I, 10

Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la eternidad de Dios


Prima pars
Quaestio 10
Prooemium

[28588] Iª q. 10 pr.
Deinde quaeritur de aeternitate. Et circa hoc quaeruntur sex.
Primo, quid sit aeternitas.
Secundo, utrum Deus sit aeternus.
Tertio, utrum esse aeternum sit proprium Dei.
Quarto, utrum aeternitas differat a tempore.
Quinto, de differentia aevi et temporis.
Sexto, utrum sit unum aevum tantum, sicut est unum tempus et una aeternitas.

 
Primera parte
Cuestión 10
Proemio

[28588] Iª q. 10 pr.
Debemos tratar ahora de la eternidad, y en esta materia se han de esclarecer seis puntos.
1. Qué cosa sea la eternidad;
2. Si Dios es eterno;
3. Si ser eterno es propio de Dios;
4. Si la eternidad difiere del tiempo;
5. De la diferencia entre el evo y el tiempo;
6. Si no hay más que un evo, como hay un solo tiempo y una sola eternidad.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la eternidad de Dios > Si está bien definida la eternidad diciendo que es la posesión total, simultánea y perfecta de la vida interminable


Prima pars
Quaestio 10
Articulus 1

[28589] Iª q. 10 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod non sit conveniens definitio aeternitatis, quam Boetius ponit V de consolatione, dicens quod aeternitas est interminabilis vitae tota simul et perfecta possessio.
Interminabile enim negative dicitur. Sed negatio non est de ratione nisi eorum quae sunt deficientia, quod aeternitati non competit. Ergo in definitione aeternitatis non debet poni interminabile.

 
Primera parte
Cuestión 10
Artículo 1

[28589] Iª q. 10 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. No parece aceptable la definición de eternidad que trae Boecio, al decir que eternidad es “la Posesión total, simultánea y perfecta de la vida interminable".
1. Porque interminable es término negativo, y la negación, que sólo entra en el concepto de los seres deficientes, no es aplicable a la eternidad. Por tanto, en su definición no debe figurar la palabra “interminable".

[28590] Iª q. 10 a. 1 arg. 2
Praeterea, aeternitas durationem quandam significat. Duratio autem magis respicit esse quam vitam. Ergo non debuit poni in definitione aeternitatis vita, sed magis esse.

 

[28590] Iª q. 10 a. 1 arg. 2
2. Eternidad significa una determinada duración. La duración más afecta al ser que a la vida, y, por tanto, en la definición de eternidad, en lugar del término “vida", debió ponerse el de “ser".

[28591] Iª q. 10 a. 1 arg. 3
Praeterea, totum dicitur quod habet partes. Hoc autem aeternitati non convenit, cum sit simplex. Ergo inconvenienter dicitur tota.

 

[28591] Iª q. 10 a. 1 arg. 3
3. Se llama todo a lo que tiene partes, cosa que no compete a la eternidad, porque es simple. Luego es impropia la palabra “todo".

[28592] Iª q. 10 a. 1 arg. 4
Praeterea, plures dies non possunt esse simul, nec plura tempora. Sed in aeternitate pluraliter dicuntur dies et tempora, dicitur enim Micheae V, egressus eius ab initio, a diebus aeternitatis; et ad Rom., XVI cap., secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti. Ergo aeternitas non est tota simul.

 

[28592] Iª q. 10 a. 1 arg. 4
4. Ni muchos días ni muchos tiempos pueden existir simultáneamente. Pero en la Escritura se habla en plural de días y de tiempos de la eternidad, y así, en Miqueas se dice (Miq 5,2): “Su origen se remonta al principio, a los días de la eternidad"; y en la Epístola a los Romanos (Ro 16,25): “Según la revelación del misterio, callado desde los tiempos de la eternidad". Por tanto, la eternidad no “existe toda a la vez".

[28593] Iª q. 10 a. 1 arg. 5
Praeterea, totum et perfectum sunt idem. Posito igitur quod sit tota, superflue additur quod sit perfecta.

 

[28593] Iª q. 10 a. 1 arg. 5
5. Todo es lo mismo que perfecto. Si, pues, la eternidad es “toda", fue superfluo añadir “perfecta".

[28594] Iª q. 10 a. 1 arg. 6
Praeterea, possessio ad durationem non pertinet. Aeternitas autem quaedam duratio est. Ergo aeternitas non est possessio.

 

[28594] Iª q. 10 a. 1 arg. 6
6. La posesión nada tiene que ver con la duración. Si, pues, la eternidad es una cierta duración, síguese que no es “posesión".

[28595] Iª q. 10 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod, sicut in cognitionem simplicium oportet nos venire per composita, ita in cognitionem aeternitatis oportet nos venire per tempus; quod nihil aliud est quam numerus motus secundum prius et posterius. Cum enim in quolibet motu sit successio, et una pars post alteram, ex hoc quod numeramus prius et posterius in motu, apprehendimus tempus; quod nihil aliud est quam numerus prioris et posterioris in motu. In eo autem quod caret motu, et semper eodem modo se habet, non est accipere prius et posterius. Sicut igitur ratio temporis consistit in numeratione prioris et posterioris in motu, ita in apprehensione uniformitatis eius quod est omnino extra motum, consistit ratio aeternitatis.

Item, ea dicuntur tempore mensurari, quae principium et finem habent in tempore, ut dicitur in IV Physic., et hoc ideo, quia in omni eo quod movetur est accipere aliquod principium et aliquem finem. Quod vero est omnino immutabile, sicut nec successionem, ita nec principium aut finem habere potest.

Sic ergo ex duobus notificatur aeternitas. Primo, ex hoc quod id quod est in aeternitate, est interminabile, idest principio et fine carens (ut terminus ad utrumque referatur). Secundo, per hoc quod ipsa aeternitas successione caret, tota simul existens.

 

[28595] Iª q. 10 a. 1 co.
RESPUESTA. Sin embargo, como nosotros, para conocer lo simple, necesitamos partir de lo compuesto, así también al concepto de eternidad llegamos por el de tiempo, que no es otra cosa que “el número del movimiento según el antes y el después". En efecto, como en todo movimiento hay sucesión y una de sus partes viene después de otra, por el hecho de contar el antes y el después del movimiento, adquirimos la noción del tiempo, que no es más que lo anterior y posterior en el movimiento, y, en cambio, no es posible distinguir un antes y un después en lo que no tiene movimiento y permanece siempre en el mismo ser. Por consiguiente, así como el concepto de tiempo consiste en enumerar el antes y el después del movimiento, el de eternidad proviene de concebir la uniformidad de lo que en absoluto está exento de movimiento.

Además, el tiempo sólo mide lo que en el tiempo tiene principio y fin, como dice Aristóteles en la “Física", porque en todo lo que se mueve hay que tomar algún principio y algún fin, y, en cambio, en lo totalmente inmutable, como no hay sucesión, tampoco puede haber principio ni fin.

Por consiguiente, formamos concepto de la eternidad por dos cosas: Primera, porque lo eterno es “interminable", esto es, no tiene principio ni fin (pues el “término" afecta a ambos extremos). Segunda, porque en la eternidad no hay sucesión, ya que toda ella existe a la vez.

[28596] Iª q. 10 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod simplicia consueverunt per negationem definiri, sicut punctus est cuius pars non est. Quod non ideo est, quod negatio sit de essentia eorum, sed quia intellectus noster, qui primo apprehendit composita, in cognitionem simplicium pervenire non potest, nisi per remotionem compositionis.

 

[28596] Iª q. 10 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. Lo simple se acostumbra a definir en forma negativa, y así, por ejemplo, decimos que punto es “lo que no tiene partes"; pero no porque la negación forme parte de su esencia, sino porque nuestro entendimiento, que ante todo entiende lo compuesto, no puede llegar al conocimiento de lo simple más que eliminando la composición.

[28597] Iª q. 10 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod illud quod est vere aeternum, non solum est ens, sed vivens, et ipsum vivere se extendit quodammodo ad operationem, non autem esse. Protensio autem durationis videtur attendi secundum operationem, magis quam secundum esse, unde et tempus est numerus motus.

 

[28597] Iª q. 10 a. 1 ad 2
2. Lo que en verdad es eterno, no solamente tiene ser, sino también vida; y el vivir, de algún modo, se extiende a la operación, cosa que no sucede al ser. Por tanto, la amplitud o prolongamiento de la duración más bien parece que se ha de tomar de la operación que del ser, y sin duda por esto se define el tiempo como número del movimiento.

[28598] Iª q. 10 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod aeternitas dicitur tota, non quia habet partes, sed inquantum nihil ei deest.

 

[28598] Iª q. 10 a. 1 ad 3
3. Se llama “toda" a la eternidad, no porque tenga partes, sino porque nada le falta.

[28599] Iª q. 10 a. 1 ad 4
Ad quartum dicendum quod, sicut Deus, cum sit incorporeus, nominibus rerum corporalium metaphorice in Scripturis nominatur, sic aeternitas, tota simul existens, nominibus temporalibus successivis.

 

[28599] Iª q. 10 a. 1 ad 4
4. Lo mismo que la Escritura aplica metafóricamente a Dios, que es incorpóreo, nombres de seres corporales, así también aplica nombres temporales sucesivos a la eternidad, que existe toda a la vez.

[28600] Iª q. 10 a. 1 ad 5
Ad quintum dicendum quod in tempore est duo considerare, scilicet ipsum tempus, quod est successivum; et nunc temporis, quod est imperfectum. Dicit ergo tota simul, ad removendum tempus, et perfecta, ad excludendum nunc temporis.

 

[28600] Iª q. 10 a. 1 ad 5
5. Dos cosas hay que distinguir en el tiempo: el tiempo mismo, que es sucesivo, y el “ahora" del tiempo, que es imperfecto. Pues bien, para eliminar el tiempo, se dice que es toda a la vez, y para excluir el ahora del tiempo, que es “perfecta".

[28601] Iª q. 10 a. 1 ad 6
Ad sextum dicendum quod illud quod possidetur, firmiter et quiete habetur. Ad designandam ergo immutabilitatem et indeficientiam aeternitatis, usus est nomine possessionis.

 

[28601] Iª q. 10 a. 1 ad 6
6. Se posee aquello que se tiene de modo seguro y estable, y por esto, para designar la inmutabilidad e indeficiencia de la eternidad empleó Boecio el término de “posesión".




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la eternidad de Dios > Si Dios es eterno


Prima pars
Quaestio 10
Articulus 2

[28602] Iª q. 10 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Deus non sit aeternus.
Nihil enim factum potest dici de Deo. Sed aeternitas est aliquid factum, dicit enim Boetius quod nunc fluens facit tempus, nunc stans facit aeternitatem; et Augustinus dicit, in libro octoginta trium quaest., quod Deus est auctor aeternitatis. Ergo Deus non est aeternus.

 
Primera parte
Cuestión 10
Artículo 2

[28602] Iª q. 10 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES Parece que Dios no es eterno.
1. Porque nada producido se puede atribuir a Dios, y la eternidad es producida, pues dice Boecio que “el ahora que fluye hace el tiempo, y el ahora permanente hace a la eternidad", y San Agustín dice que “Dios es autor de la eternidad". Por tanto, Dios no es eterno.

[28603] Iª q. 10 a. 2 arg. 2
Praeterea, quod est ante aeternitatem et post aeternitatem, non mensuratur aeternitate. Sed Deus est ante aeternitatem, ut dicitur in libro de causis, et post aeternitatem; dicitur enim Exod. XV, quod dominus regnabit in aeternum et ultra. Ergo esse aeternum non convenit Deo.

 

[28603] Iª q. 10 a. 2 arg. 2
2. No se mide por la eternidad lo que existía antes y sigue existiendo después de ella. Pues Dios existía antes de la eternidad, como se lee en el libro “De Causis", y también después, ya que en el Éxodo se dice que “el Señor reinará por toda la eternidad y más allá" (Ex 15,18). Luego ser eterno no conviene a Dios.

[28604] Iª q. 10 a. 2 arg. 3
Praeterea, aeternitas mensura quaedam est. Sed Deo non convenit esse mensuratum. Ergo non competit ei esse aeternum.

 

[28604] Iª q. 10 a. 2 arg. 3
3. La eternidad es una determinada medida. Mas, como a Dios no le compete ser medido, síguese que tampoco le conviene ser eterno.

[28605] Iª q. 10 a. 2 arg. 4
Praeterea, in aeternitate non est praesens, praeteritum vel futurum cum sit tota simul, ut dictum est. Sed de Deo dicuntur in Scripturis verba praesentis temporis, praeteriti vel futuri. Ergo Deus non est aeternus.

 

[28605] Iª q. 10 a. 2 arg. 4
4. En la eternidad no hay presente, pasado ni futuro, ya que, como hemos dicho (a.1), existe toda a la vez. Pero la Escritura aplica a Dios verbos de tiempo presente, pasado y futuro. Por consiguiente, Dios no es eterno.

[28606] Iª q. 10 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicit Athanasius, aeternus pater, aeternus filius, aeternus spiritus sanctus.

 

[28606] Iª q. 10 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Atanasio: “Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo".

[28607] Iª q. 10 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod ratio aeternitatis consequitur immutabilitatem, sicut ratio temporis consequitur motum, ut ex dictis patet. Unde, cum Deus sit maxime immutabilis, sibi maxime competit esse aeternum. Nec solum est aeternus, sed est sua aeternitas, cum tamen nulla alia res sit sua duratio, quia non est suum esse. Deus autem est suum esse uniforme, unde, sicut est sua essentia, ita est sua aeternitas.

 

[28607] Iª q. 10 a. 2 co.
RESPUESTA. Según hemos visto (a.1), el concepto de eternidad se deriva del de inmutabilidad –como el de tiempo del de movimiento–, y puesto que Dios es lo más inmutable, a Él compete ser eterno en grado máximo. Y no solamente es eterno, sino que es su misma eternidad; y, en cambio, ninguna otra cosa es su propia duración, porque ninguna es su ser. Pero Dios es su ser uniforme, por lo cual, lo mismo que es su esencia, es también su eternidad.

[28608] Iª q. 10 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod nunc stans dicitur facere aeternitatem, secundum nostram apprehensionem. Sicut enim causatur in nobis apprehensio temporis, eo quod apprehendimus fluxum ipsius nunc, ita causatur in nobis apprehensio aeternitatis, inquantum apprehendimus nunc stans. Quod autem dicit Augustinus, quod Deus est auctor aeternitatis, intelligitur de aeternitate participata, eo enim modo communicat Deus suam aeternitatem aliquibus, quo et suam immutabilitatem.

 

[28608] Iª q. 10 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. Al “ahora permanente" se le llama productor de la eternidad por exigencia de nuestro modo de conocer, pues lo mismo que nuestra noción del tiempo está causada por la percepción del fluir del ahora, la de eternidad lo está por la idea del ahora permanente. Él texto de San Agustín, “Dios es autor de la eternidad", se entiende de una eternidad participada, pues Dios comunicó a algunos su eternidad, al modo como les comunicó su inmutabilidad.

[28609] Iª q. 10 a. 2 ad 2
Et per hoc patet solutio ad secundum. Nam Deus dicitur esse ante aeternitatem, prout participatur a substantiis immaterialibus. Unde et ibidem dicitur, quod intelligentia parificatur aeternitati. Quod autem dicitur in Exodo, dominus regnabit in aeternum et ultra sciendum quod aeternum accipitur ibi pro saeculo, sicut habet alia translatio. Sic igitur dicitur quod regnabit ultra aeternum, quia durat ultra quodcumque saeculum, idest ultra quamcumque durationem datam, nihil est enim aliud saeculum quam periodus cuiuslibet rei, ut dicitur in libro I de caelo. Vel dicitur etiam ultra aeternum regnare, quia, si etiam aliquid aliud semper esset (ut motus caeli secundum quosdam philosophos), tamen Deus ultra regnat, inquantum eius regnum est totum simul.

 

[28609] Iª q. 10 a. 2 ad 2
2. De aquí se deduce también la respuesta a lo segundo; pues, al decir que Dios existe antes de la eternidad, se trata de la eternidad participada en las criaturas inmateriales, y por esto se lee allí mismo que el ser intelectual se equipara a la eternidad. Respecto al texto del Éxodo (Ex 16,18), “el Señor reinará por toda la eternidad y más", adviértase que allí la palabra eternidad equivale a siglo, como dice otra versión. Se dice, pues, que reinará más allá de la eternidad, porque su reino se extiende más que cualquier siglo, esto es, más que cualquiera duración determinada; pues siglo no es más que el período de duración de una cosa cualquiera, como dice Aristóteles. Es también correcto decir que Dios reinará más allá de la eternidad, porque, aun en la hipótesis de que alguna otra cosa haya existido y existiese para siempre (como, en opinión de algunos filósofos, el movimiento del cielo), Dios, sin embargo, reinaría más allá, por cuanto su reino existe todo a la vez.

[28610] Iª q. 10 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod aeternitas non est aliud quam ipse Deus. Unde non dicitur Deus aeternus, quasi sit aliquo modo mensuratus, sed accipitur ibi ratio mensurae secundum apprehensionem nostram tantum.

 

[28610] Iª q. 10 a. 2 ad 3
3. La eternidad no es otra cosa que el mismo Dios. Por consiguiente, no se dice de El que sea eterno como si de algún modo fuese medido, pues el concepto de medida solamente interviene aquí debido a nuestro modo de conocer.

[28611] Iª q. 10 a. 2 ad 4
Ad quartum dicendum quod verba diversorum temporum attribuuntur Deo, inquantum eius aeternitas omnia tempora includit, non quod ipse varietur per praesens, praeteritum et futurum.

 

[28611] Iª q. 10 a. 2 ad 4
4. Si a Dios se aplican verbos en distintos tiempos, es porque la eternidad incluye todos los tiempos, y no porque Dios sufra mudanzas de presente, de pasado o de futuro.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la eternidad de Dios > Si ser eterno es propio de Dios


Prima pars
Quaestio 10
Articulus 3

[28612] Iª q. 10 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod esse aeternum non sit soli Deo proprium.
Dicitur enim Danielis XII, quod qui ad iustitiam erudiunt plurimos, erunt quasi stellae in perpetuas aeternitates. Non autem essent plures aeternitates, si solus Deus esset aeternus. Non igitur solus Deus est aeternus.

 
Primera parte
Cuestión 10
Artículo 3

[28612] Iª q. 10 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que ser eterno no es propio solamente de Dios.
1. Porque en el profeta Daniel se dice que “los que instruyen a la muchedumbre en la justicia, serán como estrellas en perpetuas eternidades" (Dn 12,3). Pero como no habría muchas eternidades si únicamente Dios fuese eterno, síguese que no sólo Dios es eterno.

[28613] Iª q. 10 a. 3 arg. 2
Praeterea, Matth. XXV dicitur, ite, maledicti, in ignem aeternum. Non igitur solus Deus est aeternus.

 

[28613] Iª q. 10 a. 3 arg. 2
2. En el Evangelio se lee (Mt 25,41): “Id, malditos, al fuego eterno". Luego no sólo Dios es eterno.

[28614] Iª q. 10 a. 3 arg. 3
Praeterea, omne necessarium est aeternum. Sed multa sunt necessaria; sicut omnia principia demonstrationis, et omnes propositiones demonstrativae. Ergo non solus Deus est aeternus.

 

[28614] Iª q. 10 a. 3 arg. 3
3. Todo lo que es necesario es eterno, y cosas necesarias hay muchas; v. gr., todos los principios de demostración y todas las proposiciones demostrativas. Por consiguiente, no es Dios lo único eterno.

[28615] Iª q. 10 a. 3 s. c.
Sed contra est quod dicit Hieronymus, ad Marcellam, Deus solus est qui exordium non habet. Quidquid autem exordium habet, non est aeternum. Solus ergo Deus est aeternus.

 

[28615] Iª q. 10 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Jerónimo: “Dios es el único que no tiene principio". Pues si lo que tiene principio no es eterno, síguese que sólo Dios es eterno.

[28616] Iª q. 10 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod aeternitas vere et proprie in solo Deo est. Quia aeternitas immutabilitatem consequitur, ut ex dictis patet. Solus autem Deus est omnino immutabilis, ut est superius ostensum.

Secundum tamen quod aliqua ab ipso immutabilitatem percipiunt, secundum hoc aliqua eius aeternitatem participant. Quaedam ergo quantum ad hoc immutabilitatem sortiuntur a Deo, quod nunquam esse desinunt, et secundum hoc dicitur Eccle. I de terra, quod in aeternum stat. Quaedam etiam aeterna in Scripturis dicuntur propter diuturnitatem durationis, licet corruptibilia sint, sicut in Psalmo dicuntur montes aeterni; et Deuter. XXXIII etiam dicitur, de pomis collium aeternorum. Quaedam autem amplius participant de ratione aeternitatis, inquantum habent intransmutabilitatem vel secundum esse, vel ulterius secundum operationem, sicut Angeli et beati, qui verbo fruuntur, quia quantum ad illam visionem verbi, non sunt in sanctis volubiles cogitationes, ut dicit Augustinus, XV de Trin. Unde et videntes Deum dicuntur habere vitam aeternam, secundum illud Ioann. XVII, haec est vita aeterna, ut cognoscant et cetera.

 

[28616] Iª q. 10 a. 3 co.
RESPUESTA. Únicamente en Dios hay eternidad en sentido propio y riguroso, porque, conforme hemos visto (a.1), la eternidad sigue a la inmutabilidad, y sólo Dios es absolutamente inmutable, según hemos demostrado (S.Th. 1, 9, 2). Sin embargo, en la medida en que los seres obtienen de Dios la inmutabilidad, así participan de su eternidad.

Hay seres que obtienen de Dios la inmutabilidad, en cuanto al hecho de que nunca dejarán de existir, y en este sentido dice de la tierra el Eclesiástico que “permanece eternamente" (Eclo 1,4). Otros hay que, por su mucha duración, son calificados en la Escritura de eternos, aunque sean corruptibles; y así, en un salmo se habla de “montes eternos" (Ps 75,5), y en el Deuteronomio, “de los collados eternos" (Dt 33,15). Hay otros que participan en mayor grado del concepto de eternidad, pues son inmutables en cuanto al ser y, además, en cuanto a la operación, como sucede a los ángeles y bienaventurados, que gozan del Verbo, ya que en cuanto a la visión del Verbo no hay en los santos “pensamientos volubles", como dice San Agustín; y por esto se dice de los que ven a Dios que tienen la vida eterna, según aquello del evangelista San Juan (Jn 17,3): “Esta es la vida eterna: que te conozcan", etc.

[28617] Iª q. 10 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod dicuntur multae aeternitates, secundum quod sunt multi participantes aeternitatem ex ipsa Dei contemplatione.

 

[28617] Iª q. 10 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. Respondo, pues, a la primera dificultad, que se habla de muchas eternidades, porque son muchos los que por la contemplación de Dios, participan de la eternidad.

[28618] Iª q. 10 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod ignis Inferni dicitur aeternus propter interminabilitatem tantum. Est tamen in poenis eorum transmutatio, secundum illud Iob XXIV, ad nimium calorem transibunt ab aquis nivium. Unde in Inferno non est vera aeternitas, sed magis tempus; secundum illud Psalmi, erit tempus eorum in saecula.

 

[28618] Iª q. 10 a. 3 ad 2
2. Se llama eterno el fuego del infierno por la sola razón de que no acaba nunca. No obstante lo cual, hay cambios en las penas de los condenados, pues, como se dice en el libro de Job (24,19), “de un calor intolerable pasarán a aguas de nieve", por lo cual no hay en el infierno verdadera eternidad, sino más bien tiempo, según las palabras del Salmo: “Su tiempo durará por los siglos" (Ps 80,16).

[28619] Iª q. 10 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod necessarium significat quendam modum veritatis. Verum autem, secundum philosophum, VI Metaphys., est in intellectu. Secundum hoc igitur vera et necessaria sunt aeterna, quia sunt in intellectu aeterno, qui est intellectus divinus solus. Unde non sequitur quod aliquid extra Deum sit aeternum.

 

[28619] Iª q. 10 a. 3 ad 3
3. El término “necesario" significa un modo de la verdad, y la verdad, según el Filósofo, está en el entendimiento. Por consiguiente, lo verdadero y necesario es eterno, porque está en el único entendimiento eterno, que es el divino; de lo cual no se sigue que haya cosa alguna eterna fuera de Dios.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la eternidad de Dios > Si la eternidad difiere del tiempo


Prima pars
Quaestio 10
Articulus 4

[28620] Iª q. 10 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod aeternitas non sit aliud a tempore.
Impossibile est enim duas esse mensuras durationis simul, nisi una sit pars alterius, non enim sunt simul duo dies vel duae horae; sed dies et hora sunt simul, quia hora est pars diei. Sed aeternitas et tempus sunt simul, quorum utrumque mensuram quandam durationis importat. Cum igitur aeternitas non sit pars temporis, quia aeternitas excedit tempus et includit ipsum; videtur quod tempus sit pars aeternitatis, et non aliud ab aeternitate.

 
Primera parte
Cuestión 10
Artículo 4

[28620] Iª q. 10 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la eternidad no es cosa distinta del tiempo.
1. Porque no es posible que existan simultáneamente dos medidas de duración más que cuando una forma parte de la otra, y por esto no existen simultáneamente dos días ni dos horas, sino el día y la hora, porque la hora es parte del día. Pero el tiempo y la eternidad coexisten, y uno y otro son cierta medida de duración. Si, pues, la eternidad no es parte del tiempo, porque lo incluye y desborda, parece que el tiempo debe ser parte de la eternidad, y no cosa distinta de ella.

[28621] Iª q. 10 a. 4 arg. 2
Praeterea, secundum philosophum in IV Physic., nunc temporis manet idem in toto tempore. Sed hoc videtur constituere rationem aeternitatis, quod sit idem indivisibiliter se habens in toto decursu temporis. Ergo aeternitas est nunc temporis. Sed nunc temporis non est aliud secundum substantiam a tempore. Ergo aeternitas non est aliud secundum substantiam a tempore.

 

[28621] Iª q. 10 a. 4 arg. 2
2. Según el Filósofo, el “ahora" del tiempo permanece invariable mientras éste dura. Pues permanecer invariablemente idéntico durante todo el transcurso del tiempo parece ser lo que constituye el concepto de eternidad. Luego la eternidad es el “ahora" del tiempo. Mas como el ahora del tiempo no es en esencia distinto del tiempo mismo, síguese que tiempo y eternidad no son substancialmente distintos.

[28622] Iª q. 10 a. 4 arg. 3
Praeterea, sicut mensura primi motus est mensura omnium motuum, ut dicitur in IV Physic., ita videtur quod mensura primi esse sit mensura omnis esse. Sed aeternitas est mensura primi esse, quod est esse divinum. Ergo aeternitas est mensura omnis esse. Sed esse rerum corruptibilium mensuratur tempore. Ergo tempus vel est aeternitas, vel aliquid aeternitatis.

 

[28622] Iª q. 10 a. 4 arg. 3
3. Si, como dice Aristóteles, la medida del movimiento primero es medida de todos los movimientos, parece que la medida del ser primero debe ser también medida de todo ser. Pues la eternidad es la medida del ser primero, que es el ser divino. Luego será medida de todo ser. Pero, como el ser de las cosas corruptibles se mide por el tiempo, síguese que el tiempo es la eternidad, o siquiera algo de ella.

[28623] Iª q. 10 a. 4 s. c.
Sed contra est quod aeternitas est tota simul, in tempore autem est prius et posterius. Ergo tempus et aeternitas non sunt idem.

 

[28623] Iª q. 10 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, la eternidad existe toda simultáneamente, y en el tiempo hay antes y después. Por consiguiente, tiempo y eternidad no son una misma cosa.

[28624] Iª q. 10 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod manifestum est tempus et aeternitatem non esse idem. Sed huius diversitatis rationem quidam assignaverunt ex hoc quod aeternitas caret principio et fine, tempus autem habet principium et finem. Sed haec est differentia per accidens, et non per se. Quia dato quod tempus semper fuerit et semper futurum sit, secundum positionem eorum qui motum caeli ponunt sempiternum, adhuc remanebit differentia inter aeternitatem et tempus, ut dicit Boetius in libro de Consolat., ex hoc quod aeternitas est tota simul, quod tempori non convenit, quia aeternitas est mensura esse permanentis, tempus vero est mensura motus.

Si tamen praedicta differentia attendatur quantum ad mensurata, et non quantum ad mensuras, sic habet aliquam rationem, quia solum illud mensuratur tempore, quod habet principium et finem in tempore, ut dicitur in IV Physic. Unde si motus caeli semper duraret, tempus non mensuraret ipsum secundum suam totam durationem, cum infinitum non sit mensurabile; sed mensuraret quamlibet circulationem, quae habet principium et finem in tempore.

Potest tamen et aliam rationem habere ex parte istarum mensurarum, si accipiatur finis et principium in potentia. Quia etiam dato quod tempus semper duret, tamen possibile est signare in tempore et principium et finem, accipiendo aliquas partes ipsius, sicut dicimus principium et finem diei vel anni, quod non contingit in aeternitate.

Sed tamen istae differentiae consequuntur eam quae est per se et primo, differentiam, per hoc quod aeternitas est tota simul, non autem tempus.

 

[28624] Iª q. 10 a. 4 co.
RESPUESTA. Es evidente que el tiempo no se identifica con la eternidad. Mas, en cuanto al fundamento de su diversidad, consiste para algunos en que la eternidad carece de principio y de fin, y el tiempo, en cambio, tiene principio y fin. Pero esta diferencia es accidental y no esencial, porque, aun en la hipótesis de que el tiempo no hubiese tenido principio ni haya de tener fin, como admiten los que tienen por sempiterno el movimiento del cielo, todavía quedaría en pie la diferencia entre tiempo y eternidad, como dice Boecio, debido a que la eternidad existe toda a la vez, cosa que no compete al tiempo, porque la eternidad es la medida del ser permanente, y el tiempo lo es del movimiento.

No obstante, si aplicamos la antedicha diferencia, no a la medida, sino a lo medido, tiene el argumento alegado su razón de ser, porque, efectivamente, sólo se mide con el tiempo lo que en el tiempo tiene principio y fin, como dice Aristóteles; y, por tanto, en el caso que el movimiento del cielo durase siempre, si bien el tiempo no lo mediría en toda su duración, ya que lo infinito no puede ser medido, sin embargo, mediría cada una de sus rotaciones, pues éstas tienen principio y fin en el tiempo.

Y aun desde el punto de vista de la medida de duración se puede justificar esta diferencia, si principio y fin se consideran en estado potencial, porque aun dado que el tiempo durase siempre, todavía es posible señalar el principio y el fin de algunas de sus partes, como señalamos principio y fin del día o del año, cosa que no sucede en la eternidad.

Sin embargo, estas diferencias presuponen lo que es diferencia por sí misma, o sea, que la eternidad existe toda a la vez, y el tiempo no.

[28625] Iª q. 10 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod ratio illa procederet, si tempus et aeternitas essent mensurae unius generis, quod patet esse falsum, ex his quorum est tempus et aeternitas mensura.

 

[28625] Iª q. 10 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. La razón alegada sería aceptable si tiempo y eternidad fuesen medidas del mismo género, cosa evidentemente falsa, como se ve por los seres cuya medida es el tiempo y la eternidad.

[28626] Iª q. 10 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod nunc temporis est idem subiecto in toto tempore, sed differens ratione, eo quod, sicut tempus respondet motui, ita nunc temporis respondet mobili; mobile autem est idem subiecto in toto decursu temporis, sed differens ratione, inquantum est hic et ibi. Et ista alternatio est motus. Similiter fluxus ipsius nunc, secundum quod alternatur ratione, est tempus. Aeternitas autem manet eadem et subiecto et ratione. Unde aeternitas non est idem quod nunc temporis.

 

[28626] Iª q. 10 a. 4 ad 2
2. El “ahora" del tiempo, subjetivamente, es idéntico mientras el tiempo dura, pero es diferente según nuestro modo de verlo. Débese esto a que el tiempo corresponde al movimiento, y el “ahora" del tiempo al móvil, y el móvil es el mismo durante todo el transcurso del tiempo, aunque aparece distinto según se le considere aquí o allí. Pues este alternar de posiciones es el movimiento, así como el continuo deslizarse del “ahora", en cuanto alternado y numerado por la razón, es el tiempo. La eternidad, en cambio, permanece la misma en sí y en el entendimiento, y por gesto la eternidad no es lo mismo que el “ahora" del tiempo.

[28627] Iª q. 10 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod, sicut aeternitas est propria mensura ipsius esse, ita tempus est propria mensura motus. Unde secundum quod aliquod esse recedit a permanentia essendi et subditur transmutationi, secundum hoc recedit ab aeternitate et subditur tempori. Esse ergo rerum corruptibilium, quia est transmutabile, non mensuratur aeternitate, sed tempore. Tempus enim mensurat non solum quae transmutantur in actu, sed quae sunt transmutabilia. Unde non solum mensurat motum, sed etiam quietem; quae est eius quod natum est moveri, et non movetur.

 

[28627] Iª q. 10 a. 4 ad 3
3. La eternidad es la medida propia del ser, como el tiempo lo es del movimiento. Luego cuanto una cosa esté más apartada de la permanencia en el ser y sometida a cambios, tanto estará más alejada de la eternidad y sujeta al tiempo. Por consiguiente, el ser de las cosas corruptible, que es mudable, no se mide por la eternidad, sino por el tiempo. Pero el tiempo no sólo mide lo que actualmente cambia, sino también lo que puede cambiar, por lo cual no sólo mide el movimiento, sino también el reposo, que es el estado de un ser que puede estar en movimiento y no se mueve.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la eternidad de Dios > De la diferencia entre el evo y el tiempo


Prima pars
Quaestio 10
Articulus 5

[28628] Iª q. 10 a. 5 arg. 1
Ad quintum sic proceditur. Videtur quod aevum non sit aliud a tempore.
Dicit enim Augustinus, VIII super Gen. ad Litt., quod Deus movet creaturam spiritualem per tempus. Sed aevum dicitur esse mensura spiritualium substantiarum. Ergo tempus non differt ab aevo.

 
Primera parte
Cuestión 10
Artículo 5

[28628] Iª q. 10 a. 5 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el evo no es cosa distinta del tiempo.
1. Dice San Agustín que “Dios mueve a la criatura espiritual en el tiempo". Pero si el evo es, como comúnmente se dice, la medida de las substancias espirituales, síguese que no difiere del tiempo.

[28629] Iª q. 10 a. 5 arg. 2
Praeterea, de ratione temporis est quod habeat prius et posterius, de ratione vero aeternitatis est quod sit tota simul, ut dictum est. Sed aevum non est aeternitas, dicitur enim Eccli. I, quod sapientia aeterna est ante aevum. Ergo non est totum simul, sed habet prius et posterius, et ita est tempus.

 

[28629] Iª q. 10 a. 5 arg. 2
2. Según hemos visto (a.1), es de esencia del tiempo tener antes y después, y de la eternidad existir todo simultáneamente. Pero el evo no es la eternidad, pues en el Eclesiástico se dice que la sabiduría eterna “es anterior al evo" (Eccl 1,1). Por consiguiente, el evo no existe todo a la vez, sino que tiene antes y después, y por esto es tiempo.

[28630] Iª q. 10 a. 5 arg. 3
Praeterea, si in aevo non est prius et posterius, sequitur quod in aeviternis non differat esse vel fuisse vel futurum esse. Cum igitur sit impossibile aeviterna non fuisse, sequitur quod impossibile sit ea non futura esse. Quod falsum est, cum Deus possit ea reducere in nihilum.

 

[28630] Iª q. 10 a. 5 arg. 3
3. Si en el evo no hubiese antes ni después, se seguiría que en los seres eviternos, sería lo mismo ser que haber sido y haber de ser. Pero, como es imposible que los seres eviternos no hayan existido, también lo será que no hayan de existir en el futuro, y esto es falso, ya que Dios puede reducirlos a la nada.

[28631] Iª q. 10 a. 5 arg. 4
Praeterea, cum duratio aeviternorum sit infinita ex parte post, si aevum sit totum simul, sequitur quod aliquod creatum sit infinitum in actu, quod est impossibile. Non igitur aevum differt a tempore.

 

[28631] Iª q. 10 a. 5 arg. 4
4. Puesto que la duración de las cosas eviternas que existen no tiene fin, si el evo existiese todo a la vez, síguese que habría algún ser creado actualmente infinito, cosa imposible. Por tanto, el evo no difiere del tiempo.

[28632] Iª q. 10 a. 5 s. c.
Sed contra est quod dicit Boetius, qui tempus ab aevo ire iubes.

 

[28632] Iª q. 10 a. 5 s. c.
POR OTRA PARTE, dice Boecio: “Tú que mandas salir al tiempo del evo".

[28633] Iª q. 10 a. 5 co.
Respondeo dicendum quod aevum differt a tempore et ab aeternitate, sicut medium existens inter illa. Sed horum differentiam aliqui sic assignant, dicentes quod aeternitas principio et fine caret; aevum habet principium, sed non finem; tempus autem habet principium et finem. Sed haec differentia est per accidens, sicut supra dictum est, quia si etiam semper aeviterna fuissent et semper futura essent, ut aliqui ponunt; vel etiam si quandoque deficerent, quod Deo possibile esset, adhuc aevum distingueretur ab aeternitate et tempore.

Alii vero assignant differentiam inter haec tria, per hoc quod aeternitas non habet prius et posterius; tempus autem habet prius et posterius cum innovatione et veteratione; aevum habet prius et posterius sine innovatione et veteratione. Sed haec positio implicat contradictoria. Quod quidem manifeste apparet, si innovatio et veteratio referantur ad ipsam mensuram. Cum enim prius et posterius durationis non possint esse simul, si aevum habet prius et posterius, oportet quod, priore parte aevi recedente, posterior de novo adveniat, et sic erit innovatio in ipso aevo, sicut in tempore. Si vero referantur ad mensurata, adhuc sequitur inconveniens. Ex hoc enim res temporalis inveteratur tempore, quod habet esse transmutabile, et ex transmutabilitate mensurati, est prius et posterius in mensura, ut patet ex IV Physic. Si igitur ipsum aeviternum non sit inveterabile nec innovabile, hoc erit quia esse eius est intransmutabile. Mensura ergo eius non habebit prius et posterius.

Est ergo dicendum quod, cum aeternitas sit mensura esse permanentis, secundum quod aliquid recedit a permanentia essendi, secundum hoc recedit ab aeternitate. Quaedam autem sic recedunt a permanentia essendi, quod esse eorum est subiectum transmutationis, vel in transmutatione consistit, et huiusmodi mensurantur tempore; sicut omnis motus, et etiam esse omnium corruptibilium. Quaedam vero recedunt minus a permanentia essendi, quia esse eorum nec in transmutatione consistit, nec est subiectum transmutationis, tamen habent transmutationem adiunctam, vel in actu vel in potentia. Sicut patet in corporibus caelestibus, quorum esse substantiale est intransmutabile; tamen esse intransmutabile habent cum transmutabilitate secundum locum. Et similiter patet de Angelis, quod habent esse intransmutabile cum transmutabilitate secundum electionem, quantum ad eorum naturam pertinet; et cum transmutabilitate intelligentiarum et affectionum, et locorum suo modo. Et ideo huiusmodi mensurantur aevo, quod est medium inter aeternitatem et tempus. Esse autem quod mensurat aeternitas, nec est mutabile, nec mutabilitati adiunctum. Sic ergo tempus habet prius et posterius, aevum autem non habet in se prius et posterius, sed ei coniungi possunt, aeternitas autem non habet prius neque posterius, neque ea compatitur.

 

[28633] Iª q. 10 a. 5 co.
RESPUESTA. El evo difiere del tiempo y de la eternidad como una cosa media entre ambos. En cuanto a la diferencia entre estas tres cosas, hay quienes la hacen consistir en que la eternidad no tiene principio ni fin; el evo tiene principio, pero no fin, y el tiempo tiene principio y fin. Pero, según hemos dicho (a.4), estas diferencias son accidentales, porque lo mismo si suponemos que lo eviterno fue y haya de ser por siempre, según quieren algunos, como en el caso de que alguna vez deje de existir, cosa que Dios puede hacer, todavía se distinguiría el evo del tiempo y de la eternidad.

Hay otros que hacen consistir la diferencia en que la eternidad no tiene antes ni después; el tiempo tiene antes y después con renovación y caducidad, y el evo tiene antes y después sin renovación ni caducidad. Pero esto es contradictorio, como se ve, sin lugar a duda, si la innovación y la caducidad se refieren a la medida de duración, porque, como el antes y el después de la duración no pueden ser simultáneos, si el evo tiene antes y después, es indispensable que, pasada una parte del evo, la reemplace de nuevo la siguiente, con lo cual habrá innovación en el evo como la hay en el tiempo. Si, en vez de aplicar estas diferencias a la medida, las aplicamos a lo medido, tampoco se obvian los inconvenientes; porque, si las cosas temporales envejecen con el tiempo, es debido a que su ser es mudable, y precisamente de la mutabilidad del ser medido proviene el antes y el después de la medida, como se ve en la “Física" de Aristóteles. Por consiguiente, si lo eviterno no es susceptible de innovación ni caducidad, será debido a que su ser es inmutable, por lo cual su medida no tendrá antes ni después.

Por todo lo cual debemos decir que, como la eternidad es la medida del ser permanente, cuanto una cosa se aleja más de la permanencia en el ser, tanto más se aparta de la eternidad. Y hay cosas que de tal manera se alejan de la permanencia, que su ser consiste en la mudanza, o, a lo menos, está sujeto a ella, cual sucede al movimiento y a la naturaleza de las cosas perecederas, y éstas se miden por el tiempo. Hay otras que están menos alejadas de la permanencia en el ser, porque ni su ser consiste en el cambio ni está sujeto a él, aunque tengan anejas a su ser algunas mudanzas, sean éstas actuales o potenciales. Tal sucede a los cuerpos celestes, cuyo ser substancial es inmutable, pero que junto con la inmutabilidad en el ser tienen el poder cambiar de lugar. Algo parecido ocurre a los ángeles, que, no obstante la inmutabilidad de su ser, tienen por naturaleza posibilidad de cambiar en cuanto a la elección, y también de variar de pensamientos, de afectos y, a su modo, de lugares. Estos son, por tanto, los seres que se miden por el evo, que ocupa una posición media entre el tiempo y la eternidad; pues el ser que la eternidad mide, ni es mudable ni tiene aneja mudanza. Por consiguiente, el tiempo tiene antes y después; el evo no tiene antes ni después en sí mismo, pero pueden juntársele, y la eternidad no tiene antes ni después ni es compatible con ellos.

[28634] Iª q. 10 a. 5 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod creaturae spirituales, quantum ad affectiones et intelligentias, in quibus est successio, mensurantur tempore. Unde et Augustinus ibidem dicit quod per tempus moveri, est per affectiones moveri. Quantum vero ad eorum esse naturale, mensurantur aevo. Sed quantum ad visionem gloriae, participant aeternitatem.

 

[28634] Iª q. 10 a. 5 ad 1
SOLUCIONES 1. Las criaturas espirituales, en cuanto a los pensamientos y afectos, en los cuales hay duración, se miden por el tiempo, y por esto allí mismo dice San Agustín que ser movido en el tiempo es ser movido en los afectos. Pero, en cuanto a su ser natural, se miden por el evo, y en cuanto a la visión beatífica participan de la eternidad.

[28635] Iª q. 10 a. 5 ad 2
Ad secundum dicendum quod aevum est totum simul, non tamen est aeternitas, quia compatitur secum prius et posterius.

 

[28635] Iª q. 10 a. 5 ad 2
2. Aunque el evo existe todo a la vez, no por ello es la eternidad, porque es compatible con el antes y el después.

[28636] Iª q. 10 a. 5 ad 3
Ad tertium dicendum quod in ipso esse Angeli in se considerato, non est differentia praeteriti et futuri, sed solum secundum adiunctas mutationes. Sed quod dicimus Angelum esse vel fuisse vel futurum esse, differt secundum acceptionem intellectus nostri, qui accipit esse Angeli per comparationem ad diversas partes temporis. Et cum dicit Angelum esse vel fuisse, supponit aliquid cum quo eius oppositum non subditur divinae potentiae, cum vero dicit futurum esse, nondum supponit aliquid. Unde, cum esse et non esse Angeli subsit divinae potentiae, absolute considerando, potest Deus facere quod esse Angeli non sit futurum, tamen non potest facere quod non sit dum est, vel quod non fuerit postquam fuit.

 

[28636] Iª q. 10 a. 5 ad 3
3. En el ser del ángel, considerado en sí mismo, no hay diferencia entre presente, pasado y futuro, y sólo la hay en razón de los cambios, anejos a él; y el es, fue y será, que empleamos al hablar del ángel, sólo difieren en nuestro entendimiento, que concibe su ser por comparación con las diversas partes del tiempo. Sin embargo, cuando decimos que el ángel es o fue, suponemos algo cuyo contrario no está sujeto a la omnipotencia divina; y, en cambio, al decir que será, nada suponemos. En efecto, como el ser y el no ser del ángel dependen de la omnipotencia divina, puede Dios en absoluto hacer que el ángel no exista en lo futuro, pero no puede hacer que no exista mientras existe, o que no haya existido después que existió.

[28637] Iª q. 10 a. 5 ad 4
Ad quartum dicendum quod duratio aevi est infinita, quia non finitur tempore. Sic autem esse aliquod creatum infinitum, quod non finiatur quodam alio, non est inconveniens.

 

[28637] Iª q. 10 a. 5 ad 4
4. La duración del evo es infinita, porque no está limitada por el tiempo, Por lo demás, no hay inconveniente en que exista una criatura infinita en cuanto no está limitada por otra cosa.




Primera parte > Tratado relativo a la esencia de Dios > De la eternidad de Dios > Si hay un solo evo


Prima pars
Quaestio 10
Articulus 6

[28638] Iª q. 10 a. 6 arg. 1
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod non sit tantum unum aevum.
Dicitur enim in apocryphis Esdrae, maiestas et potestas aevorum est apud te, domine.

 
Primera parte
Cuestión 10
Artículo 6

[28638] Iª q. 10 a. 6 arg. 1
DIFICULTADES. No parece que hoja un solo evo.
1. En los apócrifos de Esdras se dice: “La majestad y el poder de los evos está en ti, Señor"

[28639] Iª q. 10 a. 6 arg. 2
Praeterea, diversorum generum diversae sunt mensurae. Sed quaedam aeviterna sunt in genere corporalium, scilicet corpora caelestia, quaedam vero sunt spirituales substantiae, scilicet Angeli. Non ergo est unum aevum tantum.

 

[28639] Iª q. 10 a. 6 arg. 2
2. Los seres de diversos géneros tienen distintas medidas. Pero entre las cosas eviternas, unas son del género corporal, como los cuerpos celestes, y otras substancias espirituales, como los ángeles. Por consiguiente, no hay un evo solo.

[28640] Iª q. 10 a. 6 arg. 3
Praeterea, cum aevum sit nomen durationis, quorum est unum aevum, est una duratio. Sed non omnium aeviternorum est una duratio, quia quaedam post alia esse incipiunt, ut maxime patet in animabus humanis. Non est ergo unum aevum tantum.

 

[28640] Iª q. 10 a. 6 arg. 3
3. Como el evo es una duración, las cosas que tengan el mismo evo tendrán la misma duración, y, sin embargo no es la misma la de todos los seres eviternos, pues unos empiezan a existir después de otros, como se comprueba, sobre todo, en las almas humanas. Por tanto, no hay un solo evo.

[28641] Iª q. 10 a. 6 arg. 4
Praeterea, ea quae non dependent ab invicem, non videntur habere unam mensuram durationis, propter hoc enim omnium temporalium videtur esse unum tempus, quia omnium motuum quodammodo causa est primus motus, qui prius tempore mensuratur. Sed aeviterna non dependent ab invicem, quia unus Angelus non est causa alterius. Non ergo est unum aevum tantum.

 

[28641] Iª q. 10 a. 6 arg. 4
4. No parece que tengan la misma medida de duración las cosas que no dependen unas de otras, pues la razón de que todos los seres temporales tengan, al parecer, el mismo tiempo, es porque el primer movimiento, que es lo primero que el tiempo mide, de algún modo es causa de todos los demás. Pero como los seres eviternos no dependen entre sí, pues un ángel no es causa de otro, síguese que no hay un evo solamente.

[28642] Iª q. 10 a. 6 s. c.
Sed contra, aevum est simplicius tempore, et propinquius se habens ad aeternitatem. Sed tempus est unum tantum. Ergo multo magis aevum.

 

[28642] Iª q. 10 a. 6 s. c.
POR OTRA PARTE, el evo es más simple que el tiempo y más cercano de la eternidad. Pues, si tiempo no hay más que uno, con mucha mayor razón habrá un solo evo.

[28643] Iª q. 10 a. 6 co.
Respondeo dicendum quod circa hoc est duplex opinio, quidam enim dicunt quod est unum aevum tantum; quidam quod multa. Quid autem horum verius sit, oportet considerare ex causa unitatis temporis, in cognitionem enim spiritualium per corporalia devenimus.

Dicunt autem quidam esse unum tempus omnium temporalium, propter hoc quod est unus numerus omnium numeratorum, cum tempus sit numerus, secundum philosophum. Sed hoc non sufficit, quia tempus non est numerus ut abstractus extra numeratum, sed ut in numerato existens, alioquin non esset continuus; quia decem ulnae panni continuitatem habent, non ex numero, sed ex numerato. Numerus autem in numerato existens non est idem omnium, sed diversus diversorum.

Unde alii assignant causam unitatis temporis ex unitate aeternitatis, quae est principium omnis durationis. Et sic, omnes durationes sunt unum, si consideretur earum principium, sunt vero multae, si consideretur diversitas eorum quae recipiunt durationem ex influxu primi principii. Alii vero assignant causam unitatis temporis ex parte materiae primae, quae est primum subiectum motus, cuius mensura est tempus. Sed neutra assignatio sufficiens videtur, quia ea quae sunt unum principio vel subiecto, et maxime remoto, non sunt unum simpliciter sed secundum quid.

Est ergo ratio unitatis temporis, unitas primi motus, secundum quem, cum sit simplicissimus, omnes alii mensurantur, ut dicitur in X Metaphys. Sic ergo tempus ad illum motum comparatur non solum ut mensura ad mensuratum, sed etiam ut accidens ad subiectum; et sic ab eo recipit unitatem. Ad alios autem motus comparatur solum ut mensura ad mensuratum. Unde secundum eorum multitudinem non multiplicatur, quia una mensura separata multa mensurari possunt.

Hoc igitur habito, sciendum quod de substantiis spiritualibus duplex fuit opinio. Quidam enim dixerunt quod omnes processerunt a Deo in quadam aequalitate, ut Origenes dixit; vel etiam multae earum, ut quidam posuerunt.

Alii vero dixerunt quod omnes substantiae spirituales processerunt a Deo quodam gradu et ordine et hoc videtur sentire Dionysius, qui dicit, cap. X Cael. Hier., quod inter substantias spirituales sunt primae, mediae et ultimae, etiam in uno ordine Angelorum. Secundum igitur primam opinionem, necesse est dicere quod sunt plura aeva, secundum quod sunt plura aeviterna prima aequalia. Secundum autem secundam opinionem, oportet dicere quod sit unum aevum tantum, quia, cum unumquodque mensuretur simplicissimo sui generis, ut dicitur in X Metaphys., oportet quod esse omnium aeviternorum mensuretur esse primi aeviterni, quod tanto est simplicius, quanto prius. Et quia secunda opinio verior est, ut infra ostendetur, concedimus ad praesens unum esse aevum tantum.

 

[28643] Iª q. 10 a. 6 co.
RESPUESTA. Acerca de esto corren dos opiniones, pues unos dicen que hay un solo evo, y otros que hay muchos. Cuál de las dos sea la más aceptable se ha de averiguar por la causa de la unidad del tiempo, ya que por lo corporal llegamos al conocimiento de lo espiritual.

Dicen algunos que las cosas corpóreas tienen un mismo tiempo, porque uno mismo es el número de todo lo que se enumera, y, según el Filósofo, el tiempo es número. Pero esto no es suficiente, porque el tiempo no es el número en cuanto abstracto e independiente de lo que se numera, sino en cuanto existente en lo numerado, condición indispensable para que sea continuo, por lo cual diez brazas, v. gr., de paño, tienen continuidad, no por el número, sino por el paño. Por consiguiente, el número que hay en las cosas numeradas no es el mismo para todas, sino distinto en las que son diversas.

En vista de esto, señalan otros como causa de la unidad del tiempo la unidad de la eternidad, que es el principio de toda duración, y de este modo todas las duraciones tienen, unidad, en razón de ser principio, aunque, debido a la diversidad de lo que recibe duración por influjo del primer principio, sean múltiples. Otros, por fin, creen que la unidad del tiempo proviene de la materia prima, que es el primer sujeto del movimiento medido por el tiempo. Pero ninguna de estas explicaciones parece suficiente, porque los seres cuya unidad depende de su sujeto o de su principio, máxime si éste es remoto, no son del todo unos, sino sólo en algún aspecto.

Por consiguiente, la razón de la unidad del tiempo es la unidad del primer movimiento, por el cual, en virtud de que es simplicísimo, se miden todos los otros, como dice Aristóteles. Así, pues, el tiempo se compara con aquel movimiento, no sólo como la medida con lo medido, sino también como el accidente con el sujeto, y por esto recibe de él la unidad. En cambio, con los demás movimientos se relaciona solamente como la medida con lo medido, y, por tanto, no se multiplica al multiplicarse éstos, por que una medida, independiente de lo medido sirve para medir muchas cosas.

Esto supuesto, nótese que acerca de las substancias espirituales hubo dos opiniones. Algunos, como orígenes, pensaron que todas, o a lo menos muchas de ellas, según creyeron otros, fueron creadas por Dios en cierta igualdad.

En cambio, otros opinaron que todas ellas procedieron de Dios con un determinado orden y gradación, y esto parece ser lo que piensa Dionisio, pues dice que entre las substancias espirituales las hay primeras, intermedias y últimas, incluso en un mismo orden angélico. Así, pues, según la primera opinión, es preciso decir que hay muchos evos, porque hay muchos seres eviternos primeros, puesto que son iguales. En cambio, conforme a la segunda, hay un solo evo, porque si, como dice Aristóteles, cada cosa se mide por lo más simple en su género, el ser de todas las cosas eviternas se medirá por el del primer eviterno, que tanto más simple es cuando con mayor razón sea el primero. Pues como, según adelante veremos (S.Th. 1, 47, 2; q.50, 4), la más aceptable de estas opiniones es la segunda, nos atenemos por ahora a que hay un solo evo.

[28644] Iª q. 10 a. 6 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod aevum aliquando accipitur pro saeculo, quod est periodus durationis alicuius rei, et sic dicuntur multa aeva, sicut multa saecula.

 

[28644] Iª q. 10 a. 6 ad 1
SOLUCIONES 1. Algunas veces la palabra evo se toma como siglo, o período de duración de un ser, y por esto se habla de muchos evos en el sentido de muchos siglos.

[28645] Iª q. 10 a. 6 ad 2
Ad secundum dicendum quod, licet corpora caelestia et spiritualia differant in genere naturae, tamen conveniunt in hoc, quod habent esse intransmutabile. Et sic mensurantur aevo.

 

[28645] Iª q. 10 a. 6 ad 2
2. Si bien los cuerpos celestes difieren de los seres espirituales en que sus naturalezas son de distinto género, convienen, sin embargo, en que su ser es más inmutable, y por esto se miden por el evo.

[28646] Iª q. 10 a. 6 ad 3
Ad tertium dicendum quod nec omnia temporalia simul incipiunt, et tamen omnium est unum tempus, propter primum quod mensuratur tempore. Et sic omnia aeviterna habent unum aevum propter primum, etiam si non omnia simul incipiant.

 

[28646] Iª q. 10 a. 6 ad 3
3. Tampoco las cosas temporales empiezan todas a la vez, y, sin embargo, hay un solo tiempo para todas ellas, por venir esta unidad del primer ser que el tiempo mide. Pues del mismo modo, todos los seres eviternos tienen, a causa del primero, el mismo evo, aunque no todos empiecen a la vez.

[28647] Iª q. 10 a. 6 ad 4
Ad quartum dicendum quod ad hoc quod aliqua mensurentur per aliquod unum, non requiritur quod illud unum sit causa omnium eorum; sed quod sit simplicius.

 

[28647] Iª q. 10 a. 6 ad 4
4. Para que varias cosas se midan por una determinada, no se requiere que ésta sea causa de todas las otras, sino que sea más simple.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente