por el hombre, aunque que no procede de él, y esto se opone a lo que dice San Agustín. Luego la persona divina no es enviada más que por aquel de quien procede.

[30279] Iª q. 43 a. 8 s. c.
Sed contra est quod filius mittitur a spiritu sancto, secundum illud Isaiae XLVIII, et nunc misit me dominus Deus, et spiritus eius. Filius autem non est a spiritu sancto. Ergo persona divina mittitur ab ea a qua non est.

 

[30279] Iª q. 43 a. 8 s. c.
POR OTRA PARTE, el Espíritu Santo envía al Hijo, como leemos en Isaías (I s 48,16): “Y ahora me envió el Señor Dios y su Espíritu”. Pero el Hijo no procede del Espíritu Santo. Luego la persona divina es enviada por aquella de quien no procede.

[30280] Iª q. 43 a. 8 co.
Respondeo dicendum quod circa hoc inveniuntur aliqui diversimode locuti esse. Secundum quosdam enim, persona divina non mittitur nisi ab eo a quo est aeternaliter. Et secundum hoc, cum dicitur filius Dei missus a spiritu sancto, referendum est hoc ad humanam naturam, secundum quam missus est ad praedicandum a spiritu sancto. Augustinus autem dicit, II de Trin., quod filius mittitur et a se et a spiritu sancto; et spiritus sanctus etiam mittitur et a se et a filio, ut sic mitti in divinis non conveniat cuilibet personae, sed solum personae ab alio existenti; mittere autem conveniat cuilibet personae.

Utrumque autem habet aliquo modo veritatem. Quia cum dicitur aliqua persona mitti, designatur et ipsa persona ab alio existens, et effectus visibilis aut invisibilis, secundum quem missio divinae personae attenditur. Si igitur mittens designetur ut principium personae quae mittitur, sic non quaelibet persona mittit, sed solum illa cui convenit esse principium illius personae. Et sic filius mittitur tantum a patre, spiritus sanctus autem a patre et filio. Si vero persona mittens intelligatur esse principium effectus secundum quem attenditur missio, sic tota Trinitas mittit personam missam. Non autem propter hoc homo dat spiritum sanctum, quia nec effectum gratiae potest causare.

 

[30280] Iª q. 43 a. 8 co.
RESPUESTA. Acerca de esta cuestión han pensado los autores de diferentes maneras. En opinión de unos, la persona divina no es enviada más que por aquella de quien eternamente procede; y conforme a esto, cuando se dice que el Hijo es enviado por el Espíritu Santo, se debe entender en cuanto a la naturaleza humana, según la cual fue enviado por el Espíritu Santo a predicar. Mas, por otra parte, San Agustín dice que el Hijo es enviado por sí mismo y por el Espíritu Santo, como a su vez el Espíritu Santo es enviado por sí mismo y por el Hijo, de suerte que en Dios ser enviado no conviene a cada una de las personas, sino exclusivamente a la persona que procede de otra, y, en cambio, enviar es cosa que conviene a cada una de las personas.

Sin embargo, uno y otro parecer son de algún modo acertados, porque cuando se dice que es enviada una persona se designan dos cosas: la persona procedente de otra y el efecto visible o invisible, según el cual se entiende la misión de la persona divina. Si, pues, por el que envía se designa el principio de la persona enviada, no puede enviar una cualquiera de las personas, sino sólo aquella a la cual conviene ser principio; y en este sentido el Hijo es enviado por el Padre, y el Espíritu Santo por el Padre y por el Hijo. En cambio, si por persona que envía se entiende el principio del efecto, por razón del cual se habla de misión, entonces es toda la Trinidad la que manda a la persona enviada. Y de aquí no se sigue que el hombre dé el Espíritu Santo, puesto que no puede causar el efecto de la gracia.

[30281] Iª q. 43 a. 8 ad arg.
Et per hoc patet solutio ad obiecta.

 

[30281] Iª q. 43 a. 8 ad arg.
Y de este modo quedan también resueltas las dificultades.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente