I, 45

Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio


Prima pars
Quaestio 45
Prooemium

[30319] Iª q. 45 pr.
Deinde quaeritur de modo emanationis rerum a primo principio, qui dicitur creatio.

De qua quaeruntur octo.
Primo, quid sit creatio.
Secundo, utrum Deus possit aliquid creare.
Tertio, utrum creatio sit aliquod ens in rerum natura.
Quarto, cui competit creari.
Quinto, utrum solius Dei sit creare.
Sexto, utrum commune sit toti Trinitati, aut proprium alicuius personae.
Septimo, utrum vestigium aliquod Trinitatis sit in rebus creatis.
Octavo, utrum opus creationis admisceatur in operibus naturae et voluntatis.

 
Primera parte
Cuestión 45
Proemio

[30319] Iª q. 45 pr.
Debemos examinar ahora cómo las cosas proceden del primer principio, es decir, la creación.

Sobre la creación se plantean ocho cuestiones:

1. Qué es la creación;
2. Si Dios puede crear algo;
3. Si la creación es algo real;
4. A qué seres compete ser creados;
5. Si el crear es exclusivo de Dios;
6. Si el crear es común a las tres personas divinas o es propio de alguna de ellas;
7. Si en las cosas hay algún vestigio de la Trinidad;
8. Si la operación de crear interviene en las obras de la naturaleza y de la voluntad.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio > Si crear es hacer algo de la nada


Prima pars
Quaestio 45
Articulus 1

[30320] Iª q. 45 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod creare non sit ex nihilo aliquid facere.
Dicit enim Augustinus, contra adversarium legis et prophetarum, facere est quod omnino non erat, creare vero est ex eo quod iam erat educendo aliquid constituere.

 
Primera parte
Cuestión 45
Artículo 1

[30320] Iª q. 45 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que crear no es hacer algo de la nada.
1. Dice San Agustín: “Hacer es producir lo que absolutamente no existía; pero crear es constituir algo en orden, sacándolo de lo que ya era”.

[30321] Iª q. 45 a. 1 arg. 2
Praeterea, nobilitas actionis et motus ex terminis consideratur. Nobilior igitur est actio quae ex bono in bonum est, et ex ente in ens, quam quae est ex nihilo in aliquid. Sed creatio videtur esse nobilissima actio, et prima inter omnes actiones. Ergo non est ex nihilo in aliquid, sed magis ex ente in ens.

 

[30321] Iª q. 45 a. 1 arg. 2
2. La excelencia de la acción y del movimiento se aprecia por sus términos; es, por tanto, más excelente la acción que procede del bien al bien y del ser al ser que lo que procede de la nada a algo. Mas la creación parece ser la acción más excelente y la primera entre todas las acciones. Luego no procede de la nada a algo, sino del ser al ser.

[30322] Iª q. 45 a. 1 arg. 3
Praeterea, haec praepositio ex importat habitudinem alicuius causae, et maxime materialis; sicut cum dicimus quod statua fit ex aere. Sed nihil non potest esse materia entis, nec aliquo modo causa eius. Ergo creare non est ex nihilo aliquid facere.

 

[30322] Iª q. 45 a. 1 arg. 3
3. Esta preposición “de” (“ex”) implica una relación de causalidad, principalmente de causalidad material, como cuando decimos que una estatua se hace de bronce. Mas la “nada” no puede ser materia del ente ni causa de él de modo alguno. Luego crear no es hacer de nada algo.

[30323] Iª q. 45 a. 1 s. c.
Sed contra est quod super illud Gen. I, in principio creavit Deus caelum etc., dicit Glossa quod creare est aliquid ex nihilo facere.

 

[30323] Iª q. 45 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, sobre aquello del Génesis (Gn 1,1): “En el principio creó Dios el cielo y la tierra”, dice la Glosa que “crear es hacer de nada algo”.

[30324] Iª q. 45 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, non solum oportet considerare emanationem alicuius entis particularis ab aliquo particulari agente, sed etiam emanationem totius entis a causa universali, quae est Deus, et hanc quidem emanationem designamus nomine creationis. Quod autem procedit secundum emanationem particularem, non praesupponitur emanationi, sicut, si generatur homo, non fuit prius homo, sed homo fit ex non homine, et album ex non albo. Unde, si consideretur emanatio totius entis universalis a primo principio, impossibile est quod aliquod ens praesupponatur huic emanationi. Idem autem est nihil quod nullum ens. Sicut igitur generatio hominis est ex non ente quod est non homo, ita creatio, quae est emanatio totius esse, est ex non ente quod est nihil.

 

[30324] Iª q. 45 a. 1 co.
RESPUESTA. Como ya se ha dicho (S.Th. 1, 44, 2), debe considerarse no sólo la procedencia de un ser particular con relación a su causa particular, sino también la emanación de todo ser procedente de la causa universal, que es Dios; y esta emanación es precisamente lo que designamos con el nombre de “creación”. Lo que se origina por la emanación particular, no se presupone a tal emanación; como, al engendrarse un hombre, no era antes tal hombre, sino que de no-hombre se hace hombre, y blanco de no blanco. De igual manera, si se considera la emanación de todo el ser universal respecto a su primer principio, es imposible presuponer algún ser a esta emanación. Ahora bien, la “nada” es lo mismo que la negación de todo ser. Por tanto, como la generación del hombre se hace del no-ser que es no-hombre, así la creación, que es emanación de todo el ser, se hace del no-ser que es la nada.

[30325] Iª q. 45 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Augustinus aequivoce utitur nomine creationis, secundum quod creari dicuntur ea quae in melius reformantur, ut cum dicitur aliquis creari in episcopum. Sic autem non loquimur hic de creatione, sed sicut dictum est.

 

[30325] Iª q. 45 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. San Agustín usa en este lugar equívocamente la palabra creación, según suele decirse que “son creadas” aquellas cosas que se transforman en otra cosa mejor, como cuando se dice que alguno “es creado obispo”. No hablamos aquí de la creación en este sentido, como se desprende de lo dicho en el cuerpo del artículo.

[30326] Iª q. 45 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod mutationes accipiunt speciem et dignitatem non a termino a quo, sed a termino ad quem. Tanto ergo perfectior et prior est aliqua mutatio, quanto terminus ad quem illius mutationis est nobilior et prior; licet terminus a quo, qui opponitur termino ad quem, sit imperfectior. Sicut generatio simpliciter est nobilior et prior quam alteratio, propter hoc quod forma substantialis est nobilior quam forma accidentalis, tamen privatio substantialis formae, quae est terminus a quo in generatione, est imperfectior quam contrarium, quod est terminus a quo in alteratione. Et similiter creatio est perfectior et prior quam generatio et alteratio, quia terminus ad quem est tota substantia rei. Id autem quod intelligitur ut terminus a quo, est simpliciter non ens.

 

[30326] Iª q. 45 a. 1 ad 2
2. Los cambios se especifican y dignifican, no por su punto de partida (término “a quo”), sino por el término final (término “ad quem”). Y así, toda mutación es tanto más perfecta y principal cuanto lo es su término final, aunque el término de procedencia que a éste se opone sea más imperfecto. Así la generación propiamente tal es más excelente y principal que la alteración, porque la forma substancial es más excelente que la forma accidental; no obstante que la privación de forma substancial, punto de partida en la generación, es más imperfecta que una forma contraria, de la cual parte la alteración. Asimismo, la creación es también más perfecta y principal que la generación y que la alteración, por tener como término final todo el ser de la cosa creada, aunque su punto de partida sea la nada absoluta.

[30327] Iª q. 45 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod, cum dicitur aliquid ex nihilo fieri, haec praepositio ex non designat causam materialem, sed ordinem tantum; sicut cum dicitur, ex mane fit meridies, idest, post mane fit meridies. Sed intelligendum est quod haec praepositio ex potest includere negationem importatam in hoc quod dico nihil, vel includi ab ea. Si primo modo, tunc ordo remanet affirmatus, et ostenditur ordo eius, quod est ad non esse praecedens. Si vero negatio includat praepositionem, tunc ordo negatur, et est sensus, fit ex nihilo, idest non fit ex aliquo; sicut si dicatur, iste loquitur de nihilo, quia non loquitur de aliquo. Et utroque modo verificatur, cum dicitur ex nihilo aliquid fieri. Sed primo modo, haec praepositio ex importat ordinem, ut dictum est, secundo modo, importat habitudinem causae materialis, quae negatur.

 

[30327] Iª q. 45 a. 1 ad 3
3. Al decir que se hace algo de la nada, la preposición “de” (“ex”) no designa una causa material, sino solamente un orden; como decir que el “mediodía” se hace de la mañana, significa que “viene después de la mañana”. Adviértase, no obstante, que esta preposición “de” puede incluir la negación que significa la palabra “nada”, o, al contrario, estar incluida en ella. Si la preposición incluye la negación, el orden queda afirmado, expresándose entonces el orden de sucesión entre lo que es y el no-ser precedente; mas, si la negación incluye la preposición, entonces se niega el orden, y el sentido es éste: “se hace de la nada”, es decir, “no se hace de algo”; como si se dice que uno habla de nada, queriendo significar que no habla de algo. Ambos sentidos son verdaderos al decir que se hace algo de la nada. En el primer sentido, la preposición “de” expresa el orden, como se ha dicho; en el segundo hace relación a la causa material, negando tal causa.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio > Si Dios puede crear algo


Prima pars
Quaestio 45
Articulus 2

[30328] Iª q. 45 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Deus non possit aliquid creare.
Quia secundum philosophum, I Physic., antiqui philosophi acceperunt ut communem conceptionem animi, ex nihilo nihil fieri. Sed potentia Dei non se extendit ad contraria primorum principiorum; utpote quod Deus faciat quod totum non sit maius sua parte, vel quod affirmatio et negatio sint simul vera. Ergo Deus non potest aliquid ex nihilo facere, vel creare.

 
Primera parte
Cuestión 45
Artículo 2

[30328] Iª q. 45 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que Dios no puede crear algo.
1. Según Aristóteles, los antiguos filósofos admitieron como una verdad de sentido común que “de nada, nada se hace”. Mas el poder de Dios no se extiende a lo que es contrario a los primeros principios; por ejemplo, a hacer que el todo no sea mayor que la parte o que la afirmación y negación sean verdaderas al mismo tiempo. Luego Dios no puede hacer de nada algo, o sea crear.

[30329] Iª q. 45 a. 2 arg. 2
Praeterea, si creare est aliquid ex nihilo facere, ergo creari est aliquid fieri. Sed omne fieri est mutari. Ergo creatio est mutatio. Sed omnis mutatio est ex subiecto aliquo, ut patet per definitionem motus, nam motus est actus existentis in potentia. Ergo est impossibile aliquid a Deo ex nihilo fieri.

 

[30329] Iª q. 45 a. 2 arg. 2
2. Si crear es hacer de nada algo, ser creado es ser hecho algo. Mas todo hacerse es mudarse; luego la creación es una mutación. Ahora bien, toda mutación o cambio exige un sujeto, como se desprende de esta definición aristotélica del movimiento: movimiento es “el acto de lo que existe en potencia”. Luego es imposible que algo sea hecho por Dios de la nada.

[30330] Iª q. 45 a. 2 arg. 3
Praeterea, quod factum est, necesse est aliquando fieri. Sed non potest dici quod illud quod creatur, simul fiat et factum sit, quia in permanentibus, quod fit, non est, quod autem factum est, iam est; simul ergo aliquid esset et non esset. Ergo, si aliquid fit, fieri eius praecedit factum esse. Sed hoc non potest esse, nisi praeexistat subiectum in quo sustentetur ipsum fieri. Ergo impossibile est aliquid fieri ex nihilo.

 

[30330] Iª q. 45 a. 2 arg. 3
3. Lo que es hecho es preciso que en algún tiempo se estuviese haciendo. Pero no puede decirse que lo que es creado, al mismo tiempo se esté haciendo y sea hecho; porque, en los seres permanentes, lo que se está haciendo no es todavía, y lo que está hecho, ya es; por consiguiente, sería y no sería a la vez. Luego, si se hace algo, el hacerse debe preceder al estar hecho. Ahora bien, esto es imposible, a menos que preexista un sujeto que sea supuesto del hacerse. Luego es imposible hacer algo de la nada.

[30331] Iª q. 45 a. 2 arg. 4
Praeterea, infinitam distantiam non est pertransire. Sed infinita distantia est inter ens et nihil. Ergo non contingit ex nihilo aliquid fieri.

 

[30331] Iª q. 45 a. 2 arg. 4
4. Una distancia infinita no se puede rebasar. Mas entre el ser y la nada hay una distancia infinita. Luego no es factible el hacerse algo de la nada.

[30332] Iª q. 45 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicitur Gen. I, in principio creavit Deus caelum et terram.

 

[30332] Iª q. 45 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, se dice en el Génesis (Gn 1,1): “En el principio creó Dios el cielo y la tierra”.

[30333] Iª q. 45 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod non solum non est impossibile a Deo aliquid creari, sed necesse est ponere a Deo omnia creata esse, ut ex praemissis habetur. Quicumque enim facit aliquid ex aliquo, illud ex quo facit praesupponitur actioni eius, et non producitur per ipsam actionem, sicut artifex operatur ex rebus naturalibus, ut ex ligno et aere, quae per artis actionem non causantur, sed causantur per actionem naturae. Sed et ipsa natura causat res naturales quantum ad formam, sed praesupponit materiam. Si ergo Deus non ageret nisi ex aliquo praesupposito, sequeretur quod illud praesuppositum non esset causatum ab ipso. Ostensum est autem supra quod nihil potest esse in entibus quod non sit a Deo, qui est causa universalis totius esse. Unde necesse est dicere quod Deus ex nihilo res in esse producit.

 

[30333] Iª q. 45 a. 2 co.
RESPUESTA. No sólo no es imposible que se cree algo por Dios, sino que es necesario afirmar que todas las cosas han sido creadas por Dios, como se desprende de lo dicho anteriormente (S.Th. 1, 44, 1) [14]. Pues todo el que hace algo de algo, aquello de que lo hace se presupone a su acción y no es producido por esa misma acción; así obra el artífice sobre las cosas naturales, como sobre la madera y el bronce, que no son producidas por la acción del arte, sino por la acción de la naturaleza. Incluso la misma naturaleza produce las cosas naturales en cuanto a la forma, pero presupone la materia. Por consiguiente, si Dios no obrase sino presuponiendo alguna materia, esta materia presupuesta no sería producida por Él. Mas hemos probado anteriormente (S.Th. 1, 44, 1.2) que no puede haber nada en los seres sin que proceda de Dios; que es la causa universal de todo el ser. Luego es necesario afirmar que Dios saca las cosas de la nada al ser.

[30334] Iª q. 45 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod antiqui philosophi, sicut supra dictum est, non consideraverunt nisi emanationem effectuum particularium a causis particularibus, quas necesse est praesupponere aliquid in sua actione, et secundum hoc erat eorum communis opinio, ex nihilo nihil fieri. Sed tamen hoc locum non habet in prima emanatione ab universali rerum principio.

 

[30334] Iª q. 45 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. Los antiguos filósofos, como se ha dicho (S.Th. 1, 44, 2), sólo se fijaron en la producción de efectos particulares por causas particulares, las cuales necesariamente suponen algo anterior a su acción. En este sentido era opinión común entre ellos que “de la nada, nada se hace”. Sin embargo, esto no tiene lugar en la producción primera por el principio universal de las cosas.

[30335] Iª q. 45 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod creatio non est mutatio nisi secundum modum intelligendi tantum. Nam de ratione mutationis est, quod aliquid idem se habeat aliter nunc et prius, nam quandoque est idem ens actu, aliter se habens nunc et prius, sicut in motibus secundum quantitatem et qualitatem et ubi; quandoque vero est idem ens in potentia tantum, sicut in mutatione secundum substantiam, cuius subiectum est materia. Sed in creatione, per quam producitur tota substantia rerum, non potest accipi aliquid idem aliter se habens nunc et prius, nisi secundum intellectum tantum; sicut si intelligatur aliqua res prius non fuisse totaliter, et postea esse. Sed cum actio et passio conveniant in substantia motus, et differant solum secundum habitudines diversas, ut dicitur in III Physic., oportet quod, subtracto motu, non remaneant nisi diversae habitudines in creante et creato. Sed quia modus significandi sequitur modum intelligendi, ut dictum est, creatio significatur per modum mutationis, et propter hoc dicitur quod creare est ex nihilo aliquid facere. Quamvis facere et fieri magis in hoc conveniant quam mutare et mutari, quia facere et fieri important habitudinem causae ad effectum et effectus ad causam, sed mutationem ex consequenti.

 

[30335] Iª q. 45 a. 2 ad 2
2. La creación no es mutación más que según nuestro modo de entender. De esencia de la mutación es que un mismo sujeto tenga distinto modo de ser antes y después de ella. A veces este sujeto es un mismo ser en acto, que se cambia accidentalmente, como sucede en las mutaciones cuantitativas, cuyo sujeto es la materia. Pero en la creación, por la cual se produce todo el ser de la cosa creada, no se puede suponer algo permanente bajo distintos estados antes y después, si no es según nuestro modo de entender, es decir, en cuanto nos representamos la cosa creada primero como no existiendo en absoluto y después como existiendo. Mas, como a la acción y a la pasión es común el mismo ser del movimiento y difieren solamente en cuanto a las diversas relaciones, según dice el Filósofo, de ahí que, quitando el movimiento, no queden sino esas diversas relaciones en el creador y en la cosa creada. No obstante, como el modo de expresarnos sigue a nuestro modo de entender, expresamos la creación a modo de mutación, y por eso decimos que crear es hacer de nada algo; si bien las palabras “hacer” y “ser hecho” son más propias que “mudar” y “mudarse”, porque “hacer” y “ser hecho” expresan la relación de la causa al efecto y viceversa, incluyendo la mutación sólo como consecuencia.

[30336] Iª q. 45 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod in his quae fiunt sine motu, simul est fieri et factum esse, sive talis factio sit terminus motus, sicut illuminatio (nam simul aliquid illuminatur et illuminatum est); sive non sit terminus motus, sicut simul formatur verbum in corde et formatum est. Et in his, quod fit, est, sed cum dicitur fieri, significatur ab alio esse, et prius non fuisse. Unde, cum creatio sit sine motu, simul aliquid creatur et creatum est.

 

[30336] Iª q. 45 a. 2 ad 3
3. En las cosas que se hacen sin movimiento, son simultáneos el estarse haciendo y el estar hechas, ya sea la acción término de un movimiento, como en la iluminación, en que al mismo tiempo está algo iluminándose y es iluminado, o ya no sea la acción término de movimiento alguno, como la concepción mental, que a un mismo tiempo se está formando y está formada. En estos casos, lo que está haciéndose, ya es; mas al decir que es hecho se significa que es por otro y que no era antes. Por tanto, verificándose la creación sin movimiento, a un mismo tiempo se está creando algo y está ya creado.

[30337] Iª q. 45 a. 2 ad 4
Ad quartum dicendum quod obiectio illa procedit ex falsa imaginatione, ac si sit aliquod infinitum medium inter nihilum et ens, quod patet esse falsum. Procedit autem falsa haec imaginatio ex eo quod creatio significatur ut quaedam mutatio inter duos terminos existens.

 

[30337] Iª q. 45 a. 2 ad 4
4. Esta dificultad procede de imaginar, equivocadamente, que entre la nada y el ser hay un medio infinito; lo cual es evidentemente falso. El origen de esta falsa imaginación consiste en concebir la creación como una mutación entre dos términos positivos.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio > Si la creación es algo real en la criatura


Prima pars
Quaestio 45
Articulus 3

[30338] Iª q. 45 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod creatio non sit aliquid in creatura.
Sicut enim creatio passive accepta attribuitur creaturae, ita creatio active accepta attribuitur creatori. Sed creatio active accepta non est aliquid in creatore, quia sic sequeretur quod in Deo esset aliquid temporale. Ergo creatio passive accepta non est aliquid in creatura.

 
Primera parte
Cuestión 45
Artículo 3

[30338] Iª q. 45 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la creación no es algo real en la criatura.
1. Como la creación pasiva se atribuye a la criatura, así la activa al Creador. Mas la creación activa no es algo real en el Creador, porque de otro modo se pondría algo real temporal en Dios. Luego tampoco la creación pasiva es algo real en la criatura.

[30339] Iª q. 45 a. 3 arg. 2
Praeterea, nihil est medium inter creatorem et creaturam. Sed creatio significatur ut medium inter utrumque, non enim est creator, cum non sit aeterna; neque creatura, quia oporteret eadem ratione aliam ponere creationem qua ipsa crearetur, et sic in infinitum. Creatio ergo non est aliquid.

 

[30339] Iª q. 45 a. 3 arg. 2
2. No se puede suponer algo real intermedio entre el Creador y la criatura. Sin embargo, la creación se toma como un medio entre ambos; puesto que no es el Creador, por no ser eterna, y tampoco es la criatura, porque exigiría asimismo otra creación por la que tal criatura fuese creada, y así indefinidamente. Luego la creación no es algo real en la criatura.

[30340] Iª q. 45 a. 3 arg. 3
Praeterea, si creatio est aliquid praeter substantiam creatam, oportet quod sit accidens eius. Omne autem accidens est in subiecto. Ergo res creata esset subiectum creationis. Et sic idem esset subiectum creationis et terminus. Quod est impossibile, quia subiectum prius est accidente, et conservat accidens; terminus autem posterius est actione et passione cuius est terminus, et eo existente cessat actio et passio. Igitur ipsa creatio non est aliqua res.

 

[30340] Iª q. 45 a. 3 arg. 3
3. Si la creación es algo distinto de la substancia creada, ha de ser un accidente de ella. Mas, como todo accidente está en un sujeto, el sujeto de la creación sería la cosa creada, y de este modo la cosa creada sería a la vez sujeto y término, lo cual es imposible, pues el sujeto es antes que el accidente y le sostiene, mientras que el término es posterior a la acción y a la pasión de que es término, y, además, una vez que existe el término, cesan la acción y la pasión. Luego la creación no es algo real.

[30341] Iª q. 45 a. 3 s. c.
Sed contra, maius est fieri aliquid secundum totam substantiam, quam secundum formam substantialem vel accidentalem. Sed generatio simpliciter vel secundum quid, qua fit aliquid secundum formam substantialem vel accidentalem, est aliquid in generato. Ergo multo magis creatio, qua fit aliquid secundum totam substantiam, est aliquid in creato.

 

[30341] Iª q. 45 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, ser hecho en cuanto a todo el ser, es más que ser hecho solamente en cuanto a la forma substancial o accidental. Sin embargo, la generación absoluta o relativa, es decir, según la forma substancial o según la forma accidental, es algo real en la cosa generada; luego con mayor razón la creación, por la cual se produce algo en cuanto a todo su ser, es algo real en la cosa creada.

[30342] Iª q. 45 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod creatio ponit aliquid in creato secundum relationem tantum. Quia quod creatur, non fit per motum vel per mutationem. Quod enim fit per motum vel mutationem, fit ex aliquo praeexistenti, quod quidem contingit in productionibus particularibus aliquorum entium; non autem potest hoc contingere in productione totius esse a causa universali omnium entium, quae est Deus. Unde Deus, creando, producit res sine motu. Subtracto autem motu ab actione et passione, nihil remanet nisi relatio, ut dictum est. Unde relinquitur quod creatio in creatura non sit nisi relatio quaedam ad creatorem, ut ad principium sui esse; sicut in passione quae est cum motu, importatur relatio ad principium motus.

 

[30342] Iª q. 45 a. 3 co.
RESPUESTA. La creación es algo real en la cosa creada, a modo de relación solamente. La razón de esto es porque lo que se crea, se hace sin movimiento o mutación. Todo lo que es hecho mediante movimiento o mutación, se hace de algo preexistente; lo cual se verifica en las producciones particulares de algunos seres. Mas no puede verificarse esto en la producción de todo el ser por la causa universal de todos los seres, que es Dios. Dios produce, por tanto, las cosas sin movimiento al crearlas. Ahora bien, suprimido el movimiento en la acción y pasión, no queda en ellas más que la relación, según hemos dicho (a.2 ad 2). Por consiguiente, la creación no es en la criatura más que una relación real al Creador, como al principio de su ser; del mismo modo que en la pasión que se verifica con movimiento va incluida la relación al principio de tal movimiento.

[30343] Iª q. 45 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod creatio active significata significat actionem divinam, quae est eius essentia cum relatione ad creaturam. Sed relatio in Deo ad creaturam non est realis, sed secundum rationem tantum. Relatio vero creaturae ad Deum est relatio realis, ut supra dictum est, cum de divinis nominibus ageretur.

 

[30343] Iª q. 45 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. La creación activa es la acción divina, que es la misma esencia de Dios relacionada con la criatura. Pero esta relación de Dios a la criatura no es real, sino solamente de razón. Por el contrario, la relación de la criatura a Dios es real, como hemos dicho al tratar de los nombres divinos (S.Th. 1, 13, 7).

[30344] Iª q. 45 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod, quia creatio significatur ut mutatio, sicut dictum est; mutatio autem media quodammodo est inter movens et motum, ideo etiam creatio significatur ut media inter creatorem et creaturam. Tamen creatio passive accepta est in creatura, et est creatura. Neque tamen oportet quod alia creatione creetur, quia relationes, cum hoc ipsum quod sunt, ad aliquid dicantur, non referuntur per aliquas alias relationes, sed per seipsas; sicut etiam supra dictum est, cum de aequalitate personarum ageretur.

 

[30344] Iª q. 45 a. 3 ad 2
2. Por expresar nosotros la creación a modo de mutación, como se ha dicho anteriormente (a.2 ad 2), y por intermediar de algún modo la mutación entre el motor y el móvil, concebimos también la creación como algo intermedio entre el Creador y la criatura. Sin embargo, en realidad, la creación pasiva está en la criatura y ella misma es algo creado. No es necesario, a pesar de esto, que sea creada mediante otra creación distinta; porque las relaciones, al incluir en su misma esencia orden a otro, no se refieren a él por otras relaciones, sino por sí mismas, como ya se dijo también anteriormente al tratar de la igualdad de las personas divinas (S.Th. 1, 42, 1 ad 4).

[30345] Iª q. 45 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod creationis, secundum quod significatur ut mutatio, creatura est terminus, sed secundum quod vere est relatio, creatura est eius subiectum, et prius ea in esse, sicut subiectum accidente. Sed habet quandam rationem prioritatis ex parte obiecti ad quod dicitur, quod est principium creaturae. Neque tamen oportet quod, quandiu creatura sit, dicatur creari, quia creatio importat habitudinem creaturae ad creatorem cum quadam novitate seu incoeptione.

 

[30345] Iª q. 45 a. 3 ad 3
3. La creación, concebida a modo de mutación, tiene por término a la criatura; concebida a modo de relación, según es en realidad, tiene por sujeto a la criatura, que es anterior en ser a ella, como el sujeto es anterior al accidente. Tiene, sin embargo, la relación cierta razón de prioridad respecto de la cosa creada, por parte del objeto a que dice orden, que es el principio de la criatura. Sin embargo, no es necesario que la criatura pueda decirse que está siendo creada durante todo el tiempo que existe; porque la creación incluye en su concepto una relación de la criatura al Creador con novedad o comienzo en el existir.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio > Si el ser creados conviene exclusivamente a los seres compuestos y subsistentes


Prima pars
Quaestio 45
Articulus 4

[30346] Iª q. 45 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod creari non sit proprium compositorum et subsistentium.
Dicitur enim in libro de causis, prima rerum creatarum est esse. Sed esse rei creatae non est subsistens. Ergo creatio proprie non est subsistentis et compositi.

 
Primera parte
Cuestión 45
Artículo 4

[30346] Iª q. 45 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el ser creados no sea exclusivo de los compuestos y subsistentes.
1. En el libro “De causis” se dice. “La primera de las cosas creadas es el ser”. Mas el ser de las cosas creadas no es subsistente. Luego la creación no recae propiamente sobre lo subsistente y compuesto.

[30347] Iª q. 45 a. 4 arg. 2
Praeterea, quod creatur est ex nihilo. Composita autem non sunt ex nihilo, sed ex suis componentibus. Ergo compositis non convenit creari.

 

[30347] Iª q. 45 a. 4 arg. 2
2. Lo que se crea, se hace de la nada. Mas los seres compuestos no proceden de la nada, sino de sus partes componentes. Luego a los compuestos no les compete el ser creados.

[30348] Iª q. 45 a. 4 arg. 3
Praeterea, illud proprie producitur per primam emanationem, quod supponitur in secunda, sicut res naturalis per generationem naturalem, quae supponitur in operatione artis. Sed illud quod supponitur in generatione naturali, est materia. Ergo materia est quae proprie creatur, et non compositum.

 

[30348] Iª q. 45 a. 4 arg. 3
3. Por la primera emanación se produce propiamente lo que se supone en la segunda, como por la generación natural se produce el ser natural que se supone en las operaciones del arte. Mas lo que se supone en la generación natural es la materia. Luego la materia es lo que propiamente se crea, no el compuesto.

[30349] Iª q. 45 a. 4 s. c.
Sed contra est quod dicitur Gen. I, in principio creavit Deus caelum et terram. Caelum autem et terra sunt res compositae subsistentes. Ergo horum proprie est creatio.

 

[30349] Iª q. 45 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, se dice en el Génesis (Gn 1,1): “En el principio creó Dios el cielo y la tierra”. Mas el cielo y la tierra son compuestos subsistentes. Luego a éstos es a los que propiamente compete la creación.

[30350] Iª q. 45 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod creari est quoddam fieri, ut dictum est. Fieri autem ordinatur ad esse rei. Unde illis proprie convenit fieri et creari, quibus convenit esse. Quod quidem convenit proprie subsistentibus, sive sint simplicia, sicut substantiae separatae; sive sint composita, sicut substantiae materiales. Illi enim proprie convenit esse, quod habet esse; et hoc est subsistens in suo esse. Formae autem et accidentia, et alia huiusmodi, non dicuntur entia quasi ipsa sint, sed quia eis aliquid est; ut albedo ea ratione dicitur ens, quia ea subiectum est album. Unde, secundum philosophum, accidens magis proprie dicitur entis quam ens. Sicut igitur accidentia et formae, et huiusmodi, quae non subsistunt, magis sunt coexistentia quam entia; ita magis debent dici concreata quam creata. Proprie vero creata sunt subsistentia.

 

[30350] Iª q. 45 a. 4 co.
RESPUESTA. Ser creado es un modo de ser hecho, como se ha dicho (a.2 ad 2 y 3). Mas el hacerse se ordena al ser de la cosa. Luego a aquellos seres propiamente compete el ser hechos y ser creados a los que compete el ser, y éstos son propiamente los seres subsistentes, sean simples, como las substancias separadas, o compuestos, como las substancias materiales; pues el ser conviene propiamente al que tiene ser propio y subsiste en él. Mas las formas y los accidentes y los similares no se dice que sean seres como en sí mismos, sino en cuanto que otra cosa es tal por ellos, como la blancura se dice que es en cuanto que algún sujeto es blanco por ella. Por eso, según el Filósofo, al accidente, más bien que ser en sí mismo, se le denomina “ser de otro ser”. Por consiguiente, así como los accidentes y las formas y otros tales que no subsisten son más propiamente coexistentes que seres, así, con mayor propiedad, deben decirse concreados que creados. Los seres, pues, propiamente creados son los subsistentes.

[30351] Iª q. 45 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, cum dicitur, prima rerum creatarum est esse, ly esse non importat subiectum creatum; sed importat propriam rationem obiecti creationis. Nam ex eo dicitur aliquid creatum, quod est ens, non ex eo quod est hoc ens, cum creatio sit emanatio totius esse ab ente universali, ut dictum est. Et est similis modus loquendi, sicut si diceretur quod primum visibile est color, quamvis illud quod proprie videtur, sit coloratum.

 

[30351] Iª q. 45 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Cuando se dice que “la primera de las cosas creadas es el ser”, la palabra “ser” no designa la substancia creada, sino el aspecto propio bajo el cual se considera el objeto creado. En efecto, se dice que algo es creado en cuanto es ser, no en cuanto es tal ser; puesto que, como se ha dicho (a.1), la creación es producción de todo el ser por el ente universal. Este modo de hablar es semejante al que usamos cuando decimos que “el color es el primer objeto visible”, no obstante que lo que propiamente se ve son los objetos coloreados.

[30352] Iª q. 45 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod creatio non dicit constitutionem rei compositae ex principiis praeexistentibus, sed compositum sic dicitur creari, quod simul cum omnibus suis principiis in esse producitur.

 

[30352] Iª q. 45 a. 4 ad 2
2. La creación del ser compuesto no consiste en formarlo de sus principios preexistentes, sino en producir simultáneamente el compuesto y sus principios componentes, sacándolos juntamente de la nada al ser.

[30353] Iª q. 45 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod ratio illa non probat quod sola materia creetur; sed quod materia non sit nisi ex creatione. Nam creatio est productio totius esse, et non solum materiae.

 

[30353] Iª q. 45 a. 4 ad 3
3. El argumento de esta dificultad no prueba que la materia sea creada aisladamente, sino que la materia no existe sin ser creada (concreada); porque la creación es producción de todo el ser y no de la materia sola.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio > Si el crear es exclusivo de Dios


Prima pars
Quaestio 45
Articulus 5

[30354] Iª q. 45 a. 5 arg. 1
Ad quintum sic proceditur. Videtur quod non solius Dei sit creare.
Quia secundum philosophum, perfectum est quod potest sibi simile facere. Sed creaturae immateriales sunt perfectiores creaturis materialibus, quae faciunt sibi simile, ignis enim generat ignem, et homo generat hominem. Ergo substantia immaterialis potest facere substantiam sibi similem. Sed substantia immaterialis non potest fieri nisi per creationem, cum non habeat materiam ex qua fiat. Ergo aliqua creatura potest creare.

 
Primera parte
Cuestión 45
Artículo 5

[30354] Iª q. 45 a. 5 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el crear no es exclusivo de Dios.
1. “Perfecto”, según el Filósofo, es aquello capaz de producir algo semejante a sí. Mas las criaturas inmateriales son más perfectas que las materiales, y éstas producen semejantes suyos, como el fuego engendra fuego y el hombre engendra al hombre. Luego la substancia inmaterial puede producir otra substancia semejante a sí. Ahora bien, la substancia inmaterial no puede ser producida más que por creación, porque no tiene materia de la cual se haga. Luego alguna criatura puede crear.

[30355] Iª q. 45 a. 5 arg. 2
Praeterea, quanto maior est resistentia ex parte facti, tanto maior virtus requiritur in faciente. Sed plus resistit contrarium quam nihil. Ergo maioris virtutis est aliquid facere ex contrario, quod tamen creatura facit; quam aliquid facere ex nihilo. Multo magis igitur creatura hoc facere potest.

 

[30355] Iª q. 45 a. 5 arg. 2
2. Cuanto más resistencia ofrece la producción de una cosa, tanto mayor poder exige en el agente. Es así que un contrario resiste más que la nada. Luego mayor poder se necesita para hacer una cosa de su contraria, lo cual realizan las criaturas, que para hacer algo de la nada. Por tanto, con mayor razón pueden hacer esto último las criaturas.

[30356] Iª q. 45 a. 5 arg. 3
Praeterea, virtus facientis consideratur secundum mensuram eius quod fit. Sed ens creatum est finitum, ut supra probatum est, cum de Dei infinitate ageretur. Ergo ad producendum per creationem aliquid creatum, non requiritur nisi virtus finita. Sed habere virtutem finitam non est contra rationem creaturae. Ergo non est impossibile creaturam creare.

 

[30356] Iª q. 45 a. 5 arg. 3
3. El poder de un agente se aprecia conforme a la medida de lo que hace. Mas el ser creado es finito, como se ha demostrado (S.Th. 1, 7, 2ss) al tratar de la infinitud de Dios. Luego para producir algo por creación no se requiere sino un poder finito. Ahora bien, tener un poder finito no es contra la naturaleza de la criatura. Luego no es imposible que la criatura cree.

[30357] Iª q. 45 a. 5 s. c.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in III de Trin., quod neque boni neque mali Angeli possunt esse creatores alicuius rei. Multo minus igitur aliae creaturae.

 

[30357] Iª q. 45 a. 5 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Agustín que ni los ángeles buenos ni los malos pueden crear cosa alguna. Mucho menos, por consiguiente, las otras criaturas.

[30358] Iª q. 45 a. 5 co.
Respondeo dicendum quod satis apparet in primo aspectu, secundum praemissa, quod creare non potest esse propria actio nisi solius Dei. Oportet enim universaliores effectus in universaliores et priores causas reducere. Inter omnes autem effectus, universalissimum est ipsum esse. Unde oportet quod sit proprius effectus primae et universalissimae causae, quae est Deus. Unde etiam dicitur libro de causis, quod neque intelligentia vel anima nobilis dat esse, nisi inquantum operatur operatione divina. Producere autem esse absolute, non inquantum est hoc vel tale, pertinet ad rationem creationis. Unde manifestum est quod creatio est propria actio ipsius Dei.

Contingit autem quod aliquid participet actionem propriam alicuius alterius, non virtute propria, sed instrumentaliter, inquantum agit in virtute alterius; sicut aer per virtutem ignis habet calefacere et ignire. Et secundum hoc, aliqui opinati sunt quod, licet creatio sit propria actio universalis causae, tamen aliqua inferiorum causarum inquantum agit in virtute primae causae, potest creare. Et sic posuit Avicenna quod prima substantia separata, creata a Deo, creat aliam post se, et substantiam orbis, et animam eius; et quod substantia orbis creat materiam inferiorum corporum. Et secundum hunc etiam modum Magister dicit, in V dist. IV Sent., quod Deus potest creaturae communicare potentiam creandi, ut creet per ministerium, non propria auctoritate.

Sed hoc esse non potest. Quia causa secunda instrumentalis non participat actionem causae superioris, nisi inquantum per aliquid sibi proprium dispositive operatur ad effectum principalis agentis. Si igitur nihil ibi ageret secundum illud quod est sibi proprium, frustra adhiberetur ad agendum, nec oporteret esse determinata instrumenta determinatarum actionum. Sic enim videmus quod securis, scindendo lignum, quod habet ex proprietate suae formae, producit scamni formam, quae est effectus proprius principalis agentis. Illud autem quod est proprius effectus Dei creantis, est illud quod praesupponitur omnibus aliis, scilicet esse absolute. Unde non potest aliquid operari dispositive et instrumentaliter ad hunc effectum, cum creatio non sit ex aliquo praesupposito, quod possit disponi per actionem instrumentalis agentis. Sic igitur impossibile est quod alicui creaturae conveniat creare, neque virtute propria, neque instrumentaliter sive per ministerium.

Et hoc praecipue inconveniens est dici de aliquo corpore, quod creet, cum nullum corpus agat nisi tangendo vel movendo; et sic requirit in sua actione aliquid praeexistens, quod possit tangi et moveri; quod est contra rationem creationis.

 

[30358] Iª q. 45 a. 5 co.
RESPUESTA. Es patente a primera vista, por lo dicho anteriormente (S.Th. 1, 45, 1, q.44, 1.2), que el crear no puede convenir más que a Dios. Porque es necesario que los efectos más universales se reduzcan a causas más universales y más elevadas; mas, entre todos los efectos, el más universal es el ser mismo; por lo cual es preciso que sea efecto propio de la causa primera y universalísima; que es Dios. Por esto mismo, se dice en el libro “De causis” que ni la inteligencia ni el alma dan el ser sino en cuanto obran por la operación divina. Ahora bien, producir el ser absolutamente, no en cuanto es éste o tal ser, es lo que constituye la acción de crear. Luego es manifiesto que la creación es acción exclusiva de sólo Dios.

Se da, sin embargo, que un ser participe de la acción exclusiva de otro, no según su virtud propia, sino instrumentalmente, en cuanto obra por virtud ajena, como el aire puede calentar y encender por la virtud del fuego. Según esto, opinaron algunos que, aunque la creación sea acción propia de la causa universal, puede, no obstante, alguna de las causas inferiores crear, en cuanto obra por virtud de la causa primera. Así, por ejemplo, Avicena enseñó que la primera substancia separada, creada por Dios, crea después otra y la substancia del orbe y el alma del mismo, y que la substancia del orbe crea la materia de los cuerpos inferiores. Asimismo, el Maestro de las Sentencias dice que Dios puede comunicar a alguna criatura poder creador, de suerte que cree como causa instrumental, no como causa principal.

Pero esto es imposible; porque la causa segunda instrumental no participa en la acción de la causa superior sino en cuanto que aquella por alguna virtud propia suya obra dispositivamente en la producción del efecto de la causa principal; pues, si no contribuyese nada con su virtud propia, la causa principal inútilmente usaría de ella, y no sería preciso elegir instrumentos determinados para determinadas acciones. Vemos, en efecto, que la sierra, cortando la madera, lo cual hace por su propia forma dentada, produce la forma de banco, que es efecto propio del carpintero, como causa principal. Ahora bien, el efecto propio de Dios al crear es algo que se supone anterior a toda otra acción, es decir, el ser en absoluto. Por consiguiente, ninguna causa puede obrar dispositiva e instrumentalmente en la producción de este efecto, ya que en la creación no se presupone materia alguna que pueda disponerse por la acción del agente instrumental. Luego es de todo punto imposible que el crear competa a criatura alguna, ni por virtud propia ni por virtud instrumental o ministerial.

Y es especialmente contra razón el afirmar que algún cuerpo puede crear, puesto que, no obrando ningún cuerpo sino por contacto y movimiento, todo cuerpo exige para su acción algo preexistente que se pueda tocar y mover, lo cual contradice el concepto de creación.

[30359] Iª q. 45 a. 5 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod aliquod perfectum participans aliquam naturam, facit sibi simile, non quidem producendo absolute illam naturam, sed applicando eam ad aliquid. Non enim hic homo potest esse causa naturae humanae absolute, quia sic esset causa sui ipsius, sed est causa quod natura humana sit in hoc homine generato. Et sic praesupponit in sua actione determinatam materiam per quam est hic homo. Sed sicut hic homo participat humanam naturam, ita quodcumque ens creatum participat, ut ita dixerim, naturam essendi, quia solus Deus est suum esse, ut supra dictum est. Nullum igitur ens creatum potest producere aliquod ens absolute, nisi inquantum esse causat in hoc, et sic oportet quod praeintelligatur id per quod aliquid est hoc, actioni qua facit sibi simile. In substantia autem immateriali non potest praeintelligi aliquid per quod sit haec, quia est haec per suam formam, per quam habet esse, cum sint formae subsistentes. Igitur substantia immaterialis non potest producere aliam substantiam immaterialem sibi similem, quantum ad esse eius; sed quantum ad perfectionem aliquam superadditam; sicut si dicamus quod superior Angelus illuminat inferiorem, ut Dionysius dicit. Secundum quem modum etiam in caelestibus est paternitas, ut ex verbis apostoli patet, Ephes. III, ex quo omnis paternitas in caelo et in terra nominatur. Et ex hoc etiam evidenter apparet quod nullum ens creatum potest causare aliquid, nisi praesupposito aliquo. Quod repugnat rationi creationis.

 

[30359] Iª q. 45 a. 5 ad 1
SOLUCIONES 1. Algunos seres perfectos que participan de una naturaleza producen otros seres semejantes a sí; pero al hacer esto no producen absoluta y totalmente dicha naturaleza, sino que la comunican a otro ser [18]. No es posible, por ejemplo, que un hombre particular produzca absolutamente la naturaleza humana, porque, al producirla de este modo, sería causa de sí mismo; sólo hace que la naturaleza humana se reproduzca en otro hombre particular engendrado, y para esto supone, con anterioridad a su acción, una materia determinada de la cual se hace tal hombre particular. Ahora bien, a la manera que el hombre singular participa de la naturaleza humana, así también todo ser creado participa, como si dijéramos, de la naturaleza de ser; porque sólo Dios es su ser, como queda dicho (S.Th. 1, 3, 4). Ningún ente creado puede, pues, producir absolutamente otro ser, sino en cuanto causa el ser en tal sujeto; y para esto es preciso que lo que hace que tal sujeto sea este ser particular, sea anterior a la acción por la cual el agente hace algo semejante a sí mismo. Ahora bien, en las substancias inmateriales no es posible presuponer algo por lo que sean tales individualmente, porque, siendo formas subsistentes, se individualizan por la misma forma que les da el ser. Luego la substancia inmaterial no puede producir otra substancia inmaterial copia suya en cuanto al ser substancial, aunque pueda hacer un semejante suyo en cuanto a alguna perfección accidental, como los ángeles superiores, los cuales iluminan a los inferiores según dice Dionisio. De la misma manera se atribuye cierta paternidad a los seres celestes, según aquello del Apóstol (Ef 3,15): “Dios Padre, de quien procede toda familia en los cielos y en la tierra”. Esto evidencia de nuevo que ningún ser creado puede producir algún otro ser sin presuponer algo, lo cual está en contra del concepto de creación.

[30360] Iª q. 45 a. 5 ad 2
Ad secundum dicendum quod ex contrario fit aliquid per accidens, ut dicitur in I Physic., per se autem fit aliquid ex subiecto, quod est in potentia. Contrarium igitur resistit agenti, inquantum impedit potentiam ab actu in quem intendit reducere agens, sicut ignis intendit reducere materiam aquae in actum sibi similem, sed impeditur per formam et dispositiones contrarias, quibus quasi ligatur potentia ne reducatur in actum. Et quanto magis fuerit potentia ligata, tanto requiritur maior virtus in agente ad reducendam materiam in actum. Unde multo maior potentia requiritur in agente, si nulla potentia praeexistat. Sic ergo patet quod multo maioris virtutis est facere aliquid ex nihilo, quam ex contrario.

 

[30360] Iª q. 45 a. 5 ad 2
2. Hacerse una cosa de su contraria se verifica indirectamente, como dice el Filósofo. Directamente una cosa se hace de otra que es ya tal potencialmente. El contrario resiste efectivamente al agente en cuanto impide que lo potencial se haga actual, como intenta el agente; por ejemplo, el fuego tiende a hacer al agua actualmente cálida, como es él; pero encuentra resistencia en la forma y disposiciones contrarias del agua, por las cuales la potencia de ésta para ser actualmente cálida está como ligada y obstaculizada para actualizarse. Cuanto más ligada esté dicha potencia, tanto mayor poder se requiere en el agente para actualizarla. De ahí que se requiera mayor poder aún en el agente cuando no existe potencia alguna. Por tanto, mayor poder se requiere para hacer una cosa de la nada que para hacerla de su contraria.

[30361] Iª q. 45 a. 5 ad 3
Ad tertium dicendum quod virtus facientis non solum consideratur ex substantia facti, sed etiam ex modo faciendi, maior enim calor non solum magis, sed etiam citius calefacit. Quamvis igitur creare aliquem effectum finitum non demonstret potentiam infinitam, tamen creare ipsum ex nihilo demonstrat potentiam infinitam. Quod ex praedictis patet. Si enim tanto maior virtus requiritur in agente, quanto potentia est magis remota ab actu, oportet quod virtus agentis ex nulla praesupposita potentia, quale agens est creans, sit infinita, quia nulla proportio est nullius potentiae ad aliquam potentiam, quam praesupponit virtus agentis naturalis, sicut et non entis ad ens. Et quia nulla creatura habet simpliciter potentiam infinitam, sicut neque esse infinitum, ut supra probatum est, relinquitur quod nulla creatura possit creare.

 

[30361] Iª q. 45 a. 5 ad 3
3. El poder del agente no se ha de medir solamente por la substancia de lo que hace, sino también por el modo de hacerlo; un calor más intenso, por ejemplo, no sólo calienta más, sino también más pronto. De ahí que, aunque el producir un efecto limitado no indique poder infinito, sin embargo, el producirlo de la nada demuestra una potencia infinita, como queda claro por lo dicho (ad 2). En efecto, si se requiere tanto mayor poder en el agente cuanto más dista del acto la potencia pasiva, preciso es que el poder del agente creador, que no supone ninguna potencia (subjetivo-positiva), sea infinito; porque, así como no existe proporción alguna entre el no-ser y el ser, así tampoco existe entre la negación de toda potencia y la potencia, que supone siempre la virtud del agente natural. No teniendo, pues, ninguna criatura una potencia infinita en absoluto, como se ha demostrado (S.Th. 1, 7, 2), es evidente que ninguna criatura puede crear.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio > Si el crear es propio de alguna de las divinas personas


Prima pars
Quaestio 45
Articulus 6

[30362] Iª q. 45 a. 6 arg. 1
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod creare sit proprium alicuius personae.
Quod enim est prius, est causa eius quod est post; et perfectum imperfecti. Sed processio divinae personae est prior quam processio creaturae, et magis perfecta, quia divina persona procedit in perfecta similitudine sui principii, creatura vero in imperfecta. Ergo processiones divinarum personarum sunt causa processionis rerum. Et sic creare est proprium personae.

 
Primera parte
Cuestión 45
Artículo 6

[30362] Iª q. 45 a. 6 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el crear es acción propia de alguna de las personas.
1. Lo que es antes, es causa de lo que viene después, y lo perfecto, causa de lo imperfecto. Mas los orígenes de las divinas personas son antes que el origen de las criaturas y son también más perfectos, pues las divinas personas proceden en semejanza perfecta con su principio, mientras que en las criaturas sólo hay asimilación imperfecta. Luego las procesiones de las divinas personas son causa de la procesión de las criaturas, y, por tanto, el crear es acción personal.

[30363] Iª q. 45 a. 6 arg. 2
Praeterea, personae divinae non distinguuntur ab invicem nisi per suas processiones et relationes. Quidquid igitur differenter attribuitur divinis personis, hoc convenit eis secundum processiones et relationes personarum. Sed causalitas creaturarum diversimode attribuitur divinis personis, nam in symbolo fidei patri attribuitur quod sit creator omnium visibilium et invisibilium; filio autem attribuitur quod per eum omnia facta sunt; sed spiritui sancto, quod sit dominus et vivificator. Causalitas ergo creaturarum convenit personis secundum processiones et relationes.

 

[30363] Iª q. 45 a. 6 arg. 2
2. Las personas divinas no se diferencian entre sí más que por sus orígenes y relaciones. Luego lo que se atribuye diferentemente a cada una de las personas, les conviene por razón de sus orígenes y relaciones. Ahora bien, la producción de las criaturas se atribuye distintamente a cada una de las personas; pues en los Símbolos de la Fe se atribuye al Padre el ser “Creador de todas las cosas visibles e invisibles”, al Hijo se atribuye que “todas las cosas han sido hechas por Él”, y al Espíritu Santo se atribuye el ser “Señor y vivificador”. Luego la producción de las criaturas compete a las personas en razón de las procesiones y relaciones.

[30364] Iª q. 45 a. 6 arg. 3
Praeterea, si dicatur quod causalitas creaturae attenditur secundum aliquod attributum essentiale quod appropriatur alicui personae, hoc non videtur sufficiens. Quia quilibet effectus divinus causatur a quolibet attributo essentiali, scilicet potentia, bonitate et sapientia, et sic non magis pertinet ad unum quam ad aliud. Non deberet ergo aliquis determinatus modus causalitatis attribui uni personae magis quam alii, nisi distinguerentur in creando secundum relationes et processiones.

 

[30364] Iª q. 45 a. 6 arg. 3
3. Si se dice que la producción de las criaturas se mira según algún atributo esencial que se apropia a alguna de las personas, esto no parece suficiente; porque cada efecto divino es causado por todos los atributos esenciales, a saber, por el poder, por la bondad y por la sabiduría, de tal modo que no pertenece a uno con preferencia a los demás. Luego no debe atribuirse algún modo determinado de causalidad a una persona con preferencia a otras si, al crear, no se diferencian según las relaciones y procesiones.

[30365] Iª q. 45 a. 6 s. c.
Sed contra est quod dicit Dionysius, II cap. de Div. Nom., quod communia totius divinitatis sunt omnia causalia.

 

[30365] Iª q. 45 a. 6 s. c.
POR OTRA PARTE, afirma Dionisio que “todo lo referente a las cosas causables” es común a toda la Trinidad.

[30366] Iª q. 45 a. 6 co.
Respondeo dicendum quod creare est proprie causare sive producere esse rerum. Cum autem omne agens agat sibi simile, principium actionis considerari potest ex actionis effectu, ignis enim est qui generat ignem. Et ideo creare convenit Deo secundum suum esse, quod est eius essentia, quae est communis tribus personis. Unde creare non est proprium alicui personae, sed commune toti Trinitati.

Sed tamen divinae personae secundum rationem suae processionis habent causalitatem respectu creationis rerum. Ut enim supra ostensum est, cum de Dei scientia et voluntate ageretur, Deus est causa rerum per suum intellectum et voluntatem, sicut artifex rerum artificiatarum. Artifex autem per verbum in intellectu conceptum, et per amorem suae voluntatis ad aliquid relatum, operatur. Unde et Deus pater operatus est creaturam per suum verbum, quod est filius; et per suum amorem, qui est spiritus sanctus. Et secundum hoc processiones personarum sunt rationes productionis creaturarum, inquantum includunt essentialia attributa, quae sunt scientia et voluntas.

 

[30366] Iª q. 45 a. 6 co.
RESPUESTA. Crear es propiamente causar o producir el ser de las cosas. Produciendo, pues, todo agente algo semejante a sí, el principio de la acción puede conocerse por el efecto de la misma; vemos, por ejemplo, que el fuego es producido por el fuego. Según esto, el crear conviene a Dios por razón de su ser, que es su misma esencia, la cual es idéntica en las tres divinas personas. Por consiguiente, crear no es propio de alguna persona, sino común a toda la Trinidad.

Sin embargo, las personas divinas tienen, en cuanto a la creación de los seres, una causalidad respectiva según el modo de su procedencia. Efectivamente, como se ha demostrado al tratar de la ciencia y de la voluntad divinas (S.Th. 1, 14, 8; q.18, 4), Dios es causa de las cosas por su entendimiento y voluntad, como lo es el artífice de sus artefactos. El artífice obra según la concepción de su entendimiento y por el amor de su voluntad hacia algún fin. Asimismo ha producido también Dios Padre las criaturas por su Verbo, que es el Hijo, y por su Amor, que es el Espíritu Santo. Y, según esto, las procesiones de las personas son las razones de la producción de las criaturas, por cuanto las procesiones incluyen los atributos esenciales, que son la ciencia y la voluntad.

[30367] Iª q. 45 a. 6 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod processiones divinarum personarum sunt causa creationis sicut dictum est.

 

[30367] Iª q. 45 a. 6 ad 1
SOLUCIONES 1. Las procesiones de las divinas personas son causa de la creación, según el modo que acabamos de decir.

[30368] Iª q. 45 a. 6 ad 2
Ad secundum dicendum quod, sicut natura divina, licet sit communis tribus personis, ordine tamen quodam eis convenit, inquantum filius accipit naturam divinam a patre, et spiritus sanctus ab utroque; ita etiam et virtus creandi, licet sit communis tribus personis, ordine tamen quodam eis convenit; nam filius habet eam a patre, et spiritus sanctus ab utroque. Unde creatorem esse attribuitur patri, ut ei qui non habet virtutem creandi ab alio. De filio autem dicitur per quem omnia facta sunt, inquantum habet eandem virtutem, sed ab alio, nam haec praepositio per solet denotare causam mediam, sive principium de principio. Sed spiritui sancto, qui habet eandem virtutem ab utroque, attribuitur quod dominando gubernet, et vivificet quae sunt creata a patre per filium. Potest etiam huius attributionis communis ratio accipi ex appropriatione essentialium attributorum. Nam, sicut supra dictum est, patri appropriatur potentia, quae maxime manifestatur in creatione, et ideo attribuitur patri creatorem esse. Filio autem appropriatur sapientia, per quam agens per intellectum operatur, et ideo dicitur de filio, per quem omnia facta sunt. Spiritui sancto autem appropriatur bonitas, ad quam pertinet gubernatio deducens res in debitos fines, et vivificatio, nam vita in interiori quodam motu consistit, primum autem movens est finis et bonitas.

 

[30368] Iª q. 45 a. 6 ad 2
2. Como la naturaleza divina, aunque es común a las tres personas, sin embargo les conviene con cierto orden, por cuanto el Hijo la recibe del Padre, y el Espíritu Santo la recibe del Padre y del Hijo, así también el poder de crear, aunque sea común a las tres personas, les conviene con cierto orden; pues el Hijo le tiene del Padre, y el Espíritu Santo, del Padre y del Hijo. Por eso el ser creador se atribuye al Padre, como a quien no tiene el poder de otro; del Hijo se dice (Jn 1,3) que es por quien han sido hechas todas las cosas, en cuanto tiene idéntico poder, pero de otro modo; puesto que la preposición “por” suele denotar una causa media, o sea un principio que tiene principio; por último, al Espíritu Santo, que tiene también el mismo poder de ambos, se le atribuye el gobernar como Señor y vivificar las cosas creadas por el Padre mediante el Hijo. Puede tomarse igualmente la razón para esta atribución de la apropiación de los atributos esenciales. Porque, como se ha dicho (S.Th. 1, 39, 8 ad 3), al Padre se apropia el poder, que se manifiesta principalmente en la creación, atribuyéndosele por este motivo el ser creador; mas al Hijo se le apropia la sabiduría, mediante la cual obra el agente intelectivo, y por eso se dice del Hijo que es por quien todas las cosas han sido hechas; finalmente, al Espíritu Santo se le apropia la bondad, a la cual pertenecen la gobernación, que conduce las cosas a sus fines debidos, y la vivificación, puesto que la vida consiste en un cierto movimiento interior, y el primer motor es el fin y la bondad.

[30369] Iª q. 45 a. 6 ad 3
Ad tertium dicendum quod, licet quilibet effectus Dei procedat ex quolibet attributorum, tamen reducitur unusquisque effectus ad illud attributum, cum quo habet convenientiam secundum propriam rationem, sicut ordinatio rerum ad sapientiam, et iustificatio impii ad misericordiam et bonitatem se superabundanter diffundentem. Creatio vero, quae est productio ipsius substantiae rei, reducitur ad potentiam.

 

[30369] Iª q. 45 a. 6 ad 3
3. Aunque cada uno de los efectos de Dios procede de todos los atributos divinos, sin embargo, cada uno de los efectos se reduce a aquel atributo con el que tiene mayor conveniencia según su noción propia: así, el orden de los seres se reduce a la sabiduría; la justificación del pecador, a la misericordia y bondad, que se difunde superabundantemente, y la creación, que es producción de la substancia misma del ser, se reduce al poder.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio > Si en las criaturas se encuentra necesariamente algún vestigio de la Trinidad


Prima pars
Quaestio 45
Articulus 7

[30370] Iª q. 45 a. 7 arg. 1
Ad septimum sic proceditur. Videtur quod in creaturis non sit necesse inveniri vestigium Trinitatis.
Per sua enim vestigia unumquodque investigari potest. Sed Trinitas personarum non potest investigari ex creaturis, ut supra habitum est. Ergo vestigia Trinitatis non sunt in creatura.

 
Primera parte
Cuestión 45
Artículo 7

[30370] Iª q. 45 a. 7 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no es necesario que se encuentre en las criaturas algún vestigio de la Trinidad.
1. Por los vestigios propios puede investigarse cualquier ser. Mas la Trinidad de las personas no puede investigarse mediante las criaturas, según queda dicho (S.Th. 1, 32, 1). Luego no hay en las criaturas vestigio alguno de la Trinidad.

[30371] Iª q. 45 a. 7 arg. 2
Praeterea, quidquid in creatura est, creatum est. Si igitur vestigium Trinitatis invenitur in creatura secundum aliquas proprietates suas, et omne creatum habet vestigium Trinitatis, oportet in unaquaque illarum inveniri etiam vestigium Trinitatis, et sic in infinitum.

 

[30371] Iª q. 45 a. 7 arg. 2
2. Todo cuanto hay en las criaturas, es creado. Si, pues, el vestigio de la Trinidad se encuentra en la criatura según algunas de sus propiedades, y todo lo creado tiene algún vestigio de la Trinidad, será preciso que en cada una de dichas propiedades se encuentre también el vestigio de la Trinidad, y así indefinidamente.

[30372] Iª q. 45 a. 7 arg. 3
Praeterea, effectus non repraesentat nisi suam causam. Sed causalitas creaturarum pertinet ad naturam communem, non autem ad relationes, quibus personae distinguuntur et numerantur. Ergo in creatura non invenitur vestigium Trinitatis, sed solum unitatis essentiae.

 

[30372] Iª q. 45 a. 7 arg. 3
3. El efecto no representa más que a su causa. Ahora bien, la causalidad divina respecto de las criaturas pertenece a la naturaleza común y no a las relaciones por las que se diferencian y numeran las personas. Luego en la criatura no hay vestigio de la Trinidad, sino solamente de la unidad de esencia.

[30373] Iª q. 45 a. 7 s. c.
Sed contra est quod Augustinus dicit, VI de Trin., quod Trinitatis vestigium in creatura apparet.

 

[30373] Iª q. 45 a. 7 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Agustín que “en las criaturas aparece el vestigio de la Trinidad”.

[30374] Iª q. 45 a. 7 co.
Respondeo dicendum quod omnis effectus aliqualiter repraesentat suam causam, sed diversimode. Nam aliquis effectus repraesentat solam causalitatem causae, non autem formam eius, sicut fumus repraesentat ignem, et talis repraesentatio dicitur esse repraesentatio vestigii; vestigium enim demonstrat motum alicuius transeuntis, sed non qualis sit. Aliquis autem effectus repraesentat causam quantum ad similitudinem formae eius, sicut ignis generatus ignem generantem, et statua Mercurii Mercurium, et haec est repraesentatio imaginis.

Processiones autem divinarum personarum attenduntur secundum actus intellectus et voluntatis, sicut supra dictum est, nam filius procedit ut verbum intellectus, spiritus sanctus ut amor voluntatis. In creaturis igitur rationalibus, in quibus est intellectus et voluntas, invenitur repraesentatio Trinitatis per modum imaginis, inquantum invenitur in eis verbum conceptum et amor procedens.

Sed in creaturis omnibus invenitur repraesentatio Trinitatis per modum vestigii, inquantum in qualibet creatura inveniuntur aliqua quae necesse est reducere in divinas personas sicut in causam. Quaelibet enim creatura subsistit in suo esse, et habet formam per quam determinatur ad speciem, et habet ordinem ad aliquid aliud. Secundum igitur quod est quaedam substantia creata, repraesentat causam et principium, et sic demonstrat personam patris, qui est principium non de principio. Secundum autem quod habet quandam formam et speciem, repraesentat verbum; secundum quod forma artificiati est ex conceptione artificis. Secundum autem quod habet ordinem, repraesentat spiritum sanctum, inquantum est amor, quia ordo effectus ad aliquid alterum est ex voluntate creantis.

Et ideo dicit Augustinus, in VI Lib. de Trin., quod vestigium Trinitatis invenitur in unaquaque creatura, secundum quod unum aliquid est, et secundum quod aliqua specie formatur, et secundum quod quendam ordinem tenet. Et ad haec etiam reducuntur illa tria, numerus, pondus et mensura, quae ponuntur Sap. XI, nam mensura refertur ad substantiam rei limitatam suis principiis, numerus ad speciem, pondus ad ordinem. Et ad haec etiam reducuntur alia tria quae ponit Augustinus, modus species et ordo. Et ea quae ponit in libro octoginta trium quaest. quod constat, quod discernitur, quod congruit, constat enim aliquid per suam substantiam, discernitur per formam, congruit per ordinem. Et in idem de facili reduci possunt quaecumque sic dicuntur.

 

[30374] Iª q. 45 a. 7 co.
RESPUESTA. Todo efecto representa algo de su causa, aunque de modos diversos. Hay efectos que representan sólo la causalidad de su causa, sin representar la forma de la misma; así representa, por ejemplo, el humo al fuego. Esta es, la que se denomina representación de “vestigio”; pues el vestigio evoca el paso de algún transeúnte, sin indicar detalladamente cuál sea éste. Otros efectos representan a la causa por asimilación con la forma de ésta; así representa un fuego a otro fuego y a Mercurio su estatua. Esta representación es a modo de “imagen”.

Ahora bien, las procesiones de las personas divinas, según queda dicho (S.Th. 1, 27), se conciben como actos del entendimiento y de la voluntad; porque el Hijo procede como verbo del entendimiento y el Espíritu Santo como amor de la voluntad. Luego en las criaturas racionales, dotadas de entendimiento y de voluntad, se encuentra la representación de la Trinidad a modo de imagen, en cuanto se da en ellas concepción mental y amor originado.

Mas en todas las criaturas se encuentra la representación de la Trinidad a modo de vestigio, en cuanto que en cada una de ellas hay algo que es preciso reducir a las personas divinas como a su causa. Efectivamente, toda criatura subsiste en su ser, y tiene una forma por la que pertenece a alguna especie determinada, y dice orden a alguna otra cosa. Según, pues, que cada una de ellas es una substancia creada, representa su causa y principio, y de este modo evoca la persona del Padre, que es principio sin principio; en cuanto tiene una forma y pertenece a una especie determinadas, representa al Verbo, según que la forma del artefacto procede de la concepción del artífice; y en cuanto está ordenada, representa al Espíritu Santo bajo el aspecto de amor, porque la ordenación del efecto a otra cosa procede de la voluntad del creador.

Por esto mismo dice San Agustín que el vestigio de la Trinidad se encuentra en cada una de las criaturas, según que “cada una de ellas es algo, está formada en alguna especie y tiene cierto orden”. A esto mismo se reducen aquellos tres términos del libro de la Sabiduría (Sb 11,21): “número”, “peso” y “medida”; porque la “medida” se refiere al ser de la cosa limitada por sus principios, el “número” se refiere a la especie, y el “peso” o “gravitación” se refiere al orden del mundo. También se reducen a esto los tres términos empleados por San Agustín: el “modo”, la “especie” y el “orden y las expresiones que el mismo emplea al decir: “por lo que subsiste” la cosa, “por lo que se distingue” y “por lo que conviene con otras”; pues cada cosa subsiste por su substancia, se diferencia por su forma y conviene por el orden. Fácil es reducir a esto mismo cuantas expresiones similares se usan a este propósito.

[30375] Iª q. 45 a. 7 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod repraesentatio vestigii attenditur secundum appropriata, per quem modum ex creaturis in Trinitatem divinarum personarum veniri potest, ut dictum est.

 

[30375] Iª q. 45 a. 7 ad 1
SOLUCIONES 1. La representación a modo de vestigio se considera en relación con la apropiación de los atributos, y según ella puede venirse por las criaturas al conocimiento de la Trinidad, como hemos dicho (I n c; S.Th. 1, 32, 1 ad 1).

[30376] Iª q. 45 a. 7 ad 2
Ad secundum dicendum quod creatura est res proprie subsistens, in qua est praedicta tria invenire. Neque oportet quod in quolibet eorum quae ei insunt, haec tria inveniantur, sed secundum ea vestigium rei subsistenti attribuitur.

 

[30376] Iª q. 45 a. 7 ad 2
2. La criatura es propiamente el ser subsistente, en el cual es dado encontrar los tres caracteres susodichos. No es, sin embargo, necesario que en cada una de las propiedades inherentes a la criatura se encuentren también dichos caracteres, en virtud de los cuales se atribuye al ser subsistente la razón de vestigio.

[30377] Iª q. 45 a. 7 ad 3
Ad tertium dicendum quod etiam processiones personarum sunt causa et ratio creationis aliquo modo, ut dictum est.

 

[30377] Iª q. 45 a. 7 ad 3
3. Del modo que queda dicho (a.6), también las procesiones de las personas divinas son causa y razón de la creación.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Del modo cómo las cosas proceden del primer principio > Si hay creación en las obras de la naturaleza y del arte


Prima pars
Quaestio 45
Articulus 8

[30378] Iª q. 45 a. 8 arg. 1
Ad octavum sic proceditur. Videtur quod creatio admisceatur in operibus naturae et artis.
In qualibet enim operatione naturae et artis producitur aliqua forma. Sed non producitur ex aliquo, cum non habeat materiam partem sui. Ergo producitur ex nihilo. Et sic in qualibet operatione naturae et artis est creatio.

 
Primera parte
Cuestión 45
Artículo 8

[30378] Iª q. 45 a. 8 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que hay creación en las obras de la naturaleza y del arte.
1. En toda operación de la naturaleza y del arte se produce alguna forma. Mas esta forma no se produce de algo, porque no tiene materia como parte de ella. Luego se produce de la nada, y, por tanto, en toda operación de la naturaleza y del arte hay creación.

[30379] Iª q. 45 a. 8 arg. 2
Praeterea, effectus non est potior sua causa. Sed in rebus naturalibus non invenitur aliquid agens nisi forma accidentalis, quae est forma activa vel passiva. Non ergo per operationem naturae producitur forma substantialis. Relinquitur igitur quod sit per creationem.

 

[30379] Iª q. 45 a. 8 arg. 2
2. El efecto nunca es superior a su causa. Mas en las cosas naturales no hay agente alguno fuera de la forma accidental, activa o pasiva. Luego por la operación de la naturaleza no se produce la forma substancial. Resta, pues, que ésta sea producida por creación.

[30380] Iª q. 45 a. 8 arg. 3
Praeterea, natura facit sibi simile. Sed quaedam inveniuntur generata in natura non ab aliquo sibi simili, sicut patet in animalibus generatis per putrefactionem. Ergo eorum forma non est a natura, sed a creatione. Et eadem ratio est de aliis.

 

[30380] Iª q. 45 a. 8 arg. 3
3. La naturaleza produce algo semejante a sí. Mas en la naturaleza se originan seres sin semejantes que los engendren, cuales parecen ser los animales originados en la putrefacción. Luego la forma de éstos no viene de la naturaleza, sino de la creación; y lo propio debe decirse de otras cosas similares.

[30381] Iª q. 45 a. 8 arg. 4
Praeterea, quod non creatur, non est creatura. Si igitur in his quae sunt a natura non adiungatur creatio, sequitur quod ea quae sunt a natura, non sunt creaturae. Quod est haereticum.

 

[30381] Iª q. 45 a. 8 arg. 4
4. Lo que no es creado, no es criatura. Si, pues, no interviene creación en aquellas cosas que provienen de la naturaleza, síguese que éstas no son criaturas; lo cual es herético.

[30382] Iª q. 45 a. 8 s. c.
Sed contra est quod Augustinus, super Gen. ad Lit., distinguit opus propagationis, quod est opus naturae, ab opere creationis.

 

[30382] Iª q. 45 a. 8 s. c.
POR OTRA PARTE, San Agustín distingue entre la obra de la creación y la obra de la propagación, que pertenece a la naturaleza.

[30383] Iª q. 45 a. 8 co.
Respondeo dicendum quod haec dubitatio inducitur propter formas. Quas quidam posuerunt non incipere per actionem naturae, sed prius in materia extitisse, ponentes latitationem formarum. Et hoc accidit eis ex ignorantia materiae, quia nesciebant distinguere inter potentiam et actum, quia enim formae praeexistunt in materia in potentia, posuerunt eas simpliciter praeexistere.

Alii vero posuerunt formas dari vel causari ab agente separato, per modum creationis. Et secundum hoc cuilibet operationi naturae adiungitur creatio. Sed hoc accidit eis ex ignorantia formae. Non enim considerabant quod forma naturalis corporis non est subsistens, sed quo aliquid est, et ideo, cum fieri et creari non conveniat proprie nisi rei subsistenti, sicut supra dictum est, formarum non est fieri neque creari, sed concreata esse.

Quod autem proprie fit ab agente naturali, est compositum, quod fit ex materia. Unde in operibus naturae non admiscetur creatio, sed praesupponitur ad operationem naturae.

 

[30383] Iª q. 45 a. 8 co.
RESPUESTA. Esta cuestión se plantea por razón de las formas, las cuales afirmaron algunos que no comenzaban a existir por la acción de la naturaleza, sino que existían ya en la materia como en un estado latente. Estos pensadores opinaron así por desconocer la materia, no alcanzando a distinguir entre la potencia y el acto. Existiendo, en efecto, las formas potencialmente en la materia, supusieron que existían en absoluto.

Otros, por el contrario, supusieron que estas formas eran causadas a modo de creación por un agente extraño; y en esta suposición la creación se mezclaba en toda acción de la naturaleza. El error de estos segundos provenía de desconocer las formas; pues no advertían que las formas naturales de los cuerpos no son subsistentes por sí mismas [23], sino aquello por lo que algo es tal; y así, puesto que, según hemos dicho (a.4), el ser hecho y ser creado no compete propiamente sino al ser subsistente, a las formas no le corresponde propiamente ser hechas ni ser creadas, sino ser concreadas.

Ahora bien, lo que propiamente se produce por el agente natural es el compuesto, que se hace de la materia. Por consiguiente, en las obras de la naturaleza no interviene la creación, sino que en ellas se presupone.

[30384] Iª q. 45 a. 8 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod formae incipiunt esse in actu, compositis factis, non quod ipsae fiant per se, sed per accidens tantum.

 

[30384] Iª q. 45 a. 8 ad 1
SOLUCIONES 1. Las formas comienzan a existir de hecho al hacerse los compuestos; pero no son hechas directamente y en sí mismas, sino indirectamente al ser hecho el compuesto.

[30385] Iª q. 45 a. 8 ad 2
Ad secundum dicendum quod qualitates activae in natura agunt in virtute formarum substantialium. Et ideo agens naturale non solum producit sibi simile secundum qualitatem, sed secundum speciem.

 

[30385] Iª q. 45 a. 8 ad 2
2. En la naturaleza, las cualidades activas obran en virtud de las formas substanciales, y ésta es la razón de que el agente natural produzca un semejante a sí, no sólo en cuanto a la cualidad, sino también en cuanto a la especie.

[30386] Iª q. 45 a. 8 ad 3
Ad tertium dicendum quod ad generationem animalium imperfectorum sufficit agens universale, quod est virtus caelestis, cui assimilantur non secundum speciem, sed secundum analogiam quandam, neque oportet dicere quod eorum formae creantur ab agente separato. Ad generationem vero animalium perfectorum non sufficit agens universale, sed requiritur agens proprium, quod est generans univocum.

 

[30386] Iª q. 45 a. 8 ad 3
3. Para la producción de los animales imperfectos es suficiente un agente universal, como la virtud celeste, a la cual se asemejan, no según la especie, sino con cierta analogía. No es, pues, necesario decir que sus formas sean creadas por un agente extraño. Mas el agente universal no es suficiente para la generación de los animales perfectos, sino que se requiere el agente propio, que es un generante unívoco.

[30387] Iª q. 45 a. 8 ad 4
Ad quartum dicendum quod operatio naturae non est nisi ex praesuppositione principiorum creatorum, et sic ea quae per naturam fiunt, creaturae dicuntur.

 

[30387] Iª q. 45 a. 8 ad 4
4. La operación de la naturaleza presupone siempre los principios materiales creados; y, por consiguiente, a todo lo producido por la naturaleza conviene propiamente el nombre de criatura.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente