I, 37

Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > Del nombre del Espíritu Santo, que es el Amor


Prima pars
Quaestio 37
Prooemium

[29946] Iª q. 37 pr.
Deinde quaeritur de nomine amoris. Et circa hoc quaeruntur duo.
Primo, utrum sit proprium nomen spiritus sancti.
Secundo, utrum pater et filius diligant se spiritu sancto.

 
Primera parte
Cuestión 37
Proemio

[29946] Iª q. 37 pr.
Corresponde ahora el estudiar el nombre de Amor, y en esta materia se deben averiguar dos cosas.
1. Si es nombre propio del Espíritu Santo;
2. Si el Padre y el Hijo se aman por el Espíritu Santo.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > Del nombre del Espíritu Santo, que es el Amor > Si Amor es nombre propio del Espíritu Santo


Prima pars
Quaestio 37
Articulus 1

[29947] Iª q. 37 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod amor non sit proprium nomen spiritus sancti.
Dicit enim Augustinus, XV de Trin., nescio cur, sicut sapientia dicitur et pater et filius et spiritus sanctus, et simul omnes non tres sed una sapientia, non ita et caritas dicatur pater et filius et spiritus sanctus, et simul omnes una caritas. Sed nullum nomen quod de singulis personis praedicatur et de omnibus in communi singulariter, est nomen proprium alicuius personae. Ergo hoc nomen amor non est proprium spiritus sancti.

 
Primera parte
Cuestión 37
Artículo 1

[29947] Iª q. 37 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que Amor no sea nombre propio del Espíritu Santo.
1. Dice San Agustín: “No sé por qué, siendo la palabra sabiduría común al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, y de tal suerte que no son tres, sino una sola sabiduría, no se ha de llamar también caridad al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, de manera que todos juntos sean una sola caridad”. Pero ninguno de los nombres que se aplican en singular a cada una de las personas y a todas en común, es el nombre propio de una de ellas. Luego el nombre de “amor” no es propio del Espíritu Santo.

[29948] Iª q. 37 a. 1 arg. 2
Praeterea, spiritus sanctus est persona subsistens. Sed amor non significatur ut persona subsistens, sed ut actio quaedam ab amante transiens in amatum. Ergo amor non est proprium nomen spiritus sancti.

 

[29948] Iª q. 37 a. 1 arg. 2
2. El Espíritu Santo es una persona subsistente. Pero la palabra amor no se emplea para designar una persona subsistente, sino cierta acción que pasa del amante a lo amado. Luego amor no es nombre propio del Espíritu Santo.

[29949] Iª q. 37 a. 1 arg. 3
Praeterea, amor est nexus amantium, quia secundum Dionysium, IV cap. de Div. Nom., est quaedam vis unitiva. Sed nexus est medium inter ea quae connectit, non autem aliquid ab eis procedens. Cum igitur spiritus sanctus procedat a patre et filio, sicut ostensum est, videtur quod non sit amor aut nexus patris et filii.

 

[29949] Iª q. 37 a. 1 arg. 3
3. El amor es el nexo que une a los que se aman, porque, según Dionisio, es “cierta fuerza unitiva”. Pero el nexo es una cosa intermedia entre los seres que enlaza, y no algo que procede de ellos. Si, pues, el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, según hemos visto (S.Th. 1, 36, 2), parece que no es amor o nexo del Padre y del Hijo.

[29950] Iª q. 37 a. 1 arg. 4
Praeterea, cuiuslibet amantis est aliquis amor. Sed spiritus sanctus est amans. Ergo eius est aliquis amor. Si igitur spiritus sanctus est amor, erit amor amoris, et spiritus a spiritu. Quod est inconveniens.

 

[29950] Iª q. 37 a. 1 arg. 4
4. Cada amante tiene su amor. Pero el Espíritu Santo ama. Luego tiene su amor. Si, pues, el Espíritu Santo es amor, sería amor del amor y espíritu del espíritu, lo cual es inadmisible.

[29951] Iª q. 37 a. 1 s. c.
Sed contra est quod Gregorius dicit, in homilia Pentecostes, ipse spiritus sanctus est amor.

 

[29951] Iª q. 37 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Gregorio: “El mismo Espíritu Santo es amor”.

[29952] Iª q. 37 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod nomen amoris in divinis sumi potest et essentialiter et personaliter. Et secundum quod personaliter sumitur, est proprium nomen spiritus sancti; sicut verbum est proprium nomen filii. Ad cuius evidentiam, sciendum est quod, cum in divinis, ut supra ostensum est, sint duae processiones, una per modum intellectus, quae est processio verbi; alia per modum voluntatis, quae est processio amoris, quia prima est nobis magis nota, ad singula significanda quae in ea considerari possunt, sunt magis propria nomina adinventa; non autem in processione voluntatis. Unde et quibusdam circumlocutionibus utimur ad significandam personam procedentem, et relationes etiam quae accipiuntur secundum hanc processionem, et processionis et spirationis nominibus nominantur, ut supra dictum est, quae tamen sunt magis nomina originis quam relationis, secundum proprietatem vocabuli.

Et tamen similiter utramque processionem considerari oportet. Sicut enim ex hoc quod aliquis rem aliquam intelligit, provenit quaedam intellectualis conceptio rei intellectae in intelligente, quae dicitur verbum; ita ex hoc quod aliquis rem aliquam amat, provenit quaedam impressio, ut ita loquar, rei amatae in affectu amantis, secundum quam amatum dicitur esse in amante, sicut et intellectum in intelligente. Ita quod, cum aliquis seipsum intelligit et amat, est in seipso non solum per identitatem rei, sed etiam ut intellectum in intelligente, et amatum in amante.

Sed ex parte intellectus, sunt vocabula adinventa ad significandum respectum intelligentis ad rem intellectam, ut patet in hoc quod dico intelligere, et sunt etiam alia vocabula adinventa ad significandum processum intellectualis conceptionis, scilicet ipsum dicere, et verbum. Unde in divinis intelligere solum essentialiter dicitur, quia non importat habitudinem ad verbum procedens, sed verbum personaliter dicitur, quia significat id quod procedit, ipsum vero dicere dicitur notionaliter, quia importat habitudinem principii verbi ad verbum ipsum. Ex parte autem voluntatis, praeter diligere et amare, quae important habitudinem amantis ad rem amatam, non sunt aliqua vocabula imposita, quae importent habitudinem ipsius impressionis vel affectionis rei amatae, quae provenit in amante ex hoc quod amat, ad suum principium, aut e converso. Et ideo, propter vocabulorum inopiam, huiusmodi habitudines significamus vocabulis amoris et dilectionis; sicut si verbum nominaremus intelligentiam conceptam, vel sapientiam genitam.

Sic igitur, inquantum in amore vel dilectione non importatur nisi habitudo amantis ad rem amatam, amor et diligere essentialiter dicuntur, sicut intelligentia et intelligere. Inquantum vero his vocabulis utimur ad exprimendam habitudinem eius rei quae procedit per modum amoris, ad suum principium, et e converso; ita quod per amorem intelligatur amor procedens, et per diligere intelligatur spirare amorem procedentem, sic amor est nomen personae, et diligere vel amare est verbum notionale, sicut dicere vel generare.

 

[29952] Iª q. 37 a. 1 co.
RESPUESTA. El nombre de “amor” en Dios puede tomarse esencial o personalmente, y cuando se toma personalmente es nombre propio del Espíritu Santo, como el nombre de Verbo lo es del Hijo. Para comprender esto hay que tomar en cuenta que como, según hemos dicho (S.Th. 1, 27, 2.3.4.5), en Dios hay dos procesiones, una por el entendimiento, que es la procesión del Verbo, y otra por la voluntad, que es la procesión del Amor; puesto que la primera nos es más conocida, se han hallado nombres para significar cada una de las cosas que a ella se refieren, lo que no sucede con la procesión de la voluntad. Por este motivo tenemos que valernos de ciertas circunlocuciones para designar la persona procedente, y asimismo las relaciones que se siguen a esta procesión se designan, según hemos dicho (S.Th. 1, 27, 4 ad 3), con los nombres de “procesión” y de “espiración”, que, atendida la propiedad de los vocablos, son nombres de origen más bien que de relación.

Y, sin embargo, es preciso considerar como similares una y otra procesión. La razón es porque, así como de que uno entiende alguna cosa proviene en el que entiende cierta concepción intelectual de lo entendido, que se llama verbo, así también de que uno ame alguna cosa proviene en el afecto del amante cierta, por decirlo así, impresión de la cosa amada, por la cual se dice que lo amado está en el que ama, como lo entendido está en el que entiende, de tal manera que cuando alguien se entiende o ama a sí mismo, está en sí mismo no sólo por la identidad de su ser, sino también como lo conocido en el que conoce y lo amado en el que ama.

Pero sucede que por parte del entendimiento hay palabras destinadas a significar la relación del que entiende con la cosa entendida, como la palabra “entender”, y hay también otras para significar el proceso de la concepción intelectual, como “decir” y “verbo”; y por este motivo en Dios “entender” es solamente término esencial, porque no implica relación al verbo procedente, y, en cambio, “Verbo” es personal, porque significa aquello que procede, y “decir” es nocional, porque incluye la relación de principio del Verbo al Verbo mismo. –Mas por parte de la voluntad, si se exceptúan las palabras “querer” y “amar”, que indican relación del que ama a lo amado, no se han empleado otras para expresar la relación que guarda con su principio esa impresión o afección de lo amado que, por el hecho de amar, proviene en el amante, y viceversa. Por eso, a falta de otros vocablos, significamos dichas relaciones con los de “amor” y “dilección”, que es como si llamásemos al Verbo “inteligencia concebida” o “sabiduría engendrada”.

Por consiguiente, en cuanto en el amor o dilección no se incluye más que la referencia del amante a la cosa amada, “amor” y “querer” son términos esenciales, como “inteligencia” y “entender”. Pero, en cuanto empleamos estos vocablos para expresar la relación de la cosa que procede por modo de amor con su principio, o a la inversa, de tal modo que por “amor” se entienda el “amor” procedente”, y por “querer” se entienda “espirar el amor procedente”, entonces la palabra Amor es nombre de persona y la de “querer” o “amar” es término nocional, como “decir” o “engendrar”.

[29953] Iª q. 37 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur de caritate, secundum quod essentialiter sumitur in divinis, ut dictum est.

 

[29953] Iª q. 37 a. 1 ad 1
SOLUCIONES. 1. San Agustín habla de la caridad tomada esencialmente en Dios en la forma que hemos dicho (I n c).

[29954] Iª q. 37 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod intelligere et velle et amare, licet significentur per modum actionum transeuntium in obiecta, sunt tamen actiones manentes in agentibus, ut supra dictum est; ita tamen quod in ipso agente important habitudinem quandam ad obiectum. Unde amor, etiam in nobis, est aliquid manens in amante, et verbum cordis manens in dicente; tamen cum habitudine ad rem verbo expressam, vel amatam. Sed in Deo, in quo nullum est accidens, plus habet, quia tam verbum quam amor est subsistens. Cum ergo dicitur quod spiritus sanctus est amor patris in filium, vel in quidquam aliud, non significatur aliquid transiens in alium; sed solum habitudo amoris ad rem amatam; sicut et in verbo importatur habitudo verbi ad rem verbo expressam.

 

[29954] Iª q. 37 a. 1 ad 2
2. Aunque entender, querer y amar se signifiquen por modo de acción que pasa a los objetos, son, no obstante, según hemos dicho (S.Th. 1, 14, 4), acciones que permanecen en los agentes, pero de tal manera que implican en el mismo agente cierta relación al objeto. Por este motivo, aun entre nosotros, el amor es algo que permanece en el que ama, como el verbo mental en quien lo dice, bien que con una relación a la cosa expresada por el verbo o a la cosa amada. Pero en Dios, en el cual no hay accidente alguno, hay más, y es que tanto el Verbo como el Amor son subsistentes. Cuando, pues, se dice que el Espíritu Santo es el amor del Padre al Hijo o a cualquier otra cosa, no se significa algo que pasa a otro, sino sólo la relación del amor a la cosa amada, como en el Verbo se incluye la relación del Verbo a la cosa expresada por él.

[29955] Iª q. 37 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod spiritus sanctus dicitur esse nexus patris et filii, inquantum est amor, quia, cum pater amet unica dilectione se et filium, et e converso, importatur in spiritu sancto, prout est amor, habitudo patris ad filium, et e converso, ut amantis ad amatum. Sed ex hoc ipso quod pater et filius se mutuo amant, oportet quod mutuus amor, qui est spiritus sanctus, ab utroque procedat. Secundum igitur originem, spiritus sanctus non est medius, sed tertia in Trinitate persona. Secundum vero praedictam habitudinem, est medius nexus duorum, ab utroque procedens.

 

[29955] Iª q. 37 a. 1 ad 3
3. Se dice que el Espíritu Santo es nexo del Padre con el Hijo, en cuanto es Amor; porque, como el Padre ama con un amor único a sí mismo y al Hijo y a la inversa, en el Espíritu Santo, en cuanto es Amor, se incluye la relación del Padre al Hijo, y viceversa, como relación del amante a la cosa amada; pero con la particularidad de que, por lo mismo que el Padre y el Hijo se aman mutuamente, es preciso que este Amor mutuo, que es el Espíritu Santo, procede del uno y del otro. Por consiguiente, por razón de origen, el Espíritu Santo no es cosa intermedia, sino la tercera persona en la Trinidad. En cambio, según la relación antedicha, es el nexo que media entre los dos y que procede del uno y del otro.

[29956] Iª q. 37 a. 1 ad 4
Ad quartum dicendum quod, sicut filio, licet intelligat, non tamen sibi competit producere verbum, quia intelligere convenit ei ut verbo procedenti; ita, licet spiritus sanctus amet, essentialiter accipiendo, non tamen convenit ei quod spiret amorem, quod est diligere notionaliter sumptum; quia sic diligit essentialiter ut amor procedens, non ut a quo procedit amor.

 

[29956] Iª q. 37 a. 1 ad 4
4. Así como al Hijo, si bien entiende, no le compete producir verbo, porque el entender le conviene en cuanto Verbo procedente, así también, aunque el Espíritu Santo ama, entendida la palabra en sentido esencial, no le compete, sin embargo, espirar el amor, que es amar en sentido nocional, porque de este modo ama esencialmente como Amor procedente, y no como principio del cual procede el amor.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > Del nombre del Espíritu Santo, que es el Amor > Si el Padre y el Hijo se aman por el Espíritu Santo


Prima pars
Quaestio 37
Articulus 2

[29957] Iª q. 37 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod pater et filius non diligant se spiritu sancto.
Augustinus enim, in VII de Trin., probat quod pater non est sapiens sapientia genita. Sed sicut filius est sapientia genita, ita spiritus sanctus est amor procedens, ut dictum est. Ergo pater et filius non diligunt se amore procedente, qui est spiritus sanctus.

 
Primera parte
Cuestión 37
Artículo 2

[29957] Iª q. 37 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. il Padre e il Figlio non ai amino per lo Spirito Santo. Infatti:
1. San Agustín prueba que el Padre no es sabio por la sabiduría engendrada. Pero, así como el Hijo es la sabiduría engendrada, el Espíritu Santo es el Amor que procede, conforme se ha dicho (S.Th. 1, 27, 3). Luego el Padre y el Hijo no se aman por el Amor procedente, que es el Espíritu Santo.

[29958] Iª q. 37 a. 2 arg. 2
Praeterea, cum dicitur, pater et filius diligunt se spiritu sancto, hoc verbum diligere aut sumitur essentialiter, aut notionaliter. Sed non potest esse vera secundum quod sumitur essentialiter, quia pari ratione posset dici quod pater intelligit filio. Neque etiam secundum quod sumitur notionaliter, quia pari ratione posset dici quod pater et filius spirant spiritu sancto, vel quod pater generat filio. Ergo nullo modo haec est vera, pater et filius diligunt se spiritu sancto.

 

[29958] Iª q. 37 a. 2 arg. 2
2. Cuando se dice que “el Padre y el Hijo se aman por el Espíritu Santo”, o bien se toma la palabra “amar” como esencial o como nocional. Pero, si se toma como esencial, la proposición no puede ser verdadera, porque podría decirse, por la misma razón, que “el Padre entiende por el Hijo”. Tampoco puede serlo si se toma en sentido nocional, porque, por la misma razón, podría decirse que “el Padre y el Hijo espiran por el Espíritu Santo”, o que “el Padre engendra por el Hijo”. Luego de ningún modo es verdadera esta proposición: “el Padre y el Hijo se aman por el Espíritu Santo”.

[29959] Iª q. 37 a. 2 arg. 3
Praeterea, eodem amore pater diligit filium, et se, et nos. Sed pater non diligit se spiritu sancto. Quia nullus actus notionalis reflectitur super principium actus, non enim potest dici quod pater generat se, vel spirat se. Ergo etiam non potest dici quod diligat se spiritu sancto, secundum quod diligere sumitur notionaliter. Item, amor quo diligit nos, non videtur esse spiritus sanctus, quia importatur respectus ad creaturam, et ita ad essentiam pertinet. Ergo et haec est falsa, pater diligit filium spiritu sancto.

 

[29959] Iª q. 37 a. 2 arg. 3
3. Con un mismo amor ama el Padre a su Hijo, a sí mismo y a nosotros. Pero a sí mismo no se ama por el Espíritu Santo, porque ningún acto nocional se rebate sobre su propio principio, y así no se puede decir que el “Padre se engendra” o que “se espira a sí mismo”. Luego tampoco se puede decir que “se ama por el Espíritu Santo” en cuanto “amar” se toma en sentido nocional. Además, el amor por el que nos ama a nosotros no parece que sea el Espíritu Santo, porque este amor implica referencia a la criatura y, por tanto, pertenece a la esencia. Luego esta proposición: “el Padre y el Hijo se aman por el Espíritu Santo” es falsa.

[29960] Iª q. 37 a. 2 s. c.
Sed contra est quod Augustinus dicit, VI de Trin., quod spiritus sanctus est quo genitus a generante diligitur, genitoremque suum diligit.

 

[29960] Iª q. 37 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Agustín que el Espíritu Santo es “por quien el engendrado es amado por el Progenitor, y ama a su vez al que le engendró”.

[29961] Iª q. 37 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod circa hanc quaestionem difficultatem affert quod, cum dicitur, pater diligit filium spiritu sancto, cum ablativus construatur in habitudine alicuius causae, videtur quod spiritus sanctus sit principium diligendi patri et filio; quod est omnino impossibile. Et ideo quidam dixerunt hanc esse falsam, pater et filius diligunt se spiritu sancto. Et dicunt hanc esse retractatam ab Augustino in suo simili, cum scilicet retractavit istam, pater est sapiens sapientia genita. Quidam vero dicunt quod est propositio impropria; et est sic exponenda, pater diligit filium spiritu sancto, idest amore essentiali, qui appropriatur spiritui sancto. Quidam vero dixerunt quod ablativus iste construitur in habitudine signi, ut sit sensus, spiritus sanctus est signum quod pater diligat filium, inquantum scilicet procedit ab eis ut amor. Quidam vero dixerunt quod ablativus iste construitur in habitudine causae formalis, quia spiritus sanctus est amor, quo formaliter pater et filius se invicem diligunt. Quidam vero dixerunt quod construitur in habitudine effectus formalis. Et isti propinquius ad veritatem accesserunt.

Unde ad huius evidentiam, sciendum est quod, cum res communiter denominentur a suis formis, sicut album ab albedine, et homo ab humanitate; omne illud a quo aliquid denominatur, quantum ad hoc habet habitudinem formae. Ut si dicam, iste est indutus vestimento, iste ablativus construitur in habitudine causae formalis, quamvis non sit forma. Contingit autem aliquid denominari per id quod ab ipso procedit, non solum sicut agens actione; sed etiam sicut ipso termino actionis, qui est effectus, quando ipse effectus in intellectu actionis includitur. Dicimus enim quod ignis est calefaciens calefactione, quamvis calefactio non sit calor, qui est forma ignis, sed actio ab igne procedens, et dicimus quod arbor est florens floribus, quamvis flores non sint forma arboris, sed quidam effectus ab ipsa procedentes.

Secundum hoc ergo dicendum quod, cum diligere in divinis dupliciter sumatur, essentialiter scilicet et notionaliter; secundum quod essentialiter sumitur, sic pater et filius non diligunt se spiritu sancto, sed essentia sua. Unde Augustinus dicit, in XV de Trin., quis audet dicere patrem nec se nec filium nec spiritum sanctum diligere nisi per spiritum sanctum? Et secundum hoc procedunt primae opiniones. Secundum vero quod notionaliter sumitur, sic diligere nihil est aliud quam spirare amorem; sicut dicere est producere verbum, et florere est producere flores. Sicut ergo dicitur arbor florens floribus, ita dicitur pater dicens verbo vel filio, se et creaturam, et pater et filius dicuntur diligentes spiritu sancto, vel amore procedente, et se et nos.

 

[29961] Iª q. 37 a. 2 co.
RESPUESTA. Lo que hace dificultosa esta cuestión es que cuando se dice que “el Padre ama al Hijo por el Espíritu Santo”, como el ablativo se construye por referencia a una causa, parece que el Espíritu Santo es principio del amar para el Padre y para el Hijo, cosa del todo imposible. Por este motivo dijeron algunos que la proposición “el Padre y el Hijo se aman por el Espíritu Santo” es falsa, y añaden que San Agustín la retractó equivalentemente cuando retractó esta otra: “el Padre es sabio por la sabiduría engendrada”. –Dicen otros que es una proposición impropia, que se ha de entender así: “el Padre ama al Hijo por el Espíritu Santo”, o sea “con el amor esencial”, que se apropia al Espíritu Santo. –Otros dijeron que este ablativo indica signo, y quiere decir: “el Espíritu Santo es signo de que el Padre ama al Hijo”, en cuanto procede de ellos como amor. –Han dicho otros que este ablativo tiene significado de causa formal, porque el Espíritu Santo es el Amor con que formalmente Padre e Hijo se aman uno al otro. –Por último, dijeron otros que tiene significado de efecto formal, y éstos son los que más se aproximaron a la verdad.

Para ver lo que haya en esto, adviértase que comúnmente las cosas se denominan por sus formas, como lo “blanco” por blancura, y el “hombre” por la humanidad; por lo cual, todo aquello de que una cosa toma su nombre tiene con ella, bajo este aspecto, razón de forma. Si, por ejemplo, digo: “este hombre está cubierto por su vestido”, este ablativo, aunque no sea forma, tiene razón de causa formal. Ocurre, sin embargo, que algunas cosas se denominan por lo que procede de ellas, no sólo a la manera que el agente se denomina por la acción, sino también como el agente se denomina por el término de la acción, que es el efecto; y esto sucede siempre que el efecto va incluido en el concepto de la acción; y así decimos que “el fuego calienta por la calefacción”, aunque la calefacción no sea el calor, que es la forma del fuego, sino la acción que procede del fuego; y también que “el árbol florece por las flores”, no obstante que las flores no son la forma del árbol, sino ciertos efectos que de él proceden.

Por consiguiente, según esto, se ha de decir que coma el “amar” en Dios se toma como esencial y como nocional, tomado en sentido esencial, el Padre y el Hijo no se aman por el Espíritu Santo, sino por su esencia, y por esto dice San Agustín: “¿Quién osará decir que el Padre no se ama a sí mismo, ni al Hijo, ni al Espíritu Santo, sino por el Espíritu Santo?” Y en este modo de ver fundan las dos primeras opiniones. –Pero si se toma como nocional, entonces “amar” no es otra cosa que “espirar el amor”, como “decir” es producir el verbo, y “florecer” es producir flores. Así, pues, como decimos del árbol que está florido por las flores, así también decimos del Padre que se dice a sí y a las criaturas por el Verbo o por el Hijo, y del Padre y del Hijo que se aman a sí mismos y a nosotros por el Espíritu Santo o Amor procedente.

[29962] Iª q. 37 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod esse sapientem vel intelligentem in divinis non sumitur nisi essentialiter, et ideo non potest dici quod pater sit sapiens vel intelligens filio. Sed diligere sumitur non solum essentialiter, sed etiam notionaliter. Et secundum hoc, possumus dicere quod pater et filius diligunt se spiritu sancto, ut dictum est.

 

[29962] Iª q. 37 a. 2 ad 1
SOLUCIONES. 1. Ser “sabio” o “inteligente” no se dice de Dios más que en sentido esencial, y, por tanto, no puede decirse que el Padre sea sabio o inteligente por el Hijo. Pero “amar” se toma no sólo como esencial, sino también como nocional, y por esto podemos decir que Padre e Hijo se aman por el Espíritu Santo, según queda dicho.

[29963] Iª q. 37 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod, quando in intellectu alicuius actionis importatur determinatus effectus, potest denominari principium actionis et ab actione et ab effectu; sicut possumus dicere quod arbor est florens floritione, et floribus. Sed quando in actione non includitur determinatus effectus, tunc non potest principium actionis denominari ab effectu, sed solum ab actione, non enim dicimus quod arbor producit florem flore, sed productione floris. In hoc igitur quod dico spirat vel generat, importatur actus notionalis tantum. Unde non possumus dicere quod pater spiret spiritu sancto, vel generet filio. Possumus autem dicere quod pater dicit verbo, tanquam persona procedente, et dicit dictione, tanquam actu notionali, quia dicere importat determinatam personam procedentem, cum dicere sit producere verbum. Et similiter diligere, prout notionaliter sumitur, est producere amorem. Et ideo potest dici quod pater diligit filium spiritu sancto, tanquam persona procedente, et ipsa dilectione, tanquam actu notionali.

 

[29963] Iª q. 37 a. 2 ad 2
2. Cuando el concepto de una acción incluye determinado efecto, el principio de la acción puede denominarse, bien por la acción o por el efecto, y así podemos decir que el árbol florece “por la floración” y “por las flores”. Pero cuando en la acción no va incluido un efecto determinado, el principio de la acción no se puede denominar por el efecto, sino únicamente por la acción, y así no decimos que el árbol “produce la flor por la flor”, sino “por la producción de la flor”. –Por consiguiente, al decir “espira” o “engendra”, únicamente se incluye el acto nocional, y por esto no podemos decir que “el Padre espira por el Espíritu Santo” o que “engendra por el Hijo”. Podemos, sin embargo, decir que “el Padre dice por el Verbo”, por cuanto es persona que procede, y que “dice por la dicción”, en cuanto es un acto nocional, porque “decir” implica determinada persona procedente, toda vez que “decir” es producir el verbo, como asimismo “amar”, en sentido nocional, es producir el amor. En consecuencia, puede decirse que “el Padre ama al Hijo por el Espíritu Santo”, como le ama por la persona procedente, y “por la dilección misma”, como por acto nocional.

[29964] Iª q. 37 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod pater non solum filium, sed etiam se et nos diligit spiritu sancto. Quia, ut dictum est diligere, prout notionaliter sumitur, non solum importat productionem divinae personae, sed etiam personam productam per modum amoris, qui habet habitudinem ad rem dilectam. Unde, sicut pater dicit se et omnem creaturam verbo quod genuit, inquantum verbum genitum sufficienter repraesentat patrem et omnem creaturam; ita diligit se et omnem creaturam spiritu sancto, inquantum spiritus sanctus procedit ut amor bonitatis primae, secundum quam pater amat se et omnem creaturam. Et sic etiam patet quod respectus importatur ad creaturam et in verbo et in amore procedente, quasi secundario; inquantum scilicet veritas et bonitas divina est principium intelligendi et amandi omnem creaturam.

 

[29964] Iª q. 37 a. 2 ad 3
3. El Padre no solamente ama al Hijo por el Espíritu Santo, sino también a sí mismo y a nosotros; porque, como ya dijimos, “amar”, como nocional, no sólo implica producción de la persona divina, sino también la persona procedente por modo de amor, la cual dice relación a lo amado. Por tanto, así como el Padre se dice a sí mismo y a toda criatura por el Verbo que engendró, por cuanto el Verbo engendrado representa suficientemente al Padre y a toda la creación, así también se ama a sí mismo y a toda criatura por el Espíritu Santo, en cuanto el Espíritu Santo procede como amor de la bondad suprema, según la cual el Padre se ama a sí mismo y a todas las criaturas. Por donde, además, se comprende que la referencia a la criatura que dicen el Verbo y el Amor procedente es como secundaria, en cuanto la verdad y la bondad divinas son principio de entender y de amar a todas las criaturas.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente