Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > Del nombre del Espíritu Santo, que es el Amor > Si Amor es nombre propio del Espíritu Santo
Prima pars
Quaestio 37
Articulus 1
[29947] Iª q. 37 a. 1 arg. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod amor non sit proprium nomen spiritus sancti. Dicit enim Augustinus, XV de Trin., nescio cur, sicut sapientia dicitur et pater et filius et spiritus sanctus, et simul omnes non tres sed una sapientia, non ita et caritas dicatur pater et filius et spiritus sanctus, et simul omnes una caritas. Sed nullum nomen quod de singulis personis praedicatur et de omnibus in communi singulariter, est nomen proprium alicuius personae. Ergo hoc nomen amor non est proprium spiritus sancti.
|
|
Primera parte
Cuestión 37
Artículo 1
[29947] Iª q. 37 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que Amor no sea nombre propio del Espíritu Santo.
1. Dice San Agustín: “No sé por qué, siendo la palabra sabiduría común al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, y de tal suerte que no son tres, sino una sola sabiduría, no se ha de llamar también caridad al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, de manera que todos juntos sean una sola caridad”. Pero ninguno de los nombres que se aplican en singular a cada una de las personas y a todas en común, es el nombre propio de una de ellas. Luego el nombre de “amor” no es propio del Espíritu Santo.
|
[29948] Iª q. 37 a. 1 arg. 2 Praeterea, spiritus sanctus est persona subsistens. Sed amor non significatur ut persona subsistens, sed ut actio quaedam ab amante transiens in amatum. Ergo amor non est proprium nomen spiritus sancti.
|
|
[29948] Iª q. 37 a. 1 arg. 2
2. El Espíritu Santo es una persona subsistente. Pero la palabra amor no se emplea para designar una persona subsistente, sino cierta acción que pasa del amante a lo amado. Luego amor no es nombre propio del Espíritu Santo.
|
[29949] Iª q. 37 a. 1 arg. 3 Praeterea, amor est nexus amantium, quia secundum Dionysium, IV cap. de Div. Nom., est quaedam vis unitiva. Sed nexus est medium inter ea quae connectit, non autem aliquid ab eis procedens. Cum igitur spiritus sanctus procedat a patre et filio, sicut ostensum est, videtur quod non sit amor aut nexus patris et filii.
|
|
[29949] Iª q. 37 a. 1 arg. 3
3. El amor es el nexo que une a los que se aman, porque, según Dionisio, es “cierta fuerza unitiva”. Pero el nexo es una cosa intermedia entre los seres que enlaza, y no algo que procede de ellos. Si, pues, el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, según hemos visto (S.Th. 1, 36, 2), parece que no es amor o nexo del Padre y del Hijo.
|
[29950] Iª q. 37 a. 1 arg. 4 Praeterea, cuiuslibet amantis est aliquis amor. Sed spiritus sanctus est amans. Ergo eius est aliquis amor. Si igitur spiritus sanctus est amor, erit amor amoris, et spiritus a spiritu. Quod est inconveniens.
|
|
[29950] Iª q. 37 a. 1 arg. 4
4. Cada amante tiene su amor. Pero el Espíritu Santo ama. Luego tiene su amor. Si, pues, el Espíritu Santo es amor, sería amor del amor y espíritu del espíritu, lo cual es inadmisible.
|
[29951] Iª q. 37 a. 1 s. c. Sed contra est quod Gregorius dicit, in homilia Pentecostes, ipse spiritus sanctus est amor.
|
|
[29951] Iª q. 37 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Gregorio: “El mismo Espíritu Santo es amor”.
|
[29952] Iª q. 37 a. 1 co. Respondeo dicendum quod nomen amoris in divinis sumi potest et essentialiter et personaliter. Et secundum quod personaliter sumitur, est proprium nomen spiritus sancti; sicut verbum est proprium nomen filii. Ad cuius evidentiam, sciendum est quod, cum in divinis, ut supra ostensum est, sint duae processiones, una per modum intellectus, quae est processio verbi; alia per modum voluntatis, quae est processio amoris, quia prima est nobis magis nota, ad singula significanda quae in ea considerari possunt, sunt magis propria nomina adinventa; non autem in processione voluntatis. Unde et quibusdam circumlocutionibus utimur ad significandam personam procedentem, et relationes etiam quae accipiuntur secundum hanc processionem, et processionis et spirationis nominibus nominantur, ut supra dictum est, quae tamen sunt magis nomina originis quam relationis, secundum proprietatem vocabuli.
Et tamen similiter utramque processionem considerari oportet. Sicut enim ex hoc quod aliquis rem aliquam intelligit, provenit quaedam intellectualis conceptio rei intellectae in intelligente, quae dicitur verbum; ita ex hoc quod aliquis rem aliquam amat, provenit quaedam impressio, ut ita loquar, rei amatae in affectu amantis, secundum quam amatum dicitur esse in amante, sicut et intellectum in intelligente. Ita quod, cum aliquis seipsum intelligit et amat, est in seipso non solum per identitatem rei, sed etiam ut intellectum in intelligente, et amatum in amante.
Sed ex parte intellectus, sunt vocabula adinventa ad significandum respectum intelligentis ad rem intellectam, ut patet in hoc quod dico intelligere, et sunt etiam alia vocabula adinventa ad significandum processum intellectualis conceptionis, scilicet ipsum dicere, et verbum. Unde in divinis intelligere solum essentialiter dicitur, quia non importat habitudinem ad verbum procedens, sed verbum personaliter dicitur, quia significat id quod procedit, ipsum vero dicere dicitur notionaliter, quia importat habitudinem principii verbi ad verbum ipsum. Ex parte autem voluntatis, praeter diligere et amare, quae important habitudinem amantis ad rem amatam, non sunt aliqua vocabula imposita, quae importent habitudinem ipsius impressionis vel affectionis rei amatae, quae provenit in amante ex hoc quod amat, ad suum principium, aut e converso. Et ideo, propter vocabulorum inopiam, huiusmodi habitudines significamus vocabulis amoris et dilectionis; sicut si verbum nominaremus intelligentiam conceptam, vel sapientiam genitam.
Sic igitur, inquantum in amore vel dilectione non importatur nisi habitudo amantis ad rem amatam, amor et diligere essentialiter dicuntur, sicut intelligentia et intelligere. Inquantum vero his vocabulis utimur ad exprimendam habitudinem eius rei quae procedit per modum amoris, ad suum principium, et e converso; ita quod per amorem intelligatur amor procedens, et per diligere intelligatur spirare amorem procedentem, sic amor est nomen personae, et diligere vel amare est verbum notionale, sicut dicere vel generare.
|
|
[29952] Iª q. 37 a. 1 co.
RESPUESTA. El nombre de “amor” en Dios puede tomarse esencial o personalmente, y cuando se toma personalmente es nombre propio del Espíritu Santo, como el nombre de Verbo lo es del Hijo. Para comprender esto hay que tomar en cuenta que como, según hemos dicho (S.Th. 1, 27, 2.3.4.5), en Dios hay dos procesiones, una por el entendimiento, que es la procesión del Verbo, y otra por la voluntad, que es la procesión del Amor; puesto que la primera nos es más conocida, se han hallado nombres para significar cada una de las cosas que a ella se refieren, lo que no sucede con la procesión de la voluntad. Por este motivo tenemos que valernos de ciertas circunlocuciones para designar la persona procedente, y asimismo las relaciones que se siguen a esta procesión se designan, según hemos dicho (S.Th. 1, 27, 4 ad 3), con los nombres de “procesión” y de “espiración”, que, atendida la propiedad de los vocablos, son nombres de origen más bien que de relación.
Y, sin embargo, es preciso considerar como similares una y otra procesión. La razón es porque, así como de que uno entiende alguna cosa proviene en el que entiende cierta concepción intelectual de lo entendido, que se llama verbo, así también de que uno ame alguna cosa proviene en el afecto del amante cierta, por decirlo así, impresión de la cosa amada, por la cual se dice que lo amado está en el que ama, como lo entendido está en el que entiende, de tal manera que cuando alguien se entiende o ama a sí mismo, está en sí mismo no sólo por la identidad de su ser, sino también como lo conocido en el que conoce y lo amado en el que ama.
Pero sucede que por parte del entendimiento hay palabras destinadas a significar la relación del que entiende con la cosa entendida, como la palabra “entender”, y hay también otras para significar el proceso de la concepción intelectual, como “decir” y “verbo”; y por este motivo en Dios “entender” es solamente término esencial, porque no implica relación al verbo procedente, y, en cambio, “Verbo” es personal, porque significa aquello que procede, y “decir” es nocional, porque incluye la relación de principio del Verbo al Verbo mismo. Mas por parte de la voluntad, si se exceptúan las palabras “querer” y “amar”, que indican relación del que ama a lo amado, no se han empleado otras para expresar la relación que guarda con su principio esa impresión o afección de lo amado que, por el hecho de amar, proviene en el amante, y viceversa. Por eso, a falta de otros vocablos, significamos dichas relaciones con los de “amor” y “dilección”, que es como si llamásemos al Verbo “inteligencia concebida” o “sabiduría engendrada”.
Por consiguiente, en cuanto en el amor o dilección no se incluye más que la referencia del amante a la cosa amada, “amor” y “querer” son términos esenciales, como “inteligencia” y “entender”. Pero, en cuanto empleamos estos vocablos para expresar la relación de la cosa que procede por modo de amor con su principio, o a la inversa, de tal modo que por “amor” se entienda el “amor” procedente”, y por “querer” se entienda “espirar el amor procedente”, entonces la palabra Amor es nombre de persona y la de “querer” o “amar” es término nocional, como “decir” o “engendrar”.
|
[29953] Iª q. 37 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur de caritate, secundum quod essentialiter sumitur in divinis, ut dictum est.
|
|
[29953] Iª q. 37 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. San Agustín habla de la caridad tomada esencialmente en Dios en la forma que hemos dicho (In c).
|
[29954] Iª q. 37 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod intelligere et velle et amare, licet significentur per modum actionum transeuntium in obiecta, sunt tamen actiones manentes in agentibus, ut supra dictum est; ita tamen quod in ipso agente important habitudinem quandam ad obiectum. Unde amor, etiam in nobis, est aliquid manens in amante, et verbum cordis manens in dicente; tamen cum habitudine ad rem verbo expressam, vel amatam. Sed in Deo, in quo nullum est accidens, plus habet, quia tam verbum quam amor est subsistens. Cum ergo dicitur quod spiritus sanctus est amor patris in filium, vel in quidquam aliud, non significatur aliquid transiens in alium; sed solum habitudo amoris ad rem amatam; sicut et in verbo importatur habitudo verbi ad rem verbo expressam.
|
|
[29954] Iª q. 37 a. 1 ad 2
2. Aunque entender, querer y amar se signifiquen por modo de acción que pasa a los objetos, son, no obstante, según hemos dicho (S.Th. 1, 14, 4), acciones que permanecen en los agentes, pero de tal manera que implican en el mismo agente cierta relación al objeto. Por este motivo, aun entre nosotros, el amor es algo que permanece en el que ama, como el verbo mental en quien lo dice, bien que con una relación a la cosa expresada por el verbo o a la cosa amada. Pero en Dios, en el cual no hay accidente alguno, hay más, y es que tanto el Verbo como el Amor son subsistentes. Cuando, pues, se dice que el Espíritu Santo es el amor del Padre al Hijo o a cualquier otra cosa, no se significa algo que pasa a otro, sino sólo la relación del amor a la cosa amada, como en el Verbo se incluye la relación del Verbo a la cosa expresada por él.
|
[29955] Iª q. 37 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod spiritus sanctus dicitur esse nexus patris et filii, inquantum est amor, quia, cum pater amet unica dilectione se et filium, et e converso, importatur in spiritu sancto, prout est amor, habitudo patris ad filium, et e converso, ut amantis ad amatum. Sed ex hoc ipso quod pater et filius se mutuo amant, oportet quod mutuus amor, qui est spiritus sanctus, ab utroque procedat. Secundum igitur originem, spiritus sanctus non est medius, sed tertia in Trinitate persona. Secundum vero praedictam habitudinem, est medius nexus duorum, ab utroque procedens.
|
|
[29955] Iª q. 37 a. 1 ad 3
3. Se dice que el Espíritu Santo es nexo del Padre con el Hijo, en cuanto es Amor; porque, como el Padre ama con un amor único a sí mismo y al Hijo y a la inversa, en el Espíritu Santo, en cuanto es Amor, se incluye la relación del Padre al Hijo, y viceversa, como relación del amante a la cosa amada; pero con la particularidad de que, por lo mismo que el Padre y el Hijo se aman mutuamente, es preciso que este Amor mutuo, que es el Espíritu Santo, procede del uno y del otro. Por consiguiente, por razón de origen, el Espíritu Santo no es cosa intermedia, sino la tercera persona en la Trinidad. En cambio, según la relación antedicha, es el nexo que media entre los dos y que procede del uno y del otro.
|
[29956] Iª q. 37 a. 1 ad 4 Ad quartum dicendum quod, sicut filio, licet intelligat, non tamen sibi competit producere verbum, quia intelligere convenit ei ut verbo procedenti; ita, licet spiritus sanctus amet, essentialiter accipiendo, non tamen convenit ei quod spiret amorem, quod est diligere notionaliter sumptum; quia sic diligit essentialiter ut amor procedens, non ut a quo procedit amor.
|
|
[29956] Iª q. 37 a. 1 ad 4
4. Así como al Hijo, si bien entiende, no le compete producir verbo, porque el entender le conviene en cuanto Verbo procedente, así también, aunque el Espíritu Santo ama, entendida la palabra en sentido esencial, no le compete, sin embargo, espirar el amor, que es amar en sentido nocional, porque de este modo ama esencialmente como Amor procedente, y no como principio del cual procede el amor.
|
|
|