Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Espíritu Santo > Si el Espíritu Santo procede del Hijo
Prima pars
Quaestio 36
Articulus 2
[29904] Iª q. 36 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod spiritus sanctus non procedat a filio. Quia secundum Dionysium, non est audendum dicere aliquid de substantiali divinitate, praeter ea quae divinitus nobis ex sacris eloquiis sunt expressa. Sed in Scriptura sacra non exprimitur quod spiritus sanctus a filio procedat, sed solum quod procedat a patre; ut patet Ioann. XV, spiritum veritatis, qui a patre procedit. Ergo spiritus sanctus non procedit a filio.
|
|
Primera parte
Cuestión 36
Artículo 2
[29904] Iª q. 36 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el Espíritu Santo no procede del Hijo.
1. Según Dionisio, “nadie debe atreverse a decir cosa alguna de la ‘substancial divinidad’, fuera de lo que nos ha sido expresamente dicho en los libros sagrados”. Pero en la Sagrada Escritura no se expresa que el Espíritu Santo proceda del Hijo, sino sólo que procede del Padre, como se lee en el Evangelio (Jn 15,26): “El Espíritu de verdad, que procede del Padre”. Luego el Espíritu Santo no procede del Hijo.
|
[29905] Iª q. 36 a. 2 arg. 2 Praeterea, in symbolo Constantinopolitanae synodi sic legitur, credimus in spiritum sanctum, dominum et vivificantem, ex patre procedentem, cum patre et filio adorandum et glorificandum. Nullo igitur modo debuit addi in symbolo nostro quod spiritus sanctus procedat a filio, sed videntur esse anathematis rei, qui hoc addiderunt.
|
|
[29905] Iª q. 36 a. 2 arg. 2
2. En el Concilio de Constantinopla se dice: “Creemos en el Espíritu Santo, Señor y vivificante, que procede del Padre, que con el Padre y el Hijo debe ser adorado y glorificado”. De ningún modo, pues, debió añadirse a nuestro símbolo que procede del Hijo, y quienes lo añadieron parecen ser reos de anatema.
|
[29906] Iª q. 36 a. 2 arg. 3 Praeterea, Damascenus dicit, spiritum sanctum ex patre dicimus, et spiritum patris nominamus, ex filio autem spiritum sanctum non dicimus, spiritum vero filii nominamus. Ergo spiritus sanctus non procedit a filio.
|
|
[29906] Iª q. 36 a. 2 arg. 3
3. Dice el Damasceno: “Nosotros decimos del Espíritu Santo que es del Padre, y le llamamos Espíritu del Padre; pero no decimos que el Espíritu Santo es del Hijo, y, sin embargo, le llamamos Espíritu del Hijo”. Luego no procede del Hijo.
|
[29907] Iª q. 36 a. 2 arg. 4 Praeterea, nihil procedit ab eo in quo quiescit. Sed spiritus sanctus quiescit in filio. Dicitur enim in legenda beati Andreae, pax vobis, et universis qui credunt in unum Deum patrem, et in unum filium eius, unicum dominum nostrum Iesum Christum, et in unum spiritum sanctum, procedentem ex patre, et in filio permanentem. Ergo spiritus sanctus non procedit a filio.
|
|
[29907] Iª q. 36 a. 2 arg. 4
4. Nadie procede de aquel en quien permanece. Pero el Espíritu Santo permanece en el Hijo, pues se dice en la leyenda de San Andrés: “La paz sea con vosotros y con todos los que creen en un Dios Padre, y en su Hijo, único Señor nuestro, Jesucristo, y en el Espíritu Santo, que procede del Padre y permanece en el Hijo”. Luego el Espíritu Santo no procede del Hijo.
|
[29908] Iª q. 36 a. 2 arg. 5 Praeterea, filius procedit ut verbum. Sed spiritus noster in nobis non videtur procedere a verbo nostro. Ergo nec spiritus sanctus procedit a filio.
|
|
[29908] Iª q. 36 a. 2 arg. 5
5. El Hijo procede como verbo. Pero no parece que en nosotros el espíritu o aliento proceda de nuestro verbo o palabra. Luego tampoco el Espíritu Santo procede del Hijo.
|
[29909] Iª q. 36 a. 2 arg. 6 Praeterea, spiritus sanctus perfecte procedit a patre. Ergo superfluum est dicere quod procedit a filio.
|
|
[29909] Iª q. 36 a. 2 arg. 6
6. La procesión del Espíritu Santo del Padre es perfecta. Luego es superfluo añadir que procede del Hijo.
|
[29910] Iª q. 36 a. 2 arg. 7 Praeterea, in perpetuis non differt esse et posse, ut dicitur in III Physic.; et multo minus in divinis. Sed spiritus sanctus potest distingui a filio, etiam si ab eo non procedat. Dicit enim Anselmus, in libro de processione spiritus sancti, habent utique a patre esse filius et spiritus sanctus, sed diverso modo, quia alter nascendo, et alter procedendo, ut alii sint per hoc ab invicem. Et postea subdit, nam si per aliud non essent plures filius et spiritus sanctus, per hoc solum essent diversi. Ergo spiritus sanctus distinguitur a filio, ab eo non existens.
|
|
[29910] Iª q. 36 a. 2 arg. 7
7. “En las cosas no sujetas a movimiento no se distinguen ser y poder ser”, como dice el Filósofo, y mucho menos en Dios. Pero el Espíritu Santo puede distinguirse del Hijo, aunque no proceda de Él, pues dice San Anselmo: “Es cierto que el Hijo y el Espíritu Santo toman su ser del Padre, pero de distinta manera, porque uno lo toma naciendo y el otro procediendo, para que así sean distintos uno de otro”; y luego añade: “Aunque el Hijo y el Espíritu Santo no fuesen muchos por otra cosa, por esto solo serían distintos”. Luego el Espíritu Santo se distingue del Hijo aunque no proceda de Él.
|
[29911] Iª q. 36 a. 2 s. c. Sed contra est quod dicit Athanasius, spiritus sanctus a patre et filio, non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
|
|
[29911] Iª q. 36 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Atanasio: “El Espíritu Santo es del Padre y del Hijo, no hecho, ni criado, ni engendrado, sino procedente”.
|
[29912] Iª q. 36 a. 2 co. Respondeo dicendum quod necesse est dicere spiritum sanctum a filio esse. Si enim non esset ab eo, nullo modo posset ab eo personaliter distingui. Quod ex supra dictis patet. Non enim est possibile dicere quod secundum aliquid absolutum divinae personae ab invicem distinguantur, quia sequeretur quod non esset trium una essentia; quidquid enim in divinis absolute dicitur, ad unitatem essentiae pertinet. Relinquitur ergo quod solum relationibus divinae personae ab invicem distinguantur. Relationes autem personas distinguere non possunt, nisi secundum quod sunt oppositae. Quod ex hoc patet, quia pater habet duas relationes, quarum una refertur ad filium, et alia ad spiritum sanctum; quae tamen, quia non sunt oppositae, non constituunt duas personas, sed ad unam personam patris tantum pertinent. Si ergo in filio et in spiritu sancto non esset invenire nisi duas relationes quibus uterque refertur ad patrem, illae relationes non essent ad invicem oppositae; sicut neque duae relationes quibus pater refertur ad illos. Unde, sicut persona patris est una, ita sequeretur quod persona filii et spiritus sancti esset una, habens duas relationes oppositas duabus relationibus patris. Hoc autem est haereticum, cum tollat fidem Trinitatis. Oportet ergo quod filius et spiritus sanctus ad invicem referantur oppositis relationibus. Non autem possunt esse in divinis aliae relationes oppositae nisi relationes originis, ut supra probatum est. Oppositae autem relationes originis accipiuntur secundum principium, et secundum quod est a principio. Relinquitur ergo quod necesse est dicere vel filium esse a spiritu sancto, quod nullus dicit, vel spiritum sanctum esse a filio, quod nos confitemur.
Et huic quidem consonat ratio processionis utriusque. Dictum enim est supra quod filius procedit per modum intellectus, ut verbum; spiritus sanctus autem per modum voluntatis, ut amor. Necesse est autem quod amor a verbo procedat, non enim aliquid amamus, nisi secundum quod conceptione mentis apprehendimus. Unde et secundum hoc manifestum est quod spiritus sanctus procedit a filio.
Ipse etiam ordo rerum hoc docet. Nusquam enim hoc invenimus, quod ab uno procedant plura absque ordine, nisi in illis solum quae materialiter differunt; sicut unus faber producit multos cultellos materialiter ab invicem distinctos, nullum ordinem habentes ad invicem. Sed in rebus in quibus non est sola materialis distinctio, semper invenitur in multitudine productorum aliquis ordo. Unde etiam in ordine creaturarum productarum, decor divinae sapientiae manifestatur. Si ergo ab una persona patris procedunt duae personae, scilicet filius et spiritus sanctus, oportet esse aliquem ordinem eorum ad invicem. Nec potest aliquis ordo alius assignari, nisi ordo naturae, quo alius est ex alio. Non est igitur possibile dicere quod filius et spiritus sanctus sic procedant a patre, quod neuter eorum procedat ab alio, nisi quis poneret in eis materialem distinctionem, quod est impossibile.
Unde etiam ipsi Graeci processionem spiritus sancti aliquem ordinem habere ad filium intelligunt. Concedunt enim spiritum sanctum esse spiritum filii, et esse a patre per filium. Et quidam eorum dicuntur concedere quod sit a filio, vel profluat ab eo, non tamen quod procedat. Quod videtur vel ex ignorantia, vel ex protervia esse. Quia si quis recte consideret, inveniet processionis verbum inter omnia quae ad originem qualemcumque pertinent, communissimum esse. Utimur enim eo ad designandum qualemcumque originem; sicut quod linea procedit a puncto, radius a sole, rivus a fonte; et similiter in quibuscumque aliis. Unde ex quocumque alio ad originem pertinente, potest concludi quod spiritus sanctus procedit a filio.
|
|
[29912] Iª q. 36 a. 2 co.
RESPUESTA. Es necesario decir que el Espíritu Santo procede del Hijo, porque, si no procediese del Hijo, no podría distinguirse personalmente de Él. Y esto se comprende por lo que llevamos explicado (S.Th. 1, 28, 3; q.30, 2). No es posible decir que las personas divinas se distingan unas de otras por algo absoluto, porque se sigue que no sería una misma la esencia de las tres, puesto que todo lo que es absoluto en Dios, pertenece a la unidad de la esencia. Sólo, pues, por las relaciones se distinguen entre sí las personas en Dios. Pero las relaciones no pueden distinguir las personas sino en cuanto son opuestas, y esto se comprueba observando que el Padre tiene dos relaciones, con una de las cuales se refiere al Hijo y con la otra al Espíritu Santo, y, sin embargo, por no ser opuestas, no constituyen dos personas, sino que ambas pertenecen a la sola persona del Padre. Si, pues, en el Hijo y en el Espíritu Santo no se hallasen más que las dos relaciones con que uno y otro se refieren al Padre, éstas no serían relaciones opuestas, como tampoco lo son las dos con que el Padre se refiere a ellos; de donde se sigue que, así como la persona del Padre es una, así también el Hijo y el Espíritu Santo serían una sola persona con dos relaciones opuestas a las dos del Padre. Mas esto es herético, puesto que destruye la fe en la Trinidad. Luego es necesario que el Hijo y el Espíritu Santo se refieran uno al otro con relaciones opuestas. Pero en Dios no puede haber otras relaciones opuestas más que las de origen, como ya hemos demostrado (S.Th. 1, 28, 4), y las opuestas relaciones de origen son relaciones de principio y de lo que proviene de un principio. Luego no queda otro recurso que decir, o que el Hijo procede del Espíritu Santo, cosa que nadie dice, o que el Espíritu Santo procede del Hijo, que es lo que nosotros confesamos.
Y esto está en armonía con el concepto de la procesión de uno y otro. Hemos dicho (S.Th. 1, 27, 2.4; q.28.4) que el Hijo procede por vía de entendimiento como verbo, y el Espíritu Santo por vía de voluntad como amor. Pero el amor es necesario que proceda del verbo, pues no amamos cosa alguna sino en cuanto la hemos concebido en la mente. Por tanto, esto mismo prueba que el Espíritu Santo procede del Hijo.
Convence de esto mismo la consideración del orden natural de las cosas. Nunca se ha visto que de un ser procedan muchos sin que entre ellos haya algún orden, como no sean las cosas que sólo materialmente difieren: tal si un fabricante produce muchos cuchillos diferentes por su materia, pero sin relación de unos con otros. Mas entre las cosas en que la distinción no es sólo material, siempre se observa algún orden en la muchedumbre de los seres producidos, y de aquí que en el orden de las criaturas producidas se manifieste la hermosura de la sabiduría divina. Si, pues, de la sola persona del Padre proceden dos personas, la del Hijo y la del Espíritu Santo, es necesario que guarden algún orden entre sí, y no se puede asignar otro que el orden de naturaleza, por el cual una se origina de otra. Por consiguiente, no es, pues, posible decir que el Hijo y el Espíritu Santo proceden del Padre de tal manera que ninguno de ellos procede del otro, a menos de suponer entre ellos una distinción material, cosa imposible.
De aquí que los mismos griegos reconocen que la procesión del Espíritu Santo dice algún orden al Hijo, pues conceden que el Espíritu Santo es “Espíritu del Hijo” y que procede del Padre “por el Hijo”, y hasta se dice que algunos llegaron a conceder que “es del Hijo” o que “fluye de Él”, pero no que “procede”. Mas esto parece efecto de ignorancia o de protervia, porque quienquiera que considere atentamente las cosas, hallará que entre todos los vocablos que expresan origen, sea éste el que fuere, el de “procesión” es el más amplio y de aplicación más general, puesto que nos servimos de él para designar un origen cualquiera; y así decimos que la línea procede del punto; el rayo, del sol; el arroyo, de la fuente, y cosas parecidas; por lo cual, de cualquier otro vocablo que exprese origen se puede concluir que el Espíritu Santo procede del Hijo.
|
[29913] Iª q. 36 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod de Deo dicere non debemus quod in sacra Scriptura non invenitur vel per verba, vel per sensum. Licet autem per verba non inveniatur in sacra Scriptura quod spiritus sanctus procedit a filio, invenitur tamen quantum ad sensum; et praecipue ubi dicit filius, Ioan. XVI, de spiritu sancto loquens, ille me clarificabit, quia de meo accipiet. Regulariter etiam in sacra Scriptura tenendum est, quod id quod de patre dicitur, oportet de filio intelligi, etiam si dictio exclusiva addatur, nisi solum in illis in quibus pater et filius secundum oppositas relationes distinguuntur. Cum enim dominus, Matth. XI, dicit, nemo novit filium nisi pater, non excluditur quin filius seipsum cognoscat. Sic igitur cum dicitur quod spiritus sanctus a patre procedit, etiam si adderetur quod a solo patre procedit, non excluderetur inde filius, quia quantum ad hoc quod est esse principium spiritus sancti, non opponuntur pater et filius; sed solum quantum ad hoc, quod hic est pater et ille filius.
|
|
[29913] Iª q. 36 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. No debemos decir de Dios lo que en la Sagrada Escritura no se halla de palabra o en cuanto al sentido. Pero, si bien en la Sagrada Escritura no se halla en términos expresos que el Espíritu Santo procede del Hijo, hállase, sin embargo, en cuanto al sentido, y de modo especial donde el Hijo dice, hablando del Espíritu Santo (Jn 16,14): “Él me glorificará, porque tomará de lo mío”. Además, en la interpretación de la Sagrada Escritura se ha de tener por regla general que cuanto se dice del Padre se entiende dicho del Hijo, aunque la dicción vaya acompañada de alguna partícula exclusiva, exceptuando solamente las cosas por las cuales el Padre y el Hijo se distinguen por relaciones apuestas; y así, cuando dice el Señor (Mt 11,27): “Nadie conoce al Hijo sino el Padre”, no se excluye que el Hijo se conozca a sí mismo. Por consiguiente, de igual manera, cuando se dice que el Espíritu Santo procede del Padre, aunque se añadiese que de sólo el Padre procede, no por eso quedaría excluido el Hijo de tal procesión; porque, en cuanto a ser principio del Espíritu Santo, no hay oposición relativa entre el Padre y el Hijo, sino que sólo la hay en cuanto que uno es Padre y el otro Hijo.
|
[29914] Iª q. 36 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod in quolibet Concilio institutum fuit symbolum aliquod, propter errorem aliquem qui in Concilio damnabatur. Unde sequens Concilium non faciebat aliud symbolum quam primum, sed id quod implicite continebatur in primo symbolo, per aliqua addita explanabatur contra haereses insurgentes. Unde in determinatione Chalcedonensis synodi dicitur, quod illi qui fuerunt congregati in Concilio Constantinopolitano, doctrinam de spiritu sancto tradiderunt, non quod minus esset in praecedentibus (qui apud Nicaeam congregati sunt), inferentes; sed intellectum eorum adversus haereticos declarantes. Quia igitur in tempore antiquorum Conciliorum nondum exortus fuerat error dicentium spiritum sanctum non procedere a filio; non fuit necessarium quod hoc explicite poneretur. Sed postea, insurgente errore quorundam, in quodam Concilio in Occidentalibus partibus congregato, expressum fuit auctoritate Romani pontificis; cuius auctoritate etiam antiqua Concilia congregabantur et confirmabantur. Continebatur tamen implicite in hoc ipso quod dicebatur spiritus sanctus a patre procedere.
|
|
[29914] Iª q. 36 a. 2 ad 2
2. En cada concilio se redactaba algún símbolo en vista de algún error que en el concilio se condenaba, y, por tanto, el concilio siguiente no hacía otro símbolo distinto del primero, sino que, frente a las nuevas herejías, se limitaba a explanar mediante algunas adiciones lo mismo que implícitamente se contenía en el anterior. Por esto se dice en una declaración del Sínodo de Calcedonia que los congregados en el Concilio de Constantinopla enseñaron la doctrina del Espíritu Santo, “no porque juzgasen que faltaba algo en la de sus predecesores”, reunidos en Nicea, “sino para declarar contra los herejes cómo debían entenderse”. Y como en el tiempo de los antiguos concilios no había aparecido todavía el error de los que sostienen que el Espíritu Santo no procede del Hijo, no fue necesario que declarasen esto explícitamente. Pero más tarde, aparecido el error de algunos en esta materia, en cierto concilio reunido en Occidente fue expresamente declarada con la autoridad del Romano Pontífice, con la cual se congregaban y confirmaban también los antiguos concilios. Con todo, estaba contenido implícitamente en la fórmula que confiesa que el Espíritu Santo procede del Padre.
|
[29915] Iª q. 36 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod spiritum sanctum non procedere a filio, primo fuit a Nestorianis introductum; ut patet in quodam symbolo Nestorianorum damnato in Ephesina synodo. Et hunc errorem secutus fuit Theodoretus Nestorianus, et plures post ipsum; inter quos fuit etiam Damascenus. Unde in hoc eius sententiae non est standum. Quamvis a quibusdam dicatur quod Damascenus, sicut non confitetur spiritum sanctum esse a filio, ita etiam non negat, ex vi illorum verborum.
|
|
[29915] Iª q. 36 a. 2 ad 3
3. Los primeros en enseñar que el Espíritu Santo no procede del Hijo fueron los nestorianos, como se ve por uno de sus símbolos condenado en el Concilio de Éfeso. Abrazó este error Teodoreto el nestoriano, y tras él otros muchos, entre los cuales fue uno el Damasceno, por lo cual no debe seguirse su parecer en esta materia. Hay, sin embargo, quienes dicen que el Damasceno, si bien no confiesa que el Espíritu Santo es del Hijo, en el texto citado tampoco lo niega.
|
[29916] Iª q. 36 a. 2 ad 4 Ad quartum dicendum quod per hoc quod spiritus sanctus dicitur quiescere vel manere in filio, non excluditur quin ab eo procedat, quia et filius in patre manere dicitur, cum tamen a patre procedat. Dicitur etiam spiritus sanctus in filio quiescere, vel sicut amor amantis quiescit in amato; vel quantum ad humanam naturam Christi, propter id quod scriptum est, Ioan. I, super quem videris spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat.
|
|
[29916] Iª q. 36 a. 2 ad 4
4. Al decir que el Espíritu Santo reposa o permanece en el Hijo, no se excluye que proceda de Él, porque también se dice que el Hijo permanece en el Padre, y esto no obstante, procede del Padre. Se dice también que el Espíritu Santo reposa en el Hijo como el amor del amante descansa en lo amado, o también por razón de la naturaleza humana de Cristo, según lo que se dice en el Evangelio (Jn 1,33): “Sobre quien vieras descender el Espíritu y permanecer en Él, ése es el que bautiza”.
|
[29917] Iª q. 36 a. 2 ad 5 Ad quintum dicendum quod verbum in divinis non accipitur secundum similitudinem verbi vocalis, a quo non procedit spiritus, quia sic tantum metaphorice diceretur, sed secundum similitudinem verbi mentalis, a quo amor procedit.
|
|
[29917] Iª q. 36 a. 2 ad 5
5. El Verbo en Dios no se entiende por semejanza con la palabra hablada, de la cual no procede el aliento, porque, si así fuese, se diría en sentido metafórico, sino por semejanza con el verbo mental, del cual procede el amor.
|
[29918] Iª q. 36 a. 2 ad 6 Ad sextum dicendum quod per hoc quod spiritus sanctus perfecte procedit a patre, non solum non superfluum est dicere quod spiritus sanctus procedat a filio; sed omnino necessarium. Quia una virtus est patris et filii; et quidquid est a patre, necesse est esse a filio, nisi proprietati filiationis repugnet. Non enim filius est a seipso, licet sit a patre.
|
|
[29918] Iª q. 36 a. 2 ad 6
6. Aunque el Espíritu Santo procede con toda perfección del Padre, no sólo no es superfluo decir que, procede también del Hijo, sino que es del todo necesario, porque uno mismo es el poder del Padre y el del Hijo, y todo lo que viene del Padre, forzosamente ha de venir del Hijo, a menos que repugne a la propiedad de la filiación, puesto que el Hijo, si bien procede del Padre, no procede de sí mismo.
|
[29919] Iª q. 36 a. 2 ad 7 Ad septimum dicendum quod spiritus sanctus distinguitur personaliter a filio in hoc, quod origo unius distinguitur ab origine alterius. Sed ipsa differentia originis est per hoc, quod filius est solum a patre, spiritus sanctus vero a patre et filio. Non enim aliter processiones distinguerentur, sicut supra ostensum est.
|
|
[29919] Iª q. 36 a. 2 ad 7
7. El Espíritu Santo se distingue personalmente del Hijo en que el origen de uno es distinto del origen del otro. Pero, a su vez, la diferencia de origen es debida a que el Hijo procede sólo del Padre, y el Espíritu Santo, del Padre y del Hijo. De no ser así, no se distinguirían las dos procesiones, según hemos visto (S.Th. 1, 36; q.27).
|
|
|