I, 40

Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De las personas comparadas con las relaciones o las propiedades


Prima pars
Quaestio 40
Prooemium

[30064] Iª q. 40 pr.
Deinde quaeritur de personis in comparatione ad relationes sive proprietates.

Et quaeruntur quatuor.
Primo, utrum relatio sit idem quod persona.
Secundo, utrum relationes distinguant et constituant personas.
Tertio, utrum, abstractis per intellectum relationibus a personis, remaneant hypostases distinctae.
Quarto, utrum relationes, secundum intellectum, praesupponant actus personarum, vel e converso.

 
Primera parte
Cuestión 40
Proemio

[30064] Iª q. 40 pr.
Viene ahora tratar de las personas en comparación con las relaciones o las propiedades.

Y se preguntan cuatro cosas.

1. Si la relación es lo mismo que la persona;
2. Si las relaciones distinguen y constituyen a las personas;
3. Si, caso de abstraer intelectualmente las relaciones de las personas, permanecerían las distintas hipóstasis;
4. Si, según nuestro modo de entender, las relaciones presuponen los actos de las personas, o es a la inversa.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De las personas comparadas con las relaciones o las propiedades > Si la relación es lo mismo que la persona


Prima pars
Quaestio 40
Articulus 1

[30065] Iª q. 40 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod in divinis non sit idem relatio quod persona.
Quaecumque enim sunt idem, multiplicato uno eorum, multiplicatur et aliud. Sed contingit in una persona esse plures relationes, sicut in persona patris est paternitas et communis spiratio, et iterum unam relationem in duabus personis esse, sicut communis spiratio est in patre et filio. Ergo relatio non est idem quod persona.

 
Primera parte
Cuestión 40
Artículo 1

[30065] Iª q. 40 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la relación en Dios no es lo mismo que la persona.
1. Siempre que dos cosas son idénticas, si se multiplica una, ha de multiplicarse también la otra. Pero sucede que en una misma persona hay varias relaciones, por ejemplo, en el Padre están la paternidad y la común espiración; y también que una misma, relación está en dos personas, como la común espiración en el Padre y en el Hijo. Luego la relación no es lo mismo que la persona.

[30066] Iª q. 40 a. 1 arg. 2
Praeterea, nihil est in seipso, secundum philosophum, in IV Physic. Sed relatio est in persona. Nec potest dici quod ratione identitatis, quia sic esset etiam in essentia. Ergo relatio sive proprietas et persona non sunt idem in divinis.

 

[30066] Iª q. 40 a. 1 arg. 2
2. Según el Filósofo, nada hay que esté en sí mismo. Pero la relación está en la persona, y no puede decirse que por razón de identidad, pues en este caso estaría en la esencia. Luego la relación o la propiedad no es en Dios lo mismo que la persona.

[30067] Iª q. 40 a. 1 arg. 3
Praeterea, quaecumque sunt idem, ita se habent, quod quidquid praedicatur de uno, praedicatur et de alio. Non autem quidquid praedicatur de persona, praedicatur de proprietate. Dicimus enim quod pater generat, sed non dicimus quod paternitas sit generans. Ergo proprietas non est idem quod persona in divinis.

 

[30067] Iª q. 40 a. 1 arg. 3
3. Si varias cosas son idénticas, lo que se dice de una se ha de decir de las demás. Pero no todo lo que se dice de la persona se dice de la propiedad; decimos, por ejemplo, que el “Padre engendra”, pero no decimos que la “paternidad engendra”. Luego la propiedad en Dios no es lo mismo que la persona.

[30068] Iª q. 40 a. 1 s. c.
Sed contra, in divinis non differt quod est et quo est, ut habetur a Boetio in libro de Hebd. Sed pater paternitate est pater. Ergo pater idem est quod paternitas. Et eadem ratione aliae proprietates idem sunt cum personis.

 

[30068] Iª q. 40 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, en Dios no difieren “lo que es” y aquello “por lo cual es”, como dice Boecio. Pero el Padre es Padre por la paternidad. Luego el Padre es lo mismo que la paternidad, y por la misma razón se identifican las otras propiedades con las respectivas personas.

[30069] Iª q. 40 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod circa hoc aliqui diversimode opinati sunt. Quidam enim dixerunt proprietates neque esse personas, neque in personis. Qui fuerunt moti ex modo significandi relationum, quae quidem non significant ut in aliquo, sed magis ut ad aliquid. Unde dixerunt relationes esse assistentes, sicut supra expositum est. Sed quia relatio, secundum quod est quaedam res in divinis, est ipsa essentia; essentia autem idem est quod persona, ut ex dictis patet; oportet quod relatio sit idem quod persona.

Hanc igitur identitatem alii considerantes, dixerunt proprietates quidem esse personas, non autem in personis, quia non ponebant proprietates in divinis nisi secundum modum loquendi, ut supra dictum est. Necesse est autem ponere proprietates in divinis, ut supra ostendimus. Quae quidem significantur in abstracto, ut quaedam formae personarum. Unde, cum de ratione formae sit, quod sit in eo cuius est forma, oportet dicere proprietates esse in personis, et eas tamen esse personas; sicut essentiam esse in Deo dicimus, quae tamen est Deus.

 

[30069] Iª q. 40 a. 1 co.
RESPUESTA. Acerca de esto ha habido distintos pareceres. Dijeron algunos que las propiedades ni “son personas” ni están “en las personas”. Les movió a decir esto el modo de significar de las relaciones, que no significan algo “en un sujeto”, sino más bien “en orden a otro”; y por ello, según hemos advertido (S.Th. 1, 28, 2), dijeron que las relaciones eran asistentes. Mas, como la relación, en cuanto cosa real en Dios, es la misma esencia, y la esencia es lo mismo que la persona, según hemos dicho (S.Th. 1, 39, 1), síguese que la relación es lo mismo que la persona.

Otros, tomando en cuenta esta identidad, dijeron que las propiedades indudablemente eran personas, pero que no estaban “en las personas”; y esto dijeron porque no reconocían propiedades en Dios más que según nuestro modo de expresarnos, como arriba hemos dicho (S.Th. 1, 28, 2). Pero, según hemos demostrado (I b.), es necesario poner propiedades en Dios, y éstas se significan en abstracto, como si fuesen ciertas formas de las personas. Por tanto, como es de esencia de la forma estar en aquellos cuya forma es, es necesario decir que las propiedades “están en las personas”, aunque ellas mismas “sean las personas”; lo mismo que decimos que la esencia “está en Dios”, no obstante que es el mismo Dios.

[30070] Iª q. 40 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod persona et proprietas sunt idem re, differunt tamen secundum rationem. Unde non oportet quod, multiplicato uno, multiplicetur reliquum. Considerandum tamen est quod, propter divinam simplicitatem, consideratur duplex realis identitas in divinis eorum quae differunt in rebus creatis. Quia enim divina simplicitas excludit compositionem formae et materiae, sequitur quod in divinis idem est abstractum et concretum, ut deitas et Deus. Quia vero divina simplicitas excludit compositionem subiecti et accidentis, sequitur quod quidquid attribuitur Deo, est eius essentia, et propter hoc sapientia et virtus idem sunt in Deo, quia ambo sunt in divina essentia. Et secundum hanc duplicem rationem identitatis, proprietas in divinis est idem cum persona. Nam proprietates personales sunt idem cum personis, ea ratione qua abstractum est idem cum concreto. Sunt enim ipsae personae subsistentes; ut paternitas est ipse pater, et filiatio filius, et processio spiritus sanctus. Proprietates autem non personales sunt idem cum personis secundum aliam rationem identitatis, qua omne illud quod attribuitur Deo, est eius essentia. Sic igitur communis spiratio est idem cum persona patris et cum persona filii, non quod sit una persona per se subsistens; sed, sicut una essentia est in duabus personis, ita et una proprietas, ut supra dictum est.

 

[30070] Iª q. 40 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. La propiedad y la persona realmente son lo mismo, pero difieren por sus conceptos, y por esto no es preciso que, multiplicada una, hayan de multiplicarse las otras. Adviértase, sin embargo, que, debido a la simplicidad divina, hay que considerar en Dios una doble identidad real, respecto de cosas que difieren en las criaturas. Puesto que la simplicidad divina excluye la composición de forma y materia, síguese que en Dios es lo mismo lo abstracto y lo concreto, como “la deidad” y “Dios”. Asimismo, como la simplicidad divina excluye la composición de sujeto y accidente, síguese también que cuanto se atribuye a Dios es su esencia, y por esto se identifican en Dios la “sabiduría” y el “poder”, porque ambas son la esencia divina. Debido a esta doble razón de identidad, la propiedad en Dice es lo mismo que la persona, ya que las propiedades personales se identifican con las personas por la misma razón que lo abstracto se identifica con lo concreto. Son, pues, las mismas personas subsistentes, y así la paternidad es el mismo Padre, la filiación el Hijo, y la procesión el Espíritu Santo. En cuanto a las propiedades no personales, se identifican con las personas, según esta otra razón de identidad, y es que todo lo que se atribuye a Dios es su esencia. Así, pues, la común espiración se identifica con la persona del Padre y con la del Hijo, no porque sea una persona subsistente por sí, sino que, al modo como en dos personas está la misma esencia, así está también la misma propiedad, según hemos dicho.

[30071] Iª q. 40 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod proprietates dicuntur esse in essentia, per modum identitatis tantum. In personis autem dicuntur esse per modum identitatis, non quidem secundum rem tantum, sed quantum ad modum significandi, sicut forma in supposito. Et ideo proprietates determinant et distinguunt personas, non autem essentiam.

 

[30071] Iª q. 40 a. 1 ad 2
2. Las propiedades están en la esencia solamente por modo de identidad, y, en cambio, en las personas están por modo de identidad, no sólo real, sino también en cuanto al modo de significar; lo mismo que la forma en el supuesto. Por tanto, las propiedades determinan y distinguen a las personas, pero no a la esencia.

[30072] Iª q. 40 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod participia et verba notionalia significant actus notionales. Actus autem suppositorum sunt. Proprietates autem non significantur ut supposita, sed ut formae suppositorum. Et ideo modus significandi repugnat, ut participia et verba notionalia de proprietatibus praedicentur.

 

[30072] Iª q. 40 a. 1 ad 3
3. Los participios y los verbos nocionales significan actos nocionales, y las acciones pertenecen a los supuestos. Mas las propiedades no se significan como supuestos, sino como formas de los supuestos, y, por tanto, el modo de significar se opone a que los participios y los verbos nocionales se digan de las propiedades.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De las personas comparadas con las relaciones o las propiedades > Si las personas se distinguen por las relaciones


Prima pars
Quaestio 40
Articulus 2

[30073] Iª q. 40 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod personae non distinguantur per relationes.
Simplicia enim seipsis distinguuntur. Sed personae divinae sunt maxime simplices. Ergo distinguuntur seipsis, et non relationibus.

 
Primera parte
Cuestión 40
Artículo 2

[30073] Iª q. 40 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que las personas no se distinguen por las relaciones.
1. Las cosas simples se distinguen por sí mismas. Pero las personas divinas poseen la máxima simplicidad. Luego se distinguen por sí mismas y no por las relaciones.

[30074] Iª q. 40 a. 2 arg. 2
Praeterea, nulla forma distinguitur nisi secundum suum genus, non enim album a nigro distinguitur nisi secundum qualitatem. Sed hypostasis significat individuum in genere substantiae. Non ergo relationibus hypostases distingui possint.

 

[30074] Iª q. 40 a. 2 arg. 2
2. Las formas solamente se distinguen dentro del mismo género, y así lo blanco se distingue de lo negro en el género de cualidad. Pero la hipóstasis significa el individuo en el género de substancia. Luego la hipóstasis no puede diferenciarse por las relaciones.

[30075] Iª q. 40 a. 2 arg. 3
Praeterea, absolutum est prius quam relativum. Sed prima distinctio est distinctio divinarum personarum. Ergo divinae personae non distinguuntur relationibus.

 

[30075] Iª q. 40 a. 2 arg. 3
3. Lo absoluto precede a lo relativo. Pero la primera distinción es la distinción de personas. Luego las personas divinas no se distinguen por las relaciones.

[30076] Iª q. 40 a. 2 arg. 4
Praeterea, id quod praesupponit distinctionem, non potest esse primum distinctionis principium. Sed relatio praesupponit distinctionem, cum in eius definitione ponatur, esse enim relativi est ad aliud se habere. Ergo primum principium distinctivum in divinis non potest esse relatio.

 

[30076] Iª q. 40 a. 2 arg. 4
4. Lo que presupone distinción no puede ser primer principio de distinción. Pero la misma definición de la relación presupone la distinción, pues el ser de lo relativo consiste “en referirse a otro”. Luego el primer principio distintivo en Dios no puede ser la relación.

[30077] Iª q. 40 a. 2 s. c.
Sed contra est quod Boetius dicit, in libro de Trin., quod sola relatio multiplicat Trinitatem divinarum personarum.

 

[30077] Iª q. 40 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice Boecio que “sola la relación multiplica la Trinidad” de las personas divinas.

[30078] Iª q. 40 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod in quibuscumque pluribus invenitur aliquid commune, oportet quaerere aliquid distinctivum. Unde, cum tres personae conveniant secundum essentiae unitatem, necesse est quaerere aliquid quo distinguantur, ad hoc quod plures sint. Inveniuntur autem in divinis personis duo secundum quae differunt, scilicet origo, et relatio. Quae quidem quamvis re non differant, differunt tamen secundum modum significandi, nam origo significatur per modum actus, ut generatio; relatio vero per modum formae, ut paternitas.

Quidam igitur, attendentes quod relatio consequitur actum, dixerunt quod hypostases in divinis distinguuntur per originem; ut dicamus quod pater distinguitur a filio, inquantum ille generat et hic est genitus. Relationes autem sive proprietates manifestant consequenter hypostasum sive personarum distinctiones, sicut et in creaturis proprietates manifestant distinctiones individuorum, quae fiunt per materialia principia.

Sed hoc non potest stare, propter duo. Primo quidem, quia ad hoc quod aliqua duo distincta intelligantur, necesse est eorum distinctionem intelligi per aliquid intrinsecum utrique; sicut in rebus creatis vel per materiam, vel per formam. Origo autem alicuius rei non significatur ut aliquid intrinsecum, sed ut via quaedam a re vel ad rem, sicut generatio significatur ut via quaedam ad rem genitam, et ut progrediens a generante. Unde non potest esse quod res genita et generans distinguantur sola generatione, sed oportet intelligere tam in generante quam in genito ea quibus ab invicem distinguuntur. In persona autem divina non est aliud intelligere nisi essentiam et relationem sive proprietatem. Unde, cum in essentia conveniant, relinquitur quod per relationes personae ab invicem distinguantur. Secundo, quia distinctio in divinis personis non est sic intelligenda, quasi aliquid commune dividatur, quia essentia communis remanet indivisa, sed oportet quod ipsa distinguentia constituant res distinctas. Sic autem relationes vel proprietates distinguunt vel constituunt hypostases vel personas, inquantum sunt ipsae personae subsistentes, sicut paternitas est pater, et filiatio est filius, eo quod in divinis non differt abstractum et concretum. Sed contra rationem originis est, quod constituat hypostasim vel personam. Quia origo active significata, significatur ut progrediens a persona subsistente, unde praesupponit eam. Origo autem passive significata, ut nativitas, significatur ut via ad personam subsistentem; et nondum ut eam constituens.

Unde melius dicitur quod personae seu hypostases distinguantur relationibus, quam per originem. Licet enim distinguantur utroque modo, tamen prius et principalius per relationes, secundum modum intelligendi. Unde hoc nomen pater non solum significat proprietatem, sed etiam hypostasim, sed hoc nomen genitor, vel generans, significat tantum proprietatem. Quia hoc nomen pater significat relationem, quae est distinctiva et constitutiva hypostasis, hoc autem nomen generans, vel genitus, significat originem, quae non est distinctiva et constitutiva hypostasis.

 

[30078] Iª q. 40 a. 2 co.
RESPUESTA. Siempre que varias cosas tengan algo común, es preciso buscar algo que las distinga. Por tanto, como las tres personas tienen de común la unidad de esencia, es necesario buscar algo que las distinga y haga que sean varias. En las personas divinas hay dos cosas por las cuales difieren, que son el origen y la relación; pues si bien estas dos cosas no se distinguen realmente, difieren, sin embargo, por el modo de significar, ya que el origen se significa como acto, v. gr., la “generación”, y la, relación por modo de forma, como la “paternidad”.

De aquí, pues, que algunos, atendiendo a que la relación se deriva de un acto, dijeran que las hipóstasis en Dios se distinguen por el origen; por ejemplo, que el Padre se distingue del Hijo en que aquél engendra y éste es engendrado, y que las relaciones o propiedades manifestarían, a título de consecuencia, la distinción de las hipóstasis o personas, lo mismo que sucede en las criaturas, en las cuales las propiedades manifiestan la distinción de los individuos, causada por los principios materiales.

Pero esto es inadmisible por dos razones. Primera: para, que dos cosas se entiendan como distintas, es necesario que se entienda que su distinción está causada por algo intrínseco a una y a otra; por ejemplo, por la materia o por la forma en las criaturas. Pero el origen de una cosa no se significa como algo intrínseco a ella, sino más bien como una especie de camino que viene de la cosa o va a ella; la generación, por ejemplo, se significa como si fuese un camino que va a la cosa engendrada o que parte del que engendra. Por tanto, no es posible que la cosa engendrada y el que engendra se distingan solamente por la generación, sino que lo mismo en el que engendra que en lo engendrado es necesario presuponer aquello por lo que se distinguen. Pero en la persona divina no hay más que la esencia y la relación o propiedad. Por consiguiente, como en la esencia convienen todas, es forzoso que se distingan entre sí por las relaciones. Segunda, porque no debe concebirse la distinción en las divinas personas como si se dividiese algo común, ya que la esencia común permanece indivisa; sino que es necesario que lo mismo que distingue constituya las cosas distintas, y precisamente así es como las relaciones o las propiedades constituyen las hipóstasis o personas, en cuanto son las mismas personas subsistentes, como la paternidad es el Padre y la filiación el Hijo, puesto que en Dios lo abstracto no difiere de lo concreto. Por el contrario, se opone al concepto de origen el que constituya hipóstasis o personas, porque el origen, considerado como activo, se significa como saliendo de una persona que subsiste, y, por tanto, la supone; y en sentido pasivo, equivalente a “nacimiento”, como camino que conduce a una persona subsistente, pero sin llegar todavía a constituirla.

Por consiguiente, mejor es decir que las personas o hipóstasis se distinguen por las relaciones que no por el origen; pues, si bien se distinguen de ambas maneras, sin embargo, conforme a nuestro modo de entender, se distinguen primaria y principalmente por las relaciones. Por tanto, el nombre de “Padre” no sólo significa la propiedad, sino también la hipóstasis; mientras que el término “Engendrador” o “Generante” significa solamente la propiedad; porque “Padre” significa la relación que es distintiva y constitutiva de la hipóstasis; mientras que “el que engendra” o “el que es engendrado” significa el origen, que no constituye ni distingue la hipóstasis.

[30079] Iª q. 40 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod personae sunt ipsae relationes subsistentes. Unde non repugnat simplicitati divinarum personarum, quod relationibus distinguantur.

 

[30079] Iª q. 40 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. Las personas son las mismas relaciones subsistentes, y, por tanto, no repugna a la simplicidad de las divinas personas el que se distingan por las relaciones.

[30080] Iª q. 40 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod personae divinae non distinguuntur in esse in quo subsistunt, neque in aliquo absoluto, sed solum secundum id quod ad aliquid dicuntur. Unde ad earum distinctionem sufficit relatio.

 

[30080] Iª q. 40 a. 2 ad 2
2. Las personas divinas no se distinguen por el ser en que subsisten, ni en nada absoluto, sino solamente por el hecho de referirse. Por tanto, para distinguirlas es suficiente la relación.

[30081] Iª q. 40 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod quanto distinctio prior est, tanto propinquior est unitati. Et ideo debet esse minima. Et ideo distinctio personarum non debet esse nisi per id quod minimum distinguit, scilicet per relationem.

 

[30081] Iª q. 40 a. 2 ad 3
3. Cuanto una distinción sea más anterior, tanto más se aproxima a la unidad, y, por tanto, debe ser la mínima; y así no deben distinguirse las personas sino por lo que menos distingue, que es por la relación.

[30082] Iª q. 40 a. 2 ad 4
Ad quartum dicendum quod relatio praesupponit distinctionem suppositorum, quando est accidens, sed si relatio sit subsistens, non praesupponit, sed secum fert distinctionem. Cum enim dicitur quod relativi esse est ad aliud se habere, per ly aliud intelligitur correlativum, quod non est prius, sed simul natura.

 

[30082] Iª q. 40 a. 2 ad 4
4. La relación presupone la distinción de los supuestos cuando es accidente; pero cuando es subsistente no la presupone, sino que la lleva consigo. Cuando, pues, se dice que el ser de lo relativo es referirse a otro, por “otro” se entiende el correlativo, que no es anterior, sino simultáneo en el orden de la naturaleza.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De las personas comparadas con las relaciones o las propiedades > Si, hecha abstracción intelectual de las propiedades o las relaciones, respecto de las personas, aún permanecerían las hipóstasis


Prima pars
Quaestio 40
Articulus 3

[30083] Iª q. 40 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod, abstractis per intellectum proprietatibus seu relationibus a personis, adhuc remaneant hypostases.
Id enim ad quod aliquid se habet ex additione, potest intelligi remoto eo quod sibi additur, sicut homo se habet ad animal ex additione, et potest intelligi animal remoto rationali. Sed persona se habet ex additione ad hypostasim, est enim persona hypostasis proprietate distincta ad dignitatem pertinente. Ergo, remota proprietate personali a persona, intelligitur hypostasis.

 
Primera parte
Cuestión 40
Artículo 3

[30083] Iª q. 40 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que si intelectualmente se despojase a las personas de las propiedades o relaciones, todavía permanecerían las hipóstasis.
1. Lo que dice relación a otro en virtud de algo que se le añade puede concebirse después de quitarle lo añadido; por ejemplo, el “hombre” dice relación al “animal”, debido a una adición, y, sin embargo, puede concebirse el “animal” desaparecida la adición de “racional”. Pero la persona es algo añadido a la hipóstasis, ya que es “la hipóstasis, que se distingue por una propiedad que pertenece a la dignidad”. Luego, desaparecida de la persona la propiedad personal, todavía se concibe la hipóstasis.

[30084] Iª q. 40 a. 3 arg. 2
Praeterea, pater non ab eodem habet quod sit pater, et quod sit aliquis. Cum enim paternitate sit pater, si paternitate esset aliquis, sequeretur quod filius, in quo non est paternitas, non esset aliquis. Remota ergo per intellectum paternitate a patre, adhuc remanet quod sit aliquis; quod est esse hypostasim. Ergo, remota proprietate a persona, remanet hypostasis.

 

[30084] Iª q. 40 a. 3 arg. 2
2. No es lo mismo por lo que el Padre es Padre y por lo que es “alguien”, puesto que como es Padre por la paternidad, si por la paternidad fuese también alguien, se seguiría que el Hijo, que no tiene la paternidad, no sería alguien. Luego si con el pensamiento se despoja al Padre de la paternidad, todavía queda que es alguien, es decir, que es una hipóstasis. Por tanto, si a la persona se le quita la propiedad, permanece la hipóstasis.

[30085] Iª q. 40 a. 3 arg. 3
Praeterea, Augustinus dicit, V de Trin., non hoc est dicere ingenitum, quod est dicere patrem, quia etsi filium non genuisset, nihil prohiberet eum dicere ingenitum. Sed si filium non genuisset, non inesset ei paternitas. Ergo, remota paternitate, adhuc remanet hypostasis patris ut ingenita.

 

[30085] Iª q. 40 a. 3 arg. 3
3. Dice San Agustín: “No es lo mismo decir ingénito que decir Padre, pues aunque no hubiese engendrado al Hijo, nada impediría llamarle ingénito”. Pero, si no hubiese engendrado al Hijo, no tendría la paternidad. Luego, suprimida la paternidad, aún permanece la hipóstasis del Padre en cuanto ingénito.

[30086] Iª q. 40 a. 3 s. c.
Sed contra est quod Hilarius dicit, IV de Trin., nihil habet filius nisi natum. Nativitate autem est filius. Ergo, remota filiatione, non remanet hypostasis filii. Et eadem ratio est de aliis personis.

 

[30086] Iª q. 40 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Hilario: “Nada tiene el Hijo sino el ser nacido”. Pero es Hijo por el nacimiento. Luego si se quita la filiación, no permanece la hipóstasis del Hijo. Y la misma razón vale para las otras personas.

[30087] Iª q. 40 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod duplex fit abstractio per intellectum. Una quidem, secundum quod universale abstrahitur a particulari, ut animal ab homine. Alia vero, secundum quod forma abstrahitur a materia; sicut forma circuli abstrahitur per intellectum ab omni materia sensibili. Inter has autem abstractiones haec est differentia, quod in abstractione quae fit secundum universale et particulare, non remanet id a quo fit abstractio, remota enim ab homine differentia rationali, non remanet in intellectu homo, sed solum animal. In abstractione vero quae attenditur secundum formam et materiam, utrumque manet in intellectu, abstrahendo enim formam circuli ab aere, remanet seorsum in intellectu nostro et intellectus circuli et intellectus aeris.

Quamvis autem in divinis non sit universale neque particulare, nec forma et materia, secundum rem; tamen, secundum modum significandi, invenitur aliqua similitudo horum in divinis; secundum quem modum Damascenus dicit quod commune est substantia, particulare vero hypostasis. Si igitur loquamur de abstractione quae fit secundum universale et particulare, remotis proprietatibus, remanet in intellectu essentia communis, non autem hypostasis patris, quae est quasi particulare. Si vero loquamur secundum modum abstractionis formae a materia, remotis proprietatibus non personalibus, remanet intellectus hypostasum et personarum, sicut, remoto per intellectum a patre quod sit ingenitus vel spirans, remanet hypostasis vel persona patris. Sed remota proprietate personali per intellectum, tollitur intellectus hypostasis. Non enim proprietates personales sic intelliguntur advenire hypostasibus divinis, sicut forma subiecto praeexistenti, sed ferunt secum sua supposita, inquantum sunt ipsae personae subsistentes, sicut paternitas est ipse pater, hypostasis enim significat aliquid distinctum in divinis, cum hypostasis sit substantia individua.

Cum igitur relatio sit quae distinguit hypostases et constituit eas, ut dictum est, relinquitur quod, relationibus personalibus remotis per intellectum, non remaneant hypostases. Sed, sicut dictum est, aliqui dicunt quod hypostases in divinis non distinguuntur per relationes, sed per solam originem; ut intelligatur pater esse hypostasis quaedam per hoc, quod non est ab alio; filius autem per hoc, quod est ab alio per generationem. Sed relationes advenientes quasi proprietates ad dignitatem pertinentes, constituunt rationem personae, unde et personalitates dicuntur. Unde, remotis huiusmodi relationibus per intellectum, remanent quidem hypostases, sed non personae.

Sed hoc non potest esse, propter duo. Primo, quia relationes distinguunt et constituunt hypostases, ut ostensum est. Secundo, quia omnis hypostasis naturae rationalis est persona, ut patet per definitionem Boetii, dicentis quod persona est rationalis naturae individua substantia. Unde, ad hoc quod esset hypostasis et non persona, oporteret abstrahi ex parte naturae rationalitatem; non autem ex parte personae proprietatem.

 

[30087] Iª q. 40 a. 3 co.
RESPUESTA. Nuestro entendimiento hace una doble abstracción. Consiste la primera en abstraer lo universal de lo particular, como “animal” de “hombre”. La otra, en abstraer la forma de la materia, como el entendimiento abstrae la forma de círculo de toda materia sensible. La diferencia entre ambas consiste en que, cuando se abstrae lo universal de lo particular, desaparece aquello de que se hizo la abstracción; por ejemplo, si del hombre se abstrae la diferencia de racional, no queda en el entendimiento el “hombre”, sino solamente el “animal”. Por el contrario, cuando se abstrae la forma de la materia, ambas quedan en el entendimiento; por ejemplo, si de una chapa metálica abstraemos la forma circular, en el entendimiento quedan por separado los conceptos de círculo y de chapa metálica.

Ahora bien, aunque en Dios no hay, en realidad, universal y particular, ni forma y materia, sin embargo, según el modo de significar, se encuentra en Dios alguna semejanza de estas cosas; y, fundado en ello, dice el Damasceno que “lo común es la substancia y lo particular la hipóstasis”. Si, pues, hablamos de la abstracción que se refiere a lo universal y particular, suprimidas las propiedades, queda en el entendimiento la esencia común, pero no la hipóstasis del Padre, que es como lo particular. Si hablamos de la abstracción que se refiere a la forma y a la materia, suprimidas las propiedades no personales, permanece el concepto de las hipóstasis o personas; y así, aunque el entendimiento prescindiese de que el Padre es ingénito o de que espira, permanecería la hipóstasis o persona del Padre. Si, por fin, se suprime con el pensamiento la propiedad personal, perece el concepto de hipóstasis; pues no debe entenderse que las propiedades personales advienen a las hipóstasis divinas como la forma a un sujeto preexistente, sino que llevan consigo sus supuestos, por cuanto ellas mismas son las personas subsistentes, como la paternidad es el mismo Padre. No se olvide que la hipóstasis en Dios significa algo distinto, puesto que hipóstasis es substancia individual. Por tanto, como la relación es, según hemos dicho, la que distingue las hipóstasis y las constituye, síguese que, suprimidas por el pensamiento las relaciones personales, no permanecen las hipóstasis.

Pero, según hemos dicho (a.2), hay quienes opinan que las hipóstasis no se distinguen por las relaciones, sino, solamente por el origen, de tal modo que el Padre es una hipóstasis porque no procede de otro, y el Hijo porque procede de otro por generación; y que las relaciones que les sobrevienen en calidad de propiedades referentes a la dignidad, constituyen la razón de persona, y por esto se llaman también “personalidades”. De donde concluyen que, suprimidas por el entendimiento tales relaciones, sin duda permanecen las hipóstasis, aunque no las personas.

Mas esto no puede ser, por dos razones. Primera, porque las relaciones distinguen y constituyen las personas, como se ha demostrado (a.2). Segunda, porque toda hipóstasis de naturaleza racional es personal, como se comprueba por la definición de Boecio, quien dice que persona es “la substancia individual de naturaleza racional”. Por consiguiente, para que fuese hipóstasis, y no persona, habría que substraer la racionalidad por parte de la naturaleza y no la propiedad por parte de la persona.

[30088] Iª q. 40 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod persona non addit supra hypostasim proprietatem distinguentem absolute, sed proprietatem distinguentem ad dignitatem pertinentem, totum enim hoc est accipiendum loco unius differentiae. Ad dignitatem autem pertinet proprietas distinguens, secundum quod intelligitur subsistens in natura rationali. Unde, remota proprietate distinguente a persona, non remanet hypostasis, sed remaneret, si tolleretur rationalitas naturae. Tam enim persona quam hypostasis est substantia individua, unde in divinis de ratione utriusque est relatio distinguens.

 

[30088] Iª q. 40 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. La persona no añade a la hipóstasis una propiedad distintiva en absoluto, sino “una propiedad distintiva pertinente a la dignidad”, y todo esto se ha de tomar como una sola diferencia. Pero la propiedad distintiva pertenece a la dignidad en cuanto se considera como subsistente en una naturaleza racional, y, por tanto, si de la persona se quita la propiedad distintiva, no permanece la hipóstasis. Para que permaneciese sería preciso que de la naturaleza se quitase la racionalidad, pues lo mismo la persona que la hipóstasis son substancia individual, y por este motivo en Dios entra la relación distintiva en el concepto de una o de otra.

[30089] Iª q. 40 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod paternitate pater non solum est pater, sed est persona, et est quis sive hypostasis. Nec tamen sequitur quod filius non sit quis sive hypostasis; sicut non sequitur quod non sit persona.

 

[30089] Iª q. 40 a. 3 ad 2
2. El Padre, por la paternidad, no solamente es Padre; es también persona y es “alguien” o hipóstasis. Y, sin embargo, no se sigue que el Hijo no sea alguien e hipóstasis, como tampoco se sigue que no sea persona.

[30090] Iª q. 40 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod intentio Augustini non fuit dicere quod hypostasis patris remaneat ingenita, remota paternitate, quasi innascibilitas constituat et distinguat hypostasim patris, hoc enim esse non potest, cum ingenitum nihil ponat, sed negative dicatur, ut ipsemet dicit. Sed loquitur in communi, quia non omne ingenitum est pater. Remota ergo paternitate, non remanet in divinis hypostasis patris, ut distinguitur ab aliis personis; sed ut distinguitur a creaturis, sicut Iudaei intelligunt.

 

[30090] Iª q. 40 a. 3 ad 3
3. No tuvo San Agustín intención de decir que la hipóstasis del Padre permanece en cuanto ingénita, aun en el caso de que se suprimiese la paternidad, de tal modo que la innascibilidad distinga y constituya la hipóstasis del Padre: cosa imposible, puesto que él mismo dice que ser “ingénito” no es algo positivo, sino negativo. Habla, pues, en general, porque no todo lo que es ingénito es padre. Por consiguiente, suprimida la paternidad, no queda en Dios la hipóstasis del Padre como distinto de las demás personas, sino únicamente en cuanto se distingue de las criaturas, en el sentido en que lo entienden los judíos.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De las personas comparadas con las relaciones o las propiedades > Si los actos nocionales se conciben como anteriores a las propiedades


Prima pars
Quaestio 40
Articulus 4

[30091] Iª q. 40 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod actus notionales praeintelligantur proprietatibus.
Dicit enim Magister, XXVII dist. I Sent., quod semper pater est, quia genuit semper filium. Et ita videtur quod generatio, secundum intellectum, praecedat paternitatem.

 
Primera parte
Cuestión 40
Artículo 4

[30091] Iª q. 40 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que los actos nocionales han de concebirse como anteriores a las propiedades.
1. Dice el Maestro que “siempre es Padre porque siempre engendró al Hijo”, y así parece que la generación en el orden del entendimiento precede a la paternidad.

[30092] Iª q. 40 a. 4 arg. 2
Praeterea, omnis relatio praesupponit, in intellectu, id supra quod fundatur; sicut aequalitas quantitatem. Sed paternitas est relatio fundata super actione quae est generatio. Ergo paternitas praesupponit generationem.

 

[30092] Iª q. 40 a. 4 arg. 2
2. Según nuestro entender, toda relación presupone aquello en que se funda, como la igualdad supone la cantidad. Pero la paternidad es una relación fundada en un acto, que es la generación. Luego la paternidad presupone la generación.

[30093] Iª q. 40 a. 4 arg. 3
Praeterea, sicut se habet generatio activa ad paternitatem, ita se habet nativitas ad filiationem. Sed filiatio praesupponit nativitatem, ideo enim filius est, quia natus est. Ergo et paternitas praesupponit generationem.

 

[30093] Iª q. 40 a. 4 arg. 3
3. Lo que la generación activa es a la paternidad, eso es el nacimiento a la filiación. Pero la filiación presupone el nacimiento, ya que alguien es hijo en cuanto ha nacido. Luego la paternidad presupone la generación.

[30094] Iª q. 40 a. 4 s. c.
Sed contra, generatio est operatio personae patris. Sed paternitas constituit personam patris. Ergo prius est, secundum intellectum, paternitas quam generatio.

 

[30094] Iª q. 40 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, la generación es una operación de la persona del Padre. Pero la paternidad constituye la persona del Padre. Luego la paternidad, según nuestro modo de entender, precede a la generación.

[30095] Iª q. 40 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod, secundum illos qui dicunt quod proprietates non distinguunt et constituunt hypostases, sed manifestant hypostases distinctas et constitutas, absolute dicendum est quod relationes, secundum modum intelligendi, consequuntur actus notionales; ut dici possit simpliciter quod quia generat, est pater.

Sed supponendo quod relationes distinguant et constituant hypostases in divinis, oportet distinctione uti. Quia origo significatur in divinis active et passive, active quidem, sicut generatio attribuitur patri, et spiratio, sumpta pro actu notionali, attribuitur patri et filio; passive autem, sicut nativitas attribuitur filio, et processio spiritui sancto. Origines enim passive significatae, simpliciter praecedunt, secundum intellectum, proprietates personarum procedentium, etiam personales, quia origo passive significata, significatur ut via ad personam proprietate constitutam. Similiter et origo active significata, prior est, secundum intellectum, quam relatio personae originantis quae non est personalis, sicut actus notionalis spirationis, secundum intellectum, praecedit proprietatem relativam innominatam communem patri et filio. Sed proprietas personalis patris potest considerari dupliciter. Uno modo, ut est relatio, et sic iterum, secundum intellectum, praesupponit actum notionalem; quia relatio, inquantum huiusmodi, fundatur super actum. Alio modo, secundum quod est constitutiva personae, et sic oportet quod praeintelligatur relatio actui notionali, sicut persona agens praeintelligitur actioni.

 

[30095] Iª q. 40 a. 4 co.
RESPUESTA. Según los que sostienen que las propiedades no distinguen y constituyen las hipóstasis, sino que manifiestan las ya constituidas y diferenciadas, se ha de afirmar en absoluto que las relaciones, según nuestro modo de entender, son consecutivas a los actos nocionales, de suerte que pueda decirse en firme: “porque engendra es Padre”. Pero, si suponemos que las relaciones constituyen y distinguen las personas divinas, hay que emplear una distinción. El origen se significa en Dios de modo activo y de modo pasivo: de modo activo, como al decir que la generación se atribuye al Padre, y la espiración, tomada como acto nocional, al Padre y al Hijo; de modo pasivo, como se atribuye al Hijo el nacimiento y al Espíritu Santo la procesión. Ahora bien, los orígenes significados como pasivos son, según nuestro modo de entender, anteriores en absoluto a las propiedades de las personas procedentes, incluso las personales; porque el origen, en sentido pasivo, se significa como camino a la persona constituida por la propiedad. El origen, significado como activo, precede asimismo, en el orden intelectual, a la relación de la persona que origina, si no es relación personal; y así el acto nocional de la espiración precede intelectualmente a la propiedad innominada, común al Padre y al Hijo. Mas la propiedad personal del Padre puede considerarse de dos maneras. Una, en cuanto es relación, y en este caso en el orden del entendimiento presupone también el acto nocional, porque la relación, en cuanto tal, se funda en un acto. Otra, en cuanto es constitutiva de persona, y en este caso la relación se concibe como anterior al acto nocional, a la manera que concebimos a la persona agente como anterior a su acción.

[30096] Iª q. 40 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, cum Magister dicit quod quia generat est pater, accipit nomen patris secundum quod designat relationem tantum, non autem secundum quod significat personam subsistentem. Sic enim oporteret e converso dicere quod quia pater est, generat.

 

[30096] Iª q. 40 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Cuando el Maestro dice “porque engendra es Padre”, toma el nombre de Padre en cuanto designa exclusivamente relación, pero no en cuanto significa persona subsistente. Tomada en este sentido, habría que decir, por el contrario, “porque es Padre engendra”.

[30097] Iª q. 40 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod obiectio illa procedit de paternitate, secundum quod est relatio, et non secundum quod est constitutiva personae.

 

[30097] Iª q. 40 a. 4 ad 2
2. La objeción se refiere a la paternidad como relación, pero no a la paternidad considerada como constitutivo de la persona.

[30098] Iª q. 40 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod nativitas est via ad personam filii, et ideo, secundum intellectum, praecedit filiationem, etiam secundum quod est constitutiva personae filii. Sed generatio activa significatur ut progrediens a persona patris, et ideo praesupponit proprietatem personalem patris.

 

[30098] Iª q. 40 a. 4 ad 3
3. El nacimiento es camino para la persona del Hijo, y, por tanto, en el orden intelectual precede a la filiación, incluso en cuanto es constitutiva de la persona del Hijo. Pero la generación activa se significa como saliendo de la persona del Padre, y, por tanto, presupone la propiedad personal del Padre.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente