I, 36

Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Espíritu Santo


Prima pars
Quaestio 36
Prooemium

[29895] Iª q. 36 pr.
Post haec considerandum est de his quae pertinent ad personam spiritus sancti. Qui quidem non solum dicitur spiritus sanctus, sed etiam amor et donum Dei.

Circa nomen ergo spiritus sancti quaeruntur quatuor.
Primo, utrum hoc nomen spiritus sanctus sit proprium alicuius divinae personae.
Secundo, utrum illa persona divina quae spiritus sanctus dicitur, procedat a patre et filio.
Tertio, utrum procedat a patre per filium.
Quarto, utrum pater et filius sint unum principium spiritus sancti.

 
Primera parte
Cuestión 36
Proemio

[29895] Iª q. 36 pr.
Viene ahora considerar lo referente a la persona del Espíritu Santo, que no solamente se llama Espíritu Santo, sino también Amor y Don de Dios.

Acerca del nombre de Espíritu Santo hay que indagar cuatro cosas.

1. Si este nombre “Espíritu Santo” es el propio de alguna persona divina;
2. Si la persona divina llamada Espíritu Santo procede del Padre;
3. Si procede del Padre por el Hijo;
4. Si Padre e Hijo son un solo principio del Espíritu Santo.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Espíritu Santo > Si este nombre, “Espíritu Santo”, es nombre propio de alguna persona divina


Prima pars
Quaestio 36
Articulus 1

[29896] Iª q. 36 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod hoc nomen spiritus sanctus non sit proprium nomen alicuius divinae personae.
Nullum enim nomen commune tribus personis, est proprium alicuius personae. Sed hoc nomen spiritus sanctus est commune tribus personis. Ostendit enim Hilarius, VIII de Trin., in spiritu Dei aliquando significari patrem, ut cum dicitur, spiritus domini super me; aliquando significari filium, ut cum dicit filius, in spiritu Dei eiicio Daemonia, naturae suae potestate eiicere se Daemonia demonstrans; aliquando spiritum sanctum, ut ibi, effundam de spiritu meo super omnem carnem. Ergo hoc nomen spiritus sanctus non est proprium alicuius divinae personae.

 
Primera parte
Cuestión 36
Artículo 1

[29896] Iª q. 36 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que este nombre, “Espíritu Santo”, no es nombre propio de una persona divina.
1. Ningún nombre común a las tres personas puede ser el propio de una de ellas. Mas el de Espíritu Santo es común a las tres personas; pues, como razona San Hilario, el nombre de “Espíritu de Dios” designa a veces al Padre, y así cuando se dice (I s 61,1): “El Espíritu del Señor está sobre mí” otras al Hijo, por ejemplo, cuando dice el propio Hijo (Mt 12,28): “En el Espíritu de Dios arrojo los demonios”, para dar a entender que los arroja en virtud del poder de su naturaleza; a veces al Espíritu Santo, por ejemplo (Joel 2,28): “Derramaré mi Espíritu sobre toda carne”. Luego este nombre, “Espíritu Santo”, no es el propio de una persona divina.

[29897] Iª q. 36 a. 1 arg. 2
Praeterea, nomina divinarum personarum ad aliquid dicuntur, ut Boetius dicit, in libro de Trin. Sed hoc nomen spiritus sanctus non dicitur ad aliquid. Ergo hoc nomen non est proprium divinae personae.

 

[29897] Iª q. 36 a. 1 arg. 2
2. Los nombres de las divinas personas son términos de relación, como dice Boecio. Pero “Espíritu Santo” no es término de relación. Luego no es nombre propio de persona divina.

[29898] Iª q. 36 a. 1 arg. 3
Praeterea, quia filius est nomen alicuius divinae personae, non potest dici filius huius vel illius. Dicitur autem spiritus huius vel illius hominis. Ut enim habetur Num. XI, dixit dominus ad Moysen, auferam de spiritu tuo, tradamque eis; et IV Reg. II, requievit spiritus Eliae super Elisaeum. Ergo spiritus sanctus non videtur esse proprium nomen alicuius divinae personae.

 

[29898] Iª q. 36 a. 1 arg. 3
3. Por lo mismo que Hijo es nombre de una persona divina, no se le puede llamar Hijo de éste o del otro, y, sin embargo, se habla del espíritu de éste o de aquel hombre; y así se dice en el libro de los Números (Nm 11,16-17): “Dijo el Señor a Moisés: Yo tomaré de tu espíritu y se lo entregaré”; y en el IV de los Reyes (2Re 2,15): “El espíritu de Elías reposó sobre Eliseo”. Luego Espíritu Santo no parece ser nombre propio de una persona divina.

[29899] Iª q. 36 a. 1 s. c.
Sed contra est quod dicitur I Ioan. ult., tres sunt qui testimonium dant in caelo, pater, verbum et spiritus sanctus. Ut autem Augustinus dicit, VII de Trin., cum quaeritur, quid tres? Dicimus, tres personae. Ergo spiritus sanctus est nomen divinae personae.

 

[29899] Iª q. 36 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, dice el apóstol San Juan (1Jn 5,7): “Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo”. Mas, como dice San Agustín, cuando se pregunta: “¿Tres qué?”, decimos: “Tres personas”. Luego Espíritu Santo es nombre de persona divina.

[29900] Iª q. 36 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod, cum sint duae processiones in divinis, altera earum, quae est per modum amoris, non habet proprium nomen, ut supra dictum est. Unde et relationes quae secundum huiusmodi processionem accipiuntur, innominatae sunt, ut etiam supra dictum est. Propter quod et nomen personae hoc modo procedentis, eadem ratione, non habet proprium nomen. Sed sicut sunt accommodata aliqua nomina, ex usu loquentium, ad significandum praedictas relationes, cum nominamus eas nomine processionis et spirationis, quae, secundum proprietatem significationis, magis videntur significare actus notionales quam relationes; ita ad significandum divinam personam quae procedit per modum amoris, accommodatum est, ex usu Scripturae, hoc nomen spiritus sanctus.

Et huius quidem convenientiae ratio sumi potest ex duobus. Primo quidem, ex ipsa communitate eius quod dicitur spiritus sanctus. Ut enim Augustinus dicit, XV de Trin., quia spiritus sanctus communis est ambobus, id vocatur ipse proprie quod ambo communiter, nam et pater est spiritus, et filius est spiritus; et pater est sanctus, et filius est sanctus. Secundo vero, ex propria significatione. Nam nomen spiritus, in rebus corporeis, impulsionem quandam et motionem significare videtur, nam flatum et ventum spiritum nominamus. Est autem proprium amoris, quod moveat et impellat voluntatem amantis in amatum. Sanctitas vero illis rebus attribuitur, quae in Deum ordinantur. Quia igitur persona divina procedit per modum amoris quo Deus amatur, convenienter spiritus sanctus nominatur.

 

[29900] Iª q. 36 a. 1 co.
RESPUESTA. Como las procesiones divinas son dos, una de ellas, la que es por modo de amor, no tiene nombre propio, según hemos dicho (S.Th. 1, 27, 4 ad 3), por lo cual las relaciones derivadas de esta procesión son innominadas, de donde resulta que la persona procedente de este modo tampoco tiene nombre propio. Sin embargo, así como el uso acomodó ciertos nombres a significar dichas relaciones, ya que las llamamos “procesión” y “espiración”, nombres que por su propio significado más bien parecen designar actos nocionales que relaciones, así también, para significar la persona que procede por modo de amor, se acomodó, basándose en el lenguaje de la Escritura, este nombre: “Espíritu Santo”.

La legitimidad de esta acomodación se funda en dos razones. Primera, la misma comunidad de lo que se llama “Espíritu Santo”; pues, como dice San Agustín, “porque” –el Espíritu Santo– “es común a ambos, tiene como nombre propio lo mismo que es nombre común a los otros dos; porque el Padre es Espíritu, y el Hijo es Espíritu; el Padre es santo y el Hijo es santo”. Segunda, por su propio significado. En los seres corpóreos, el nombre de “espíritu” parece que significa un como impulso o moción, pues llamamos espíritu al aire espirado y al viento, y precisamente lo propio del amor es mover e impeler la voluntad del amante hacia lo amado. La “santidad”, por su parte, se atribuye a las cosas que están ordenadas a Dios. Por consiguiente, como una persona divina procede por vía del amor, con el cual Dios es amado, es conveniente que sea llamado Espíritu Santo.

[29901] Iª q. 36 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod hoc quod dico spiritus sanctus, prout sumitur in virtute duarum dictionum, commune est toti Trinitati. Quia nomine spiritus significatur immaterialitas divinae substantiae, spiritus enim corporeus invisibilis est, et parum habet de materia; unde omnibus substantiis immaterialibus et invisibilibus hoc nomen attribuimus. Per hoc vero quod dicitur sanctus, significatur puritas divinae bonitatis. Si autem accipiatur hoc quod dico spiritus sanctus, in vi unius dictionis, sic ex usu Ecclesiae est accommodatum ad significandam unam trium personarum, scilicet quae procedit per modum amoris, ratione iam dicta.

 

[29901] Iª q. 36 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. La expresión “espíritu santo”, tomada como dos palabras, es común a toda la Trinidad, ya que con el nombre de “espíritu” se expresa la inmaterialidad de la substancia divina, y esto porque el aliento corpóreo es invisible y tiene poco de materia, por lo cual damos el nombre de espíritu a todas las substancias inmateriales e invisibles; y por la palabra “santo” se significa la pureza de la divina bondad. Mas si se toma “Espíritu Santo” como un solo nombre, en virtud del uso de la Iglesia fue acomodado a significar a una de las tres personas, la que procede por modo de amor, por la razón antedicha (In c).

[29902] Iª q. 36 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod, licet hoc quod dico spiritus sanctus, relative non dicatur, tamen pro relativo ponitur, inquantum est accommodatum ad significandam personam sola relatione ab aliis distinctam. Potest tamen intelligi etiam in nomine aliqua relatio, si spiritus intelligatur quasi spiratus.

 

[29902] Iª q. 36 a. 1 ad 2
2. Aunque el nombre “Espíritu Santo” no expresa relación, se emplea, sin embargo, como relativo, en cuanto fue acomodado para designar a una persona que sólo por la relación se distingue de otras. Y aun sería posible sorprender en él alguna relación, si “Espíritu” se entiende como “espirado”.

[29903] Iª q. 36 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod in nomine filii intelligitur sola relatio eius qui est a principio, ad principium, sed in nomine patris intelligitur relatio principii; et similiter in nomine spiritus, prout importat quandam vim motivam. Nulli autem creaturae competit esse principium respectu alicuius divinae personae, sed e converso. Et ideo potest dici pater noster, et spiritus noster, non tamen potest dici filius noster.

 

[29903] Iª q. 36 a. 1 ad 3
3. En el nombre de Hijo solamente se entiende la relación de lo que emana de principio a su principio; en el nombre de Padre se entiende, por el contrario, la relación de principio; y lo mismo de Espíritu, en cuanto implica cierta fuerza de impulsión o motriz. En cambio, a ninguna criatura conviene ser principio respecto a una persona divina, sino todo lo contrario, y, por consiguiente, se puede decir “Padre nuestro” y “Espíritu nuestro”, pero no “Hijo nuestro”.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Espíritu Santo > Si el Espíritu Santo procede del Hijo


Prima pars
Quaestio 36
Articulus 2

[29904] Iª q. 36 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod spiritus sanctus non procedat a filio.
Quia secundum Dionysium, non est audendum dicere aliquid de substantiali divinitate, praeter ea quae divinitus nobis ex sacris eloquiis sunt expressa. Sed in Scriptura sacra non exprimitur quod spiritus sanctus a filio procedat, sed solum quod procedat a patre; ut patet Ioann. XV, spiritum veritatis, qui a patre procedit. Ergo spiritus sanctus non procedit a filio.

 
Primera parte
Cuestión 36
Artículo 2

[29904] Iª q. 36 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el Espíritu Santo no procede del Hijo.
1. Según Dionisio, “nadie debe atreverse a decir cosa alguna de la ‘substancial divinidad’, fuera de lo que nos ha sido expresamente dicho en los libros sagrados”. Pero en la Sagrada Escritura no se expresa que el Espíritu Santo proceda del Hijo, sino sólo que procede del Padre, como se lee en el Evangelio (Jn 15,26): “El Espíritu de verdad, que procede del Padre”. Luego el Espíritu Santo no procede del Hijo.

[29905] Iª q. 36 a. 2 arg. 2
Praeterea, in symbolo Constantinopolitanae synodi sic legitur, credimus in spiritum sanctum, dominum et vivificantem, ex patre procedentem, cum patre et filio adorandum et glorificandum. Nullo igitur modo debuit addi in symbolo nostro quod spiritus sanctus procedat a filio, sed videntur esse anathematis rei, qui hoc addiderunt.

 

[29905] Iª q. 36 a. 2 arg. 2
2. En el Concilio de Constantinopla se dice: “Creemos en el Espíritu Santo, Señor y vivificante, que procede del Padre, que con el Padre y el Hijo debe ser adorado y glorificado”. De ningún modo, pues, debió añadirse a nuestro símbolo que procede del Hijo, y quienes lo añadieron parecen ser reos de anatema.

[29906] Iª q. 36 a. 2 arg. 3
Praeterea, Damascenus dicit, spiritum sanctum ex patre dicimus, et spiritum patris nominamus, ex filio autem spiritum sanctum non dicimus, spiritum vero filii nominamus. Ergo spiritus sanctus non procedit a filio.

 

[29906] Iª q. 36 a. 2 arg. 3
3. Dice el Damasceno: “Nosotros decimos del Espíritu Santo que es del Padre, y le llamamos Espíritu del Padre; pero no decimos que el Espíritu Santo es del Hijo, y, sin embargo, le llamamos Espíritu del Hijo”. Luego no procede del Hijo.

[29907] Iª q. 36 a. 2 arg. 4
Praeterea, nihil procedit ab eo in quo quiescit. Sed spiritus sanctus quiescit in filio. Dicitur enim in legenda beati Andreae, pax vobis, et universis qui credunt in unum Deum patrem, et in unum filium eius, unicum dominum nostrum Iesum Christum, et in unum spiritum sanctum, procedentem ex patre, et in filio permanentem. Ergo spiritus sanctus non procedit a filio.

 

[29907] Iª q. 36 a. 2 arg. 4
4. Nadie procede de aquel en quien permanece. Pero el Espíritu Santo permanece en el Hijo, pues se dice en la leyenda de San Andrés: “La paz sea con vosotros y con todos los que creen en un Dios Padre, y en su Hijo, único Señor nuestro, Jesucristo, y en el Espíritu Santo, que procede del Padre y permanece en el Hijo”. Luego el Espíritu Santo no procede del Hijo.

[29908] Iª q. 36 a. 2 arg. 5
Praeterea, filius procedit ut verbum. Sed spiritus noster in nobis non videtur procedere a verbo nostro. Ergo nec spiritus sanctus procedit a filio.

 

[29908] Iª q. 36 a. 2 arg. 5
5. El Hijo procede como verbo. Pero no parece que en nosotros el espíritu o aliento proceda de nuestro verbo o palabra. Luego tampoco el Espíritu Santo procede del Hijo.

[29909] Iª q. 36 a. 2 arg. 6
Praeterea, spiritus sanctus perfecte procedit a patre. Ergo superfluum est dicere quod procedit a filio.

 

[29909] Iª q. 36 a. 2 arg. 6
6. La procesión del Espíritu Santo del Padre es perfecta. Luego es superfluo añadir que procede del Hijo.

[29910] Iª q. 36 a. 2 arg. 7
Praeterea, in perpetuis non differt esse et posse, ut dicitur in III Physic.; et multo minus in divinis. Sed spiritus sanctus potest distingui a filio, etiam si ab eo non procedat. Dicit enim Anselmus, in libro de processione spiritus sancti, habent utique a patre esse filius et spiritus sanctus, sed diverso modo, quia alter nascendo, et alter procedendo, ut alii sint per hoc ab invicem. Et postea subdit, nam si per aliud non essent plures filius et spiritus sanctus, per hoc solum essent diversi. Ergo spiritus sanctus distinguitur a filio, ab eo non existens.

 

[29910] Iª q. 36 a. 2 arg. 7
7. “En las cosas no sujetas a movimiento no se distinguen ser y poder ser”, como dice el Filósofo, y mucho menos en Dios. Pero el Espíritu Santo puede distinguirse del Hijo, aunque no proceda de Él, pues dice San Anselmo: “Es cierto que el Hijo y el Espíritu Santo toman su ser del Padre, pero de distinta manera, porque uno lo toma naciendo y el otro procediendo, para que así sean distintos uno de otro”; y luego añade: “Aunque el Hijo y el Espíritu Santo no fuesen muchos por otra cosa, por esto solo serían distintos”. Luego el Espíritu Santo se distingue del Hijo aunque no proceda de Él.

[29911] Iª q. 36 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicit Athanasius, spiritus sanctus a patre et filio, non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.

 

[29911] Iª q. 36 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Atanasio: “El Espíritu Santo es del Padre y del Hijo, no hecho, ni criado, ni engendrado, sino procedente”.

[29912] Iª q. 36 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod necesse est dicere spiritum sanctum a filio esse. Si enim non esset ab eo, nullo modo posset ab eo personaliter distingui. Quod ex supra dictis patet. Non enim est possibile dicere quod secundum aliquid absolutum divinae personae ab invicem distinguantur, quia sequeretur quod non esset trium una essentia; quidquid enim in divinis absolute dicitur, ad unitatem essentiae pertinet. Relinquitur ergo quod solum relationibus divinae personae ab invicem distinguantur. Relationes autem personas distinguere non possunt, nisi secundum quod sunt oppositae. Quod ex hoc patet, quia pater habet duas relationes, quarum una refertur ad filium, et alia ad spiritum sanctum; quae tamen, quia non sunt oppositae, non constituunt duas personas, sed ad unam personam patris tantum pertinent. Si ergo in filio et in spiritu sancto non esset invenire nisi duas relationes quibus uterque refertur ad patrem, illae relationes non essent ad invicem oppositae; sicut neque duae relationes quibus pater refertur ad illos. Unde, sicut persona patris est una, ita sequeretur quod persona filii et spiritus sancti esset una, habens duas relationes oppositas duabus relationibus patris. Hoc autem est haereticum, cum tollat fidem Trinitatis. Oportet ergo quod filius et spiritus sanctus ad invicem referantur oppositis relationibus. Non autem possunt esse in divinis aliae relationes oppositae nisi relationes originis, ut supra probatum est. Oppositae autem relationes originis accipiuntur secundum principium, et secundum quod est a principio. Relinquitur ergo quod necesse est dicere vel filium esse a spiritu sancto, quod nullus dicit, vel spiritum sanctum esse a filio, quod nos confitemur.

Et huic quidem consonat ratio processionis utriusque. Dictum enim est supra quod filius procedit per modum intellectus, ut verbum; spiritus sanctus autem per modum voluntatis, ut amor. Necesse est autem quod amor a verbo procedat, non enim aliquid amamus, nisi secundum quod conceptione mentis apprehendimus. Unde et secundum hoc manifestum est quod spiritus sanctus procedit a filio.

Ipse etiam ordo rerum hoc docet. Nusquam enim hoc invenimus, quod ab uno procedant plura absque ordine, nisi in illis solum quae materialiter differunt; sicut unus faber producit multos cultellos materialiter ab invicem distinctos, nullum ordinem habentes ad invicem. Sed in rebus in quibus non est sola materialis distinctio, semper invenitur in multitudine productorum aliquis ordo. Unde etiam in ordine creaturarum productarum, decor divinae sapientiae manifestatur. Si ergo ab una persona patris procedunt duae personae, scilicet filius et spiritus sanctus, oportet esse aliquem ordinem eorum ad invicem. Nec potest aliquis ordo alius assignari, nisi ordo naturae, quo alius est ex alio. Non est igitur possibile dicere quod filius et spiritus sanctus sic procedant a patre, quod neuter eorum procedat ab alio, nisi quis poneret in eis materialem distinctionem, quod est impossibile.

Unde etiam ipsi Graeci processionem spiritus sancti aliquem ordinem habere ad filium intelligunt. Concedunt enim spiritum sanctum esse spiritum filii, et esse a patre per filium. Et quidam eorum dicuntur concedere quod sit a filio, vel profluat ab eo, non tamen quod procedat. Quod videtur vel ex ignorantia, vel ex protervia esse. Quia si quis recte consideret, inveniet processionis verbum inter omnia quae ad originem qualemcumque pertinent, communissimum esse. Utimur enim eo ad designandum qualemcumque originem; sicut quod linea procedit a puncto, radius a sole, rivus a fonte; et similiter in quibuscumque aliis. Unde ex quocumque alio ad originem pertinente, potest concludi quod spiritus sanctus procedit a filio.

 

[29912] Iª q. 36 a. 2 co.
RESPUESTA. Es necesario decir que el Espíritu Santo procede del Hijo, porque, si no procediese del Hijo, no podría distinguirse personalmente de Él. Y esto se comprende por lo que llevamos explicado (S.Th. 1, 28, 3; q.30, 2). No es posible decir que las personas divinas se distingan unas de otras por algo absoluto, porque se sigue que no sería una misma la esencia de las tres, puesto que todo lo que es absoluto en Dios, pertenece a la unidad de la esencia. Sólo, pues, por las relaciones se distinguen entre sí las personas en Dios. Pero las relaciones no pueden distinguir las personas sino en cuanto son opuestas, y esto se comprueba observando que el Padre tiene dos relaciones, con una de las cuales se refiere al Hijo y con la otra al Espíritu Santo, y, sin embargo, por no ser opuestas, no constituyen dos personas, sino que ambas pertenecen a la sola persona del Padre. Si, pues, en el Hijo y en el Espíritu Santo no se hallasen más que las dos relaciones con que uno y otro se refieren al Padre, éstas no serían relaciones opuestas, como tampoco lo son las dos con que el Padre se refiere a ellos; de donde se sigue que, así como la persona del Padre es una, así también el Hijo y el Espíritu Santo serían una sola persona con dos relaciones opuestas a las dos del Padre. Mas esto es herético, puesto que destruye la fe en la Trinidad. Luego es necesario que el Hijo y el Espíritu Santo se refieran uno al otro con relaciones opuestas. Pero en Dios no puede haber otras relaciones opuestas más que las de origen, como ya hemos demostrado (S.Th. 1, 28, 4), y las opuestas relaciones de origen son relaciones de principio y de lo que proviene de un principio. Luego no queda otro recurso que decir, o que el Hijo procede del Espíritu Santo, cosa que nadie dice, o que el Espíritu Santo procede del Hijo, que es lo que nosotros confesamos.

Y esto está en armonía con el concepto de la procesión de uno y otro. Hemos dicho (S.Th. 1, 27, 2.4; q.28.4) que el Hijo procede por vía de entendimiento como verbo, y el Espíritu Santo por vía de voluntad como amor. Pero el amor es necesario que proceda del verbo, pues no amamos cosa alguna sino en cuanto la hemos concebido en la mente. Por tanto, esto mismo prueba que el Espíritu Santo procede del Hijo.

Convence de esto mismo la consideración del orden natural de las cosas. Nunca se ha visto que de un ser procedan muchos sin que entre ellos haya algún orden, como no sean las cosas que sólo materialmente difieren: tal si un fabricante produce muchos cuchillos diferentes por su materia, pero sin relación de unos con otros. Mas entre las cosas en que la distinción no es sólo material, siempre se observa algún orden en la muchedumbre de los seres producidos, y de aquí que en el orden de las criaturas producidas se manifieste la hermosura de la sabiduría divina. Si, pues, de la sola persona del Padre proceden dos personas, la del Hijo y la del Espíritu Santo, es necesario que guarden algún orden entre sí, y no se puede asignar otro que el orden de naturaleza, por el cual una se origina de otra. Por consiguiente, no es, pues, posible decir que el Hijo y el Espíritu Santo proceden del Padre de tal manera que ninguno de ellos procede del otro, a menos de suponer entre ellos una distinción material, cosa imposible.

De aquí que los mismos griegos reconocen que la procesión del Espíritu Santo dice algún orden al Hijo, pues conceden que el Espíritu Santo es “Espíritu del Hijo” y que procede del Padre “por el Hijo”, y hasta se dice que algunos llegaron a conceder que “es del Hijo” o que “fluye de Él”, pero no que “procede”. Mas esto parece efecto de ignorancia o de protervia, porque quienquiera que considere atentamente las cosas, hallará que entre todos los vocablos que expresan origen, sea éste el que fuere, el de “procesión” es el más amplio y de aplicación más general, puesto que nos servimos de él para designar un origen cualquiera; y así decimos que la línea procede del punto; el rayo, del sol; el arroyo, de la fuente, y cosas parecidas; por lo cual, de cualquier otro vocablo que exprese origen se puede concluir que el Espíritu Santo procede del Hijo.

[29913] Iª q. 36 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod de Deo dicere non debemus quod in sacra Scriptura non invenitur vel per verba, vel per sensum. Licet autem per verba non inveniatur in sacra Scriptura quod spiritus sanctus procedit a filio, invenitur tamen quantum ad sensum; et praecipue ubi dicit filius, Ioan. XVI, de spiritu sancto loquens, ille me clarificabit, quia de meo accipiet. Regulariter etiam in sacra Scriptura tenendum est, quod id quod de patre dicitur, oportet de filio intelligi, etiam si dictio exclusiva addatur, nisi solum in illis in quibus pater et filius secundum oppositas relationes distinguuntur. Cum enim dominus, Matth. XI, dicit, nemo novit filium nisi pater, non excluditur quin filius seipsum cognoscat. Sic igitur cum dicitur quod spiritus sanctus a patre procedit, etiam si adderetur quod a solo patre procedit, non excluderetur inde filius, quia quantum ad hoc quod est esse principium spiritus sancti, non opponuntur pater et filius; sed solum quantum ad hoc, quod hic est pater et ille filius.

 

[29913] Iª q. 36 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. No debemos decir de Dios lo que en la Sagrada Escritura no se halla de palabra o en cuanto al sentido. Pero, si bien en la Sagrada Escritura no se halla en términos expresos que el Espíritu Santo procede del Hijo, hállase, sin embargo, en cuanto al sentido, y de modo especial donde el Hijo dice, hablando del Espíritu Santo (Jn 16,14): “Él me glorificará, porque tomará de lo mío”. Además, en la interpretación de la Sagrada Escritura se ha de tener por regla general que cuanto se dice del Padre se entiende dicho del Hijo, aunque la dicción vaya acompañada de alguna partícula exclusiva, exceptuando solamente las cosas por las cuales el Padre y el Hijo se distinguen por relaciones apuestas; y así, cuando dice el Señor (Mt 11,27): “Nadie conoce al Hijo sino el Padre”, no se excluye que el Hijo se conozca a sí mismo. Por consiguiente, de igual manera, cuando se dice que el Espíritu Santo procede del Padre, aunque se añadiese que de sólo el Padre procede, no por eso quedaría excluido el Hijo de tal procesión; porque, en cuanto a ser principio del Espíritu Santo, no hay oposición relativa entre el Padre y el Hijo, sino que sólo la hay en cuanto que uno es Padre y el otro Hijo.

[29914] Iª q. 36 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod in quolibet Concilio institutum fuit symbolum aliquod, propter errorem aliquem qui in Concilio damnabatur. Unde sequens Concilium non faciebat aliud symbolum quam primum, sed id quod implicite continebatur in primo symbolo, per aliqua addita explanabatur contra haereses insurgentes. Unde in determinatione Chalcedonensis synodi dicitur, quod illi qui fuerunt congregati in Concilio Constantinopolitano, doctrinam de spiritu sancto tradiderunt, non quod minus esset in praecedentibus (qui apud Nicaeam congregati sunt), inferentes; sed intellectum eorum adversus haereticos declarantes. Quia igitur in tempore antiquorum Conciliorum nondum exortus fuerat error dicentium spiritum sanctum non procedere a filio; non fuit necessarium quod hoc explicite poneretur. Sed postea, insurgente errore quorundam, in quodam Concilio in Occidentalibus partibus congregato, expressum fuit auctoritate Romani pontificis; cuius auctoritate etiam antiqua Concilia congregabantur et confirmabantur. Continebatur tamen implicite in hoc ipso quod dicebatur spiritus sanctus a patre procedere.

 

[29914] Iª q. 36 a. 2 ad 2
2. En cada concilio se redactaba algún símbolo en vista de algún error que en el concilio se condenaba, y, por tanto, el concilio siguiente no hacía otro símbolo distinto del primero, sino que, frente a las nuevas herejías, se limitaba a explanar mediante algunas adiciones lo mismo que implícitamente se contenía en el anterior. Por esto se dice en una declaración del Sínodo de Calcedonia que los congregados en el Concilio de Constantinopla enseñaron la doctrina del Espíritu Santo, “no porque juzgasen que faltaba algo en la de sus predecesores”, reunidos en Nicea, “sino para declarar contra los herejes cómo debían entenderse”. Y como en el tiempo de los antiguos concilios no había aparecido todavía el error de los que sostienen que el Espíritu Santo no procede del Hijo, no fue necesario que declarasen esto explícitamente. Pero más tarde, aparecido el error de algunos en esta materia, en cierto concilio reunido en Occidente fue expresamente declarada con la autoridad del Romano Pontífice, con la cual se congregaban y confirmaban también los antiguos concilios. Con todo, estaba contenido implícitamente en la fórmula que confiesa que el Espíritu Santo procede del Padre.

[29915] Iª q. 36 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod spiritum sanctum non procedere a filio, primo fuit a Nestorianis introductum; ut patet in quodam symbolo Nestorianorum damnato in Ephesina synodo. Et hunc errorem secutus fuit Theodoretus Nestorianus, et plures post ipsum; inter quos fuit etiam Damascenus. Unde in hoc eius sententiae non est standum. Quamvis a quibusdam dicatur quod Damascenus, sicut non confitetur spiritum sanctum esse a filio, ita etiam non negat, ex vi illorum verborum.

 

[29915] Iª q. 36 a. 2 ad 3
3. Los primeros en enseñar que el Espíritu Santo no procede del Hijo fueron los nestorianos, como se ve por uno de sus símbolos condenado en el Concilio de Éfeso. Abrazó este error Teodoreto el nestoriano, y tras él otros muchos, entre los cuales fue uno el Damasceno, por lo cual no debe seguirse su parecer en esta materia. Hay, sin embargo, quienes dicen que el Damasceno, si bien no confiesa que el Espíritu Santo es del Hijo, en el texto citado tampoco lo niega.

[29916] Iª q. 36 a. 2 ad 4
Ad quartum dicendum quod per hoc quod spiritus sanctus dicitur quiescere vel manere in filio, non excluditur quin ab eo procedat, quia et filius in patre manere dicitur, cum tamen a patre procedat. Dicitur etiam spiritus sanctus in filio quiescere, vel sicut amor amantis quiescit in amato; vel quantum ad humanam naturam Christi, propter id quod scriptum est, Ioan. I, super quem videris spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat.

 

[29916] Iª q. 36 a. 2 ad 4
4. Al decir que el Espíritu Santo reposa o permanece en el Hijo, no se excluye que proceda de Él, porque también se dice que el Hijo permanece en el Padre, y esto no obstante, procede del Padre. Se dice también que el Espíritu Santo reposa en el Hijo como el amor del amante descansa en lo amado, o también por razón de la naturaleza humana de Cristo, según lo que se dice en el Evangelio (Jn 1,33): “Sobre quien vieras descender el Espíritu y permanecer en Él, ése es el que bautiza”.

[29917] Iª q. 36 a. 2 ad 5
Ad quintum dicendum quod verbum in divinis non accipitur secundum similitudinem verbi vocalis, a quo non procedit spiritus, quia sic tantum metaphorice diceretur, sed secundum similitudinem verbi mentalis, a quo amor procedit.

 

[29917] Iª q. 36 a. 2 ad 5
5. El Verbo en Dios no se entiende por semejanza con la palabra hablada, de la cual no procede el aliento, porque, si así fuese, se diría en sentido metafórico, sino por semejanza con el verbo mental, del cual procede el amor.

[29918] Iª q. 36 a. 2 ad 6
Ad sextum dicendum quod per hoc quod spiritus sanctus perfecte procedit a patre, non solum non superfluum est dicere quod spiritus sanctus procedat a filio; sed omnino necessarium. Quia una virtus est patris et filii; et quidquid est a patre, necesse est esse a filio, nisi proprietati filiationis repugnet. Non enim filius est a seipso, licet sit a patre.

 

[29918] Iª q. 36 a. 2 ad 6
6. Aunque el Espíritu Santo procede con toda perfección del Padre, no sólo no es superfluo decir que, procede también del Hijo, sino que es del todo necesario, porque uno mismo es el poder del Padre y el del Hijo, y todo lo que viene del Padre, forzosamente ha de venir del Hijo, a menos que repugne a la propiedad de la filiación, puesto que el Hijo, si bien procede del Padre, no procede de sí mismo.

[29919] Iª q. 36 a. 2 ad 7
Ad septimum dicendum quod spiritus sanctus distinguitur personaliter a filio in hoc, quod origo unius distinguitur ab origine alterius. Sed ipsa differentia originis est per hoc, quod filius est solum a patre, spiritus sanctus vero a patre et filio. Non enim aliter processiones distinguerentur, sicut supra ostensum est.

 

[29919] Iª q. 36 a. 2 ad 7
7. El Espíritu Santo se distingue personalmente del Hijo en que el origen de uno es distinto del origen del otro. Pero, a su vez, la diferencia de origen es debida a que el Hijo procede sólo del Padre, y el Espíritu Santo, del Padre y del Hijo. De no ser así, no se distinguirían las dos procesiones, según hemos visto (S.Th. 1, 36; q.27).




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Espíritu Santo > Si el Espíritu Santo procede del Padre por el Hijo


Prima pars
Quaestio 36
Articulus 3

[29920] Iª q. 36 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod spiritus sanctus non procedat a patre per filium.
Quod enim procedit ab aliquo per aliquem, non procedit ab eo immediate. Si igitur spiritus sanctus procedit a patre per filium, non procedit a patre immediate. Quod videtur inconveniens.

 
Primera parte
Cuestión 36
Artículo 3

[29920] Iª q. 36 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el Espíritu Santo no procede del Padre por el Hijo.
1. Lo que procede por otro, no procede inmediatamente. Si, pues, el Espíritu Santo procede del Padre por el Hijo, no procede inmediatamente del Padre, y esto parece inadmisible.

[29921] Iª q. 36 a. 3 arg. 2
Praeterea, si spiritus sanctus procedit a patre per filium, non procedit a filio nisi propter patrem. Sed propter quod unumquodque, et illud magis. Ergo magis procedit a patre quam a filio.

 

[29921] Iª q. 36 a. 3 arg. 2
2. Si el Espíritu Santo procede del Padre por el Hijo, no procede del Hijo más que por causa del Padre. Pero “lo que tiene razón de causa exige con preferencia la atribución de todo lo que de ello se deriva”. Luego más bien procede del Padre que del Hijo.

[29922] Iª q. 36 a. 3 arg. 3
Praeterea, filius habet esse per generationem. Si igitur spiritus sanctus est a patre per filium, sequitur quod prius generetur filius, et postea procedat spiritus sanctus. Et sic processio spiritus sancti non est aeterna. Quod est haereticum.

 

[29922] Iª q. 36 a. 3 arg. 3
3. El Hijo tiene el ser por generación. Si, pues, el Espíritu Santo procede del Padre por el Hijo, síguese que primero sería engendrado el Hijo y después procedería el Espíritu Santo, y de este modo la procesión del Espíritu Santo no es eterna, lo cual es una herejía.

[29923] Iª q. 36 a. 3 arg. 4
Praeterea, cum aliquis dicitur per aliquem operari, potest e converso dici, sicut enim dicimus quod rex operatur per ballivum, ita potest dici quod ballivus operatur per regem. Sed nullo modo dicimus quod filius spiret spiritum sanctum per patrem. Ergo nullo modo potest dici quod pater spiret spiritum sanctum per filium.

 

[29923] Iª q. 36 a. 3 arg. 4
4. Cuando se dice que alguien obra por otro, pueden invertirse los términos, puesto que si decimos que el rey obra por el bailío, también podemos decir que el bailío obra por el rey. Pero en modo alguno decimos que el Hijo espira al Espíritu Santo por el Padre. Luego de ningún modo se puede decir que el Padre espira al Espíritu Santo por el Hijo.

[29924] Iª q. 36 a. 3 s. c.
Sed contra est quod Hilarius dicit, in libro de Trin., conserva hanc, oro, fidei meae religionem, ut semper obtineam patrem, scilicet te; et filium tuum una tecum adorem; et spiritum sanctum tuum, qui est per unigenitum tuum, promerear.

 

[29924] Iª q. 36 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, dice Hilario: “Te suplico que me conserves esta religión de mi fe, que siempre posea al Padre, esto es, a ti; que junto contigo adore a tu Hijo, y que merezca tu Espíritu Santo, que es por tu Unigénito”.

[29925] Iª q. 36 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod in omnibus locutionibus in quibus dicitur aliquis per aliquem operari, haec praepositio per designat in causali aliquam causam seu principium illius actus. Sed cum actio sit media inter faciens et factum, quandoque illud causale cui adiungitur haec praepositio per, est causa actionis secundum quod exit ab agente. Et tunc est causa agenti quod agat; sive sit causa finalis, sive formalis, sive effectiva vel motiva, finalis quidem, ut si dicamus quod artifex operatur per cupiditatem lucri; formalis vero, ut si dicamus quod operatur per artem suam; motiva vero, si dicamus quod operatur per imperium alterius. Quandoque vero dictio causalis cui adiungitur haec praepositio per, est causa actionis secundum quod terminatur ad factum; ut cum dicimus, artifex operatur per martellum. Non enim significatur quod martellus sit causa artifici quod agat, sed quod sit causa artificiato ut ab artifice procedat; et quod hoc ipsum habeat ab artifice. Et hoc est quod quidam dicunt, quod haec praepositio per quandoque notat auctoritatem in recto, ut cum dicitur, rex operatur per ballivum, quandoque autem in obliquo, ut cum dicitur, ballivus operatur per regem.

Quia igitur filius habet a patre quod ab eo procedat spiritus sanctus, potest dici quod pater per filium spirat spiritum sanctum; vel quod spiritus sanctus procedat a patre per filium, quod idem est.

 

[29925] Iª q. 36 a. 3 co.
RESPUESTA. Siempre que se dice que alguien obra por otro, la preposición “por” tiene significado causal y designa alguna causa o principio del acto a que se refiere. Pero, como la acción es una cosa media entre el agente y el efecto, unas veces la locución causal a que se antepone la preposición “por” es causa de la acción en cuanto sale del agente, y en este caso es causa de que el agente obre, bien se trate de la causa final, formal, eficiente o motriz: final, como al decir que el operario trabaja “por el afán del lucro”; formal, cuando decimos que trabaja “por su arte”; motriz, como al decir que trabaja “por mandato de otro”. Otras veces el vocablo sobre el que recae la preposición “por” es causa de la acción en cuanto ésta termina en el efecto; y así decimos que el “obrero golpea por el martillo”, y en este caso no se quiere decir que el martillo sea la causa de que el operario obre, sino que es causa de que el efecto proceda del operario, y el serlo lo recibe del propio operario. Según esto, dicen algunos que la preposición “por” denota autoridad, unas veces directamente, como al decir “el rey obra por el bailío”, y otras indirectamente, como al decir “el bailío obra por el rey”.

Como quiera, pues, que el Hijo tiene del Padre que el espíritu Santo proceda de Él, puede decirse que el Padre espira al Espíritu Santo por el Hijo, o, lo que es lo mismo, que el Espíritu Santo procede del Padre por el Hijo.

[29926] Iª q. 36 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod in qualibet actione est duo considerare, scilicet suppositum agens, et virtutem qua agit; sicut ignis calefacit calore. Si igitur in patre et filio consideretur virtus qua spirant spiritum sanctum, non cadit ibi aliquod medium, quia haec virtus est una et eadem. Si autem considerentur ipsae personae spirantes, sic, cum spiritus sanctus communiter procedat a patre et filio, invenitur spiritus sanctus immediate a patre procedere, inquantum est ab eo; et mediate, inquantum est a filio. Et sic dicitur procedere a patre per filium. Sicut etiam Abel processit immediate ab Adam, inquantum Adam fuit pater eius; et mediate, inquantum Eva fuit mater eius, quae processit ab Adam; licet hoc exemplum materialis processionis ineptum videatur ad significandam immaterialem processionem divinarum personarum.

 

[29926] Iª q. 36 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. En toda acción hay que considerar dos cosas: el supuesto agente y el poder o virtud por el que obra; y así el fuego calienta por el calor. Si, pues, en el Padre y en el Hijo se considera la virtud por la que espiran al Espíritu Santo, no cabe intermediario alguno, porque este poder es el mismo e idéntico en ambos. Pero si se consideran las mismas personas que espiran, puesto que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo por una procesión común, hallamos que procede del Padre inmediatamente, por cuanto viene de Él, y mediatamente en cuanto viene del Hijo, lo, mismo que Abel procedió de Adán inmediatamente, en cuanto Adán fue su padre, y mediatamente en cuanto su madre fue Eva, que procedía de Adán; si bien este ejemplo de procesión material no parezca apto paras significar la procesión inmaterial de las divinas personas.

[29927] Iª q. 36 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod, si filius acciperet a patre aliam virtutem numero ad spirandum spiritum sanctum, sequeretur quod esset sicut causa secunda et instrumentalis, et sic magis procederet a patre quam a filio. Sed una et eadem numero virtus spirativa est in patre et filio, et ideo aequaliter procedit ab utroque. Licet aliquando dicatur principaliter vel proprie procedere de patre, propter hoc quod filius habet hanc virtutem a patre.

 

[29927] Iª q. 36 a. 3 ad 2
2. Si el Hijo recibiere del Padre otra virtud numéricamente distinta para espirar al Espíritu Santo, se sigue que sería a modo de causa segunda e instrumental, y en ese caso mas bien procedería del Padre que del Hijo. Pero la virtud o poder espirativo es uno y el mismo en el Padre y en el Hijo, y, por tanto, procede igualmente de los dos, aunque en ocasiones se diga que propia o principalmente procede del Padre, porque del Padre recibe el Hijo el poder de espirar.

[29928] Iª q. 36 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod, sicut generatio filii est coaeterna generanti, unde non prius fuit pater quam gigneret filium; ita processio spiritus sancti est coaeterna suo principio. Unde non fuit prius filius genitus, quam spiritus sanctus procederet, sed utrumque aeternum est.

 

[29928] Iª q. 36 a. 3 ad 3
3. Así como la generación del Hijo es coeterna con el que engendra, de modo que no hubo Padre antes de engendrar al Hijo, así también la procesión del Espíritu Santo es coeterna con su principio. Por tanto, el Hijo no fue engendrado antes de que procediese el Espíritu Santo, sino que ambas procesiones son eternas.

[29929] Iª q. 36 a. 3 ad 4
Ad quartum dicendum quod, cum aliquis dicitur per aliquid operari, non semper recipitur conversio, non enim dicimus quod martellus operetur per fabrum. Dicimus autem quod ballivus operatur per regem, quia ballivi est agere, cum sit dominus sui actus. Martelli autem non est agere, sed solum agi, unde non designatur nisi ut instrumentum. Dicitur autem ballivus operari per regem, quamvis haec praepositio per denotet medium, quia, quanto suppositum est prius in agendo, tanto virtus eius est immediatior effectui, quia virtus causae primae coniungit causam secundam suo effectui, unde et prima principia dicuntur immediata in demonstrativis scientiis. Sic igitur, inquantum ballivus est medius secundum ordinem suppositorum agentium, dicitur rex operari per ballivum, secundum ordinem vero virtutum, dicitur ballivus operari per regem, quia virtus regis facit quod actio ballivi consequatur effectum. Ordo autem non attenditur inter patrem et filium quantum ad virtutem; sed solum quantum ad supposita. Et ideo dicitur quod pater spirat per filium, et non e converso.

 

[29929] Iª q. 36 a. 3 ad 4
4. No siempre que se dice que uno obra por otro pueden invertirse los términos; no decimos, por ejemplo, que el martillo obra por el artesano. Decimos, sin embargo, correctamente que el bailío obra por el rey, porque es propio del bailío poder obrar, puesto que tiene el dominio de sus actos; pero el martillo no puede obrar, sino sólo ser accionado, y de aquí que no se le designa más que como instrumento. Y decimos que el bailío obra por el rey, no obstante que la preposición “por” denota intermediario, porque cuanto un supuesto es más principal en el obrar, tanto su poder operativo se une más inmediatamente con el efecto, porque el poder de la causa primera junta a la segunda con su efecto, y por esto en las ciencias especulativas se llama “inmediatos” a los primeros principios. Por consiguiente, en cuanto el bailío es intermediario en el orden de los supuestos agentes, se dice que el rey obra por el bailío; pero, según el orden de los poderes, se dice que el bailío obra por el rey, porque el poder del rey es el que hace que la acción del bailío consiga tener efecto. Ahora bien, entre el Padre y el Hijo no hay orden en cuanto a los poderes o virtudes, sino sólo en cuanto a los supuestos, y, por consiguiente, se dice que el Padre espira por el Hijo, y no lo contrario.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Espíritu Santo > Si el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo


Prima pars
Quaestio 36
Articulus 4

[29930] Iª q. 36 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod pater et filius non sint unum principium spiritus sancti.
Quia spiritus sanctus non videtur a patre et filio procedere inquantum sunt unum, neque in natura, quia spiritus sanctus sic etiam procederet a seipso, qui est unum cum eis in natura; neque etiam inquantum sunt unum in aliqua proprietate, quia una proprietas non potest esse duorum suppositorum, ut videtur. Ergo spiritus sanctus procedit a patre et filio ut sunt plures. Non ergo pater et filius sunt unum principium spiritus sancti.

 
Primera parte
Cuestión 36
Artículo 4

[29930] Iª q. 36 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el Padre y el Hijo no sean un solo principio del Espíritu Santo.
1. Porque no parece que el Espíritu Santo proceda del Padre y del Hijo en cuanto éstos son uno: ni en naturaleza, porque en tal caso el Espíritu Santo, que es uno con ellos en naturaleza, procedería de sí mismo; ni tampoco en cuanto son uno en alguna propiedad, porque, según parece, no puede una misma propiedad ser de dos supuestos. Luego el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo en cuanto son varios, y, por tanto, Padre e Hijo no son un solo principio del Espíritu Santo.

[29931] Iª q. 36 a. 4 arg. 2
Praeterea, cum dicitur, pater et filius sunt unum principium spiritus sancti, non potest ibi designari unitas personalis, quia sic pater et filius essent una persona. Neque etiam unitas proprietatis, quia si propter unam proprietatem pater et filius sunt unum principium spiritus sancti, pari ratione, propter duas proprietates pater videtur esse duo principia filii et spiritus sancti; quod est inconveniens. Non ergo pater et filius sunt unum principium spiritus sancti.

 

[29931] Iª q. 36 a. 4 arg. 2
2. Cuando se dice: “el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo”, no se designa unidad personal, porque, en tal caso, el Padre y el Hijo serían una sola persona. Tampoco unidad de propiedad, ya que, si por una misma propiedad el Padre y el Hijo fuesen un solo principio del Espíritu Santo, por la misma razón el Padre, por sus dos propiedades, parece que sería doble principio del Hijo y del Espíritu Santo, y esto es inadmisible. Luego el Padre y el Hijo no son un solo principio del Espíritu Santo.

[29932] Iª q. 36 a. 4 arg. 3
Praeterea, filius non magis convenit cum patre quam spiritus sanctus. Sed spiritus sanctus et pater non sunt unum principium respectu alicuius divinae personae. Ergo neque pater et filius.

 

[29932] Iª q. 36 a. 4 arg. 3
3. El Hijo no es más semejante al Padre que el Espíritu Santo. Pero el Espíritu Santo y el Padre no son un solo principio respecto de ninguna persona divina. Luego tampoco el Padre y el Hijo.

[29933] Iª q. 36 a. 4 arg. 4
Praeterea, si pater et filius sunt unum principium spiritus sancti aut unum quod est pater; aut unum quod non est pater. Sed neutrum est dare, quia si unum quod est pater, sequitur quod filius sit pater; si unum quod non est pater, sequitur quod pater non est pater. Non ergo dicendum est quod pater et filius sint unum principium spiritus sancti.

 

[29933] Iª q. 36 a. 4 arg. 4
4. Si el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo, o este principio único es el Padre o no lo es. Pero ninguna de estas dos cosas es posible; porque si este principio único es el Padre, síguese que el Hijo es Padre; si no lo es, síguese que el Padre no es Padre. No debe, pues, decirse que el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo.

[29934] Iª q. 36 a. 4 arg. 5
Praeterea, si pater et filius sunt unum principium spiritus sancti videtur e converso dicendum quod unum principium spiritus sancti sit pater et filius. Sed haec videtur esse falsa, quia hoc quod dico principium, oportet quod supponat vel pro persona patris, vel pro persona filii; et utroque modo est falsa. Ergo etiam haec est falsa, pater et filius sunt unum principium spiritus sancti.

 

[29934] Iª q. 36 a. 4 arg. 5
5. Si el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo, parece que pudiera decirse también que un solo principio del Espíritu Santo es el Padre y el Hijo. Pero esta última proposición parece ser falsa, porque la palabra “principio” tiene que substituir o a la persona del Padre o a la del Hijo, y en ambos casos es falsa. Luego también lo es esta otra: “el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo”.

[29935] Iª q. 36 a. 4 arg. 6
Praeterea, unum in substantia facit idem. Si igitur pater et filius sunt unum principium spiritus sancti, sequitur quod sint idem principium. Sed hoc a multis negatur. Ergo non est concedendum quod pater et filius sint unum principium spiritus sancti.

 

[29935] Iª q. 36 a. 4 arg. 6
6. La unidad de substancia causa la identidad. Si, pues, el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo, síguese que son “el mismo principio”. Pero esto hay muchos que lo niegan. Luego no se ha de conceder que el Padre y el Hijo sean un solo principio del Espíritu Santo.

[29936] Iª q. 36 a. 4 arg. 7
Praeterea, pater et filius et spiritus sanctus, quia sunt unum principium creaturae, dicuntur esse unus creator. Sed pater et filius non sunt unus spirator, sed duo spiratores, ut a multis dicitur. Quod etiam consonat dictis Hilarii, qui dicit, in II de Trin., quod spiritus sanctus a patre et filio auctoribus confitendus est. Ergo pater et filius non sunt unum principium spiritus sancti.

 

[29936] Iª q. 36 a. 4 arg. 7
7. Porque el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son un solo principio de la criatura, se dice que son un solo creador. Pero el Padre y el Hijo no son un solo espirador, sino, como dicen muchos, “dos espiradores”, cosa que está en armonía con lo que dice San Hilario: que el Espíritu Santo “se ha de confesar que viene del Padre y del Hijo, sus autores”. Luego el Padre y el Hijo no son un solo principio del Espíritu Santo.

[29937] Iª q. 36 a. 4 s. c.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in V de Trin., quod pater et filius non sunt duo principia, sed unum principium spiritus sancti.

 

[29937] Iª q. 36 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Agustín que el Padre y el Hijo no son dos principios, sino un solo principio del Espíritu Santo.

[29938] Iª q. 36 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod pater et filius in omnibus unum sunt, in quibus non distinguit inter eos relationis oppositio. Unde, cum in hoc quod est esse principium spiritus sancti, non opponantur relative, sequitur quod pater et filius sunt unum principium spiritus sancti.

Quidam tamen dicunt hanc esse impropriam, pater et filius sunt unum principium spiritus sancti. Quia cum hoc nomen principium, singulariter acceptum, non significet personam, sed proprietatem, dicunt quod sumitur adiective, et quia adiectivum non determinatur per adiectivum, non potest convenienter dici quod pater et filius sint unum principium spiritus sancti, nisi unum intelligatur quasi adverbialiter positum, ut sit sensus, sunt unum principium, idest uno modo. Sed simili ratione posset dici pater duo principia filii et spiritus sancti, idest duobus modis.

Dicendum est ergo quod, licet hoc nomen principium significet proprietatem, tamen significat eam per modum substantivi, sicut hoc nomen pater vel filius etiam in rebus creatis. Unde numerum accipit a forma significata, sicut et alia substantiva. Sicut igitur pater et filius sunt unus Deus, propter unitatem formae significatae per hoc nomen Deus; ita sunt unum principium spiritus sancti, propter unitatem proprietatis significatae in hoc nomine principium.

 

[29938] Iª q. 36 a. 4 co.
RESPUESTA. El Padre y el Hijo son uno en todo lo que no interviene para distinguirlos la oposición relativa. Si, pues, en cuanto a ser principio del Espíritu Santo no se oponen relativamente, síguese que el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo.

Hay, sin embargo, quienes opinan que la proposición “el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo” es impropia; porque como la palabra “principio”, dicha en singular, no significa la persona, sino la propiedad, dicen que tiene valor de adjetivo; y puesto que un adjetivo no se determina por otro, no puede ser correcto decir que el Padre y el Hijo son un mismo principio del Espíritu Santo; a menos que “un mismo” se entienda en sentido adverbial, con objeto de que “son un mismo principio” equivalga a “de un solo modo”. Pero, fundados en la misma razón, podría decirse que el Padre es dos principios del Hijo y del Espíritu Santo, esto es, “de dos modos”.

Por tanto, debe decirse que, aunque la palabra “principio” significa la propiedad, la significa, sin embargo, de un modo substantivo, como sucede en las criaturas con los nombres de “padre” e “hijo”, y, por tanto, al igual que los demás substantivos, toma el número singular o plural de la forma significada. Por consiguiente, así como el Padre y el Hijo son “un solo Dios” por razón de la unidad de forma significada por la palabra “Dios”, así también son un solo principio del Espíritu Santo por razón de la unidad de propiedad significada por la palabra “principio”.

[29939] Iª q. 36 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, si attendatur virtus spirativa, spiritus sanctus procedit a patre et filio inquantum sunt unum in virtute spirativa, quae quodammodo significat naturam cum proprietate, ut infra dicetur. Neque est inconveniens unam proprietatem esse in duobus suppositis, quorum est una natura. Si vero considerentur supposita spirationis, sic spiritus sanctus procedit a patre et filio ut sunt plures, procedit enim ab eis ut amor unitivus duorum.

 

[29939] Iª q. 36 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Si se considera el poder espirativo, el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo en cuanto son uno en la virtud espirativa, que de algún modo significa la naturaleza con la propiedad, como adelante se dirá (S.Th. 1, 36, 4 ad 7). Y no se vea inconveniente en que una misma propiedad esté en dos supuestos, cuando ambos tienen la misma naturaleza. Mas si, por el contrario, se consideran los supuestos de la espiración, el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo en cuanto son varios, pues procede de ellos como amor que une a los dos.

[29940] Iª q. 36 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod, cum dicitur, pater et filius sunt unum principium spiritus sancti, designatur una proprietas, quae est forma significata per nomen. Non tamen sequitur quod propter plures proprietates possit dici pater plura principia, quia implicaretur pluralitas suppositorum.

 

[29940] Iª q. 36 a. 4 ad 2
2. Cuando se dice que “el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo”, se designa una sola propiedad, que es la forma significada por el vocablo. Sin embargo, no se sigue que se pueda decir que el Padre, por tener varias propiedades, sea varios principios, porque esto implicaría pluralidad de supuestos.

[29941] Iª q. 36 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod secundum relativas proprietates non attenditur in divinis similitudo vel dissimilitudo, sed secundum essentiam. Unde, sicut pater non est similior sibi quam filio, ita nec filius similior patri quam spiritus sanctus.

 

[29941] Iª q. 36 a. 4 ad 3
3. La semejanza o desemejanza en Dios no se toma de las propiedades relativas, sino de la esencia. Por tanto, así como el Padre no es más semejante a sí mismo que el Hijo, así tampoco el Hijo es más semejante al Padre que el Espíritu Santo.

[29942] Iª q. 36 a. 4 ad 4
Ad quartum dicendum quod haec duo, scilicet, pater et filius sunt unum principium quod est pater, aut, unum principium quod non est pater, non sunt contradictorie opposita. Unde non est necesse alterum eorum dare. Cum enim dicimus, pater et filius sunt unum principium, hoc quod dico principium, non habet determinatam suppositionem, imo confusam pro duabus personis simul. Unde in processu est fallacia figurae dictionis, a confusa suppositione ad determinatam.

 

[29942] Iª q. 36 a. 4 ad 4
4. Estas dos proposiciones: “el Padre y el Hijo son un solo principio, que es el Padre”, y “son un solo principio, que no es el Padre”, no se oponen con oposición contradictoria, y, por tanto, no es preciso que una de ellas sea verdadera. Cuando decimos que “el Padre y el Hijo son un solo principio del Espíritu Santo”, la palabra “principio” no supone determinadamente, sino más bien en confuso, por las dos personas a la vez. Así, pues, la dificultad incurre en el sofisma llamado de figura de dicción, que consiste en pasar de una suposición confusa a otra concreta y determinada.

[29943] Iª q. 36 a. 4 ad 5
Ad quintum dicendum quod haec etiam est vera, unum principium spiritus sancti est pater et filius. Quia hoc quod dico principium non supponit pro una persona tantum, sed indistincte pro duabus, ut dictum est.

 

[29943] Iª q. 36 a. 4 ad 5
5. También es verdadera la proposición “un solo principio del Espíritu Santo es el Padre y el Hijo”, porque la palabra “principio” no se pone en lugar de una persona sola, sino indistintamente de las dos, como queda dicho.

[29944] Iª q. 36 a. 4 ad 6
Ad sextum dicendum quod convenienter potest dici quod pater et filius sunt idem principium, secundum quod ly principium supponit confuse et indistincte pro duabus personis simul.

 

[29944] Iª q. 36 a. 4 ad 6
6. No hay inconveniente en decir que el Padre y el Hijo son el mismo principio, por cuanto el término “principio” se pone indistintamente por las dos personas a la vez.

[29945] Iª q. 36 a. 4 ad 7
Ad septimum dicendum quod quidam dicunt quod pater et filius, licet sint unum principium spiritus sancti, sunt tamen duo spiratores, propter distinctionem suppositorum, sicut etiam duo spirantes, quia actus referuntur ad supposita. Nec est eadem ratio de hoc nomine creator. Quia spiritus sanctus procedit a patre et filio ut sunt duae personae distinctae, ut dictum est, non autem creatura procedit a tribus personis ut sunt personae distinctae, sed ut sunt unum in essentia. Sed videtur melius dicendum quod, quia spirans adiectivum est, spirator vero substantivum, possumus dicere quod pater et filius sunt duo spirantes, propter pluralitatem suppositorum; non autem duo spiratores, propter unam spirationem. Nam adiectiva nomina habent numerum secundum supposita, substantiva vero a seipsis, secundum formam significatam. Quod vero Hilarius dicit, quod spiritus sanctus est a patre et filio auctoribus, exponendum est quod ponitur substantivum pro adiectivo.

 

[29945] Iª q. 36 a. 4 ad 7
7. Dicen algunos que el Padre y el Hijo, si bien son un solo principio del Espíritu Santo, son, sin embargo, “dos espiradores”, porque son dos supuestos, y también “dos espirantes”, porque las acciones se atribuyen a los supuestos. Y añaden que no corre la misma razón para el nombre de “Criador”, porque el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo en cuanto son dos personas distintas, según hemos dicho, y, en cambio, la criatura procede de las tres personas no en cuanto son personas distintas, sino en cuanto son una en esencia. Sin embargo, parece mejor decir que, como “espirante” es término adjetivo y “espirador” substantivo, podemos decir que el Padre y el Hijo son “dos espirantes”, por razón de la pluralidad de supuestos, pero no que son “dos espiradores”; porque la espiración es una sola, y sabemos que los adjetivos son singulares o plurales por razón de los supuestos, y, en cambio, los substantivos lo son por sí mismos, según sea la forma significada. De lo que dice San Hilario que el Espíritu Santo procede “del Padre y del Hijo, sus autores”, se debe pensar que empleó un substantivo en lugar de un adjetivo.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente