I, 61

Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Sobre la producción de los ángeles en su ser natural


Prima pars
Quaestio 61
Prooemium

[30935] Iª q. 61 pr.
Post ea quae praemissa sunt de natura Angelorum, et cognitione et voluntate eorum, restat considerandum de eorum creatione, sive universaliter de eorum exordio. Et haec consideratio est tripartita. Nam primo considerabimus quomodo producti sunt in esse naturae; secundo, quomodo perfecti sunt in gratia vel gloria; tertio, quomodo aliqui ex eis facti sunt mali. Circa primum quaeruntur quatuor.
Primo, utrum Angelus habeat causam sui esse.
Secundo, utrum Angelus sit ab aeterno.
Tertio, utrum Angelus sit creatus ante corporalem creaturam.
Quarto, utrum Angeli fuerint creati in caelo Empyreo.

 
Primera parte
Cuestión 61
Proemio

[30935] Iª q. 61 pr.
Después de lo que ha sido establecido sobre la naturaleza de los ángeles, sobre su conocimiento y voluntad, ahora falta por tratar lo referente a su creación o, en general, a su origen. Dicho estudio abarcará tres partes: Pues primero trataremos lo referente a cómo son producidos en su ser natural; segundo, cómo son perfectos en gracia o gloria; tercero, cómo algunos de ellos se hicieron malos. La cuestión referente a la producción de los ángeles en su ser natural plantea y exige respuesta a cuatro problemas:
1. El ángel, ¿es o no es causado?
2. El ángel, ¿existe o no existe desde la eternidad?
3. El ángel, ¿ha sido o no ha sido creado antes que la criatura corporal?
4. Los ángeles, ¿fueron o no fueron creados en el cielo empíreo?




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Sobre la producción de los ángeles en su ser natural > Los ángeles, ¿son o no son causados?


Prima pars
Quaestio 61
Articulus 1

[30936] Iª q. 61 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod Angeli non habeant causam sui esse.
De his enim quae sunt a Deo creata, agitur Genesis I. Sed nulla mentio fit ibi de Angelis. Ergo Angeli non sunt creati a Deo.

 
Primera parte
Cuestión 61
Artículo 1

[30936] Iª q. 61 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES por las que parece que los ángeles no tienen causa de su existir:
1. En Gen 1 se trata de lo que fue creado por Dios. Pero no se hace ninguna mención de los ángeles. Por lo tanto, los ángeles no fueron creados por Dios.

[30937] Iª q. 61 a. 1 arg. 2
Praeterea, philosophus dicit, in VIII Metaphys., quod si aliqua substantia sit forma sine materia, statim per seipsam est ens et unum, et non habet causam quae faciat eam ens et unum. Sed Angeli sunt formae immateriales, ut supra ostensum est. Ergo non habent causam sui esse.

 

[30937] Iª q. 61 a. 1 arg. 2
2. El Filósofo, en VIII Metaphys., dice: Si una sustancia es forma sin materia, tiene al momento ser y unidad, y no tiene causa que la haga ser y una. Pero los ángeles son formas inmateriales, como ya quedó demostrado (q.50 a.2). Por lo tanto, no tienen causa de su ser.

[30938] Iª q. 61 a. 1 arg. 3
Praeterea, omne quod fit ab aliquo agente, per hoc quod fit, accipit formam ab eo. Sed Angeli, cum sint formae, non accipiunt formam ab aliquo agente. Ergo Angeli non habent causam agentem.

 

[30938] Iª q. 61 a. 1 arg. 3
3. Todo lo que es producido por algún agente, por el hecho de ser producido, recibe del agente una forma. Pero los ángeles, precisamente porque son formas, no reciben del agente forma alguna. Por lo tanto, no tienen causa eficiente.

[30939] Iª q. 61 a. 1 s. c.
Sed contra est quod dicitur in Psalmo CXLVIII, laudate eum, omnes Angeli eius. Et postea subdit, quoniam ipse dixit, et facta sunt.

 

[30939] Iª q. 61 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que se dice en el Sal 148,2: Alabadle vosotros, sus ángeles todos. Y añade: Porque El lo dijo y fueron hechos.

[30940] Iª q. 61 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod necesse est dicere et Angelos, et omne id quod praeter Deum est, a Deo factum esse. Solus enim Deus est suum esse, in omnibus autem aliis differt essentia rei et esse eius, ut ex superioribus patet. Et ex hoc manifestum est quod solus Deus est ens per suam essentiam, omnia vero alia sunt entia per participationem. Omne autem quod est per participationem causatur ab eo quod est per essentiam, sicut omne ignitum causatur ab igne. Unde necesse est Angelos a Deo creatos esse.

 

[30940] Iª q. 61 a. 1 co.
RESPUESTA. Es necesario afirmar que los ángeles y todo lo que no es Dios, ha sido hecho por Dios. Sólo Dios es su ser, y en todas las demás cosas el ser difiere de la esencia, como dijimos (q.3 a.4; q.7 a.1 ad 3; q.44 a.1). Por eso resulta evidente que sólo Dios es ser por esencia y que todos los demás seres lo son por participación. Pero todo lo que es por participación tiene por causa lo que es por esencia, como todo lo que se quema es causado por el fuego. Por lo tanto, es necesario que los ángeles hayan sido creados por Dios.

[30941] Iª q. 61 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Augustinus dicit, in XI de Civ. Dei, quod Angeli non sunt praetermissi in illa prima rerum creatione, sed significantur nomine caeli, aut etiam lucis. Ideo autem vel praetermissi sunt, vel nominibus rerum corporalium significati, quia Moyses rudi populo loquebatur, qui nondum capere poterat incorpoream naturam; et si eis fuisset expressum aliquas res esse super omnem naturam corpoream, fuisset eis occasio idololatriae, ad quam proni erant, et a qua Moyses eos praecipue revocare intendebat.

 

[30941] Iª q. 61 a. 1 ad 1
SOLUCIONES. 1. Agustín, en XI De civ. Dei, dice que los ángeles no fueron omitidos al describir aquella primera creación de las cosas, sino indicados con los nombres cielo y luz. Pero la razón de que fueran omitidos o indicados con nombres de seres corpóreos fue porque Moisés hablaba a un rudo pueblo que aún no podía concebir la naturaleza incorpórea; y si les hubiera dicho claramente que hay algunos seres superiores a la naturaleza corporal, hubiera dado ocasión para caer en la idolatría, a la que eran tan propensos y de la que Moisés intentaba preservarlos.

[30942] Iª q. 61 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod substantiae quae sunt formae subsistentes, non habent causam aliquam formalem sui esse et suae unitatis, nec causam agentem per transmutationem materiae de potentia in actum, sed habent causam producentem totam substantiam.

 

[30942] Iª q. 61 a. 1 ad 2
2. Las sustancias que son formas subsistentes no tienen ninguna causa formal de su ser ni de su unidad, como tampoco tienen causa eficiente que las produzca alterando la materia de la potencia al acto. Pero, en cambio, sí tienen causa productora de toda su sustancia.

[30943] Iª q. 61 a. 1 ad 3
Et per hoc patet solutio ad tertium.

 

[30943] Iª q. 61 a. 1 ad 3
3. La respuesta está incluida en lo expuesto.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Sobre la producción de los ángeles en su ser natural > El ángel, ¿es o no es producido por Dios desde la eternidad?


Prima pars
Quaestio 61
Articulus 2

[30944] Iª q. 61 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Angelus sit productus a Deo ab aeterno.
Deus enim est causa Angeli per suum esse, non enim agit per aliquid additum suae essentiae. Sed esse eius est aeternum. Ergo ab aeterno Angelos produxit.

 
Primera parte
Cuestión 61
Artículo 2

[30944] Iª q. 61 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES por las que parece que el ángel ha sido producido por Dios desde la eternidad:
1. Dios es causa del ángel por su ser, puesto que no obra por algo añadido a su esencia. Pero su ser es eterno. Por lo tanto, produjo a los ángeles desde la eternidad.

[30945] Iª q. 61 a. 2 arg. 2
Praeterea, omne quod quandoque est et quandoque non est, subiacet tempori. Sed Angelus est supra tempus, ut dicitur in libro de causis. Ergo Angelus non quandoque est, et quandoque non est, sed semper.

 

[30945] Iª q. 61 a. 2 arg. 2
2. Todo lo que en un momento existe y en otro no, está sujeto al tiempo. Pero el ángel está por encima del tiempo, como se dice en el libro De causis. Por lo tanto, no hay un momento en el que el ángel existe y otro en el que no existe, sino que existe siempre.

[30946] Iª q. 61 a. 2 arg. 3
Praeterea, Augustinus probat incorruptibilitatem animae per hoc, quod per intellectum est capax veritatis. Sed sicut veritas est incorruptibilis, ita est aeterna. Ergo natura intellectualis et animae et Angeli, non solum est incorruptibilis, sed etiam aeterna.

 

[30946] Iª q. 61 a. 2 arg. 3
3. Agustín deduce la incorruptibilidad del alma del hecho de que por el entendimiento es capaz de alcanzar la verdad. Pero así como la verdad es incorruptible, así también es eterna. Por lo tanto, la naturaleza intelectual del alma y del ángel no solamente es incorruptible, sino también eterna.

[30947] Iª q. 61 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicitur Prov. VIII, ex persona sapientiae genitae, dominus possedit me ab initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. Sed Angeli sunt facti a Deo, ut ostensum est. Ergo Angeli aliquando non fuerunt.

 

[30947] Iª q. 61 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que se dice en Prov 8,22 de la persona de la Sabiduría engendrada: El Señor me tuvo desde el primer instante, al principio, antes de sus obras. Pero, como dijimos (a.1), los ángeles fueron creados por Dios. Por lo tanto, en algún momento no existieron.

[30948] Iª q. 61 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod solus Deus, pater et filius et spiritus sanctus, est ab aeterno. Hoc enim fides Catholica indubitanter tenet; et omne contrarium est sicut haereticum refutandum. Sic enim Deus creaturas produxit, quod eas ex nihilo fecit, idest postquam nihil fuerat.

 

[30948] Iª q. 61 a. 2 co.
RESPUESTA. Sólo Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo son eternos. Esto la fe católica lo tiene por indudable. Lo que se le opone debe ser desechado por herético. Pues de tal manera produjo Dios a las criaturas que las hizo a partir de la nada, esto es, después de que no hubiera nada.

[30949] Iª q. 61 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod esse Dei est ipsum eius velle. Per hoc ergo quod Deus produxit Angelos et alias creaturas per suum esse, non excluditur quin eas produxerit per suam voluntatem. Voluntas autem Dei non de necessitate se habet ad productionem creaturarum, ut supra dictum est. Et ideo produxit et quae voluit, et quando voluit.

 

[30949] Iª q. 61 a. 2 ad 1
SOLUCIONES. 1. El ser de Dios es también su querer. Por lo tanto, el que Dios haya producido a los ángeles y a las demás criaturas no excluye que las haya producido por su voluntad. Pero la voluntad de Dios no produce a las criaturas por necesidad, como ya dijimos (q.19 a.3; q.46 a.1). Por lo tanto, produjo lo que quiso y cuando quiso.

[30950] Iª q. 61 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod Angelus est supra tempus quod est numerus motus caeli, quia est supra omnem motum corporalis naturae. Non tamen est supra tempus quod est numerus successionis esse eius post non esse, et etiam quod est numerus successionis quae est in operationibus eius. Unde Augustinus dicit, VIII super Gen. ad Litt., quod Deus movet creaturam spiritualem per tempus.

 

[30950] Iª q. 61 a. 2 ad 2
2. El ángel está por encima del tiempo que mide el movimiento del cielo, ya que está sobre todos los movimientos de la criatura corporal. Pero, en cambio, no está por encima del tiempo que mide la sucesión del ser, ni del que mide la sucesión que hay en sus operaciones. Por eso Agustín, en VIII Super Gen. ad litt., dice: Dios mueve a la criatura espiritual en el tiempo.

[30951] Iª q. 61 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod Angeli et animae intellectivae, ex hoc ipso quod habent naturam per quam sunt capaces veritatis, sunt incorruptibiles. Sed hanc naturam non habuerunt ab aeterno; sed data fuit eis a Deo quando ipse voluit. Unde non sequitur quod Angeli sint ab aeterno.

 

[30951] Iª q. 61 a. 2 ad 3
3. Los ángeles y las almas dotadas de inteligencia son incorruptibles por tener una naturaleza capaz de alcanzar la verdad. Pero esta naturaleza no la tienen desde la eternidad, sino que Dios se la dio cuando quiso. Por lo tanto, no se sigue que los ángeles existan desde la eternidad.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Sobre la producción de los ángeles en su ser natural > Los ángeles, ¿han sido o no han sido creados antes que el mundo corpóreo?


Prima pars
Quaestio 61
Articulus 3

[30952] Iª q. 61 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Angeli fuerint creati ante mundum corporeum.
Dicit enim Hieronymus, super epistolam ad Titum, sex millia nondum nostri temporis complentur annorum; et quanta tempora, quantasque saeculorum origines fuisse arbitrandum est, in quibus Angeli, throni, dominationes, ceterique ordines Deo servierunt? Damascenus etiam dicit, in II libro, quidam dicunt quod ante omnem creationem geniti sunt Angeli; ut theologus dicit Gregorius, primum quidem excogitavit angelicas virtutes et caelestes, et excogitatio opus eius fuit.

 
Primera parte
Cuestión 61
Artículo 3

[30952] Iª q. 61 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES por las que parece que los ángeles fueron creados antes que el mundo corpóreo:
1. Dice Jerónimo en Super Epistolam ad Titum: Todavía no han transcurrido seis mil años de nuestro tiempo, pero ¿cuántos tiempos y cuántas sucesiones de siglos se deben suponer durante los cuales los ángeles, los tronos, las dominaciones y los demás órdenes sirvieron a Dios? Y el Damasceno en el l.II dice: Algunos sostienen que los ángeles fueron engendrados antes de toda creación, como Gregorio el Teólogo cuando afirma: Pensó ante todo en las virtudes angélicas y celestiales y el pensamiento fue su obra.

[30953] Iª q. 61 a. 3 arg. 2
Praeterea, angelica natura est media inter naturam divinam et naturam corpoream. Sed natura divina est ab aeterno, natura autem corporea ex tempore. Ergo natura angelica facta est ante creationem temporis, et post aeternitatem.

 

[30953] Iª q. 61 a. 3 arg. 2
2. Más aún. La naturaleza angélica ocupa el lugar medio entre la divina y la corpórea. Pero la naturaleza divina existe desde la eternidad, y la corpórea en el tiempo. Por lo tanto, la naturaleza angélica fue hecha antes que el tiempo y después de la eternidad.

[30954] Iª q. 61 a. 3 arg. 3
Praeterea, plus distat natura angelica a natura corporali, quam una natura corporalis ab alia. Sed una natura corporalis fuit facta ante aliam, unde et sex dies productionis rerum in principio Genesis describuntur. Ergo multo magis natura angelica facta est ante omnem naturam corporalem.

 

[30954] Iª q. 61 a. 3 arg. 3
3. Más distancia hay entre la naturaleza angélica y la corporal que entre dos naturalezas corporales. Pero unas naturalezas corporales fueron hechas antes que otras, por lo cual al principio del Génesis se describe la producción de las cosas en seis días. Por lo tanto, con mayor motivo fue hecha la naturaleza angélica antes que la corporal.

[30955] Iª q. 61 a. 3 s. c.
Sed contra est quod dicitur Gen. I, in principio creavit Deus caelum et terram. Non autem hoc esset verum, si aliquid creasset antea. Ergo Angeli non sunt ante naturam corpoream creati.

 

[30955] Iª q. 61 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que se dice en Gen 1,1: En el principio creó Dios el cielo y la tierra. Pero esto no sería verdad si antes hubiera creado algo. Por lo tanto, los ángeles no fueron creados antes que la naturaleza corpórea.

[30956] Iª q. 61 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod circa hoc invenitur duplex sanctorum doctorum sententia, illa tamen probabilior videtur, quod Angeli simul cum creatura corporea sunt creati. Angeli enim sunt quaedam pars universi, non enim constituunt per se unum universum, sed tam ipsi quam creatura corporea in constitutionem unius universi conveniunt. Quod apparet ex ordine unius creaturae ad aliam, ordo enim rerum ad invicem est bonum universi. Nulla autem pars perfecta est a suo toto separata. Non est igitur probabile ut Deus, cuius perfecta sunt opera, ut dicitur Deut. XXXII, creaturam angelicam seorsum ante alias creaturas creaverit. Quamvis contrarium non sit reputandum erroneum; praecipue propter sententiam Gregorii Nazianzeni, cuius tanta est in doctrina Christiana auctoritas, ut nullus unquam eius dictis calumniam inferre praesumpserit, sicut nec Athanasii documentis, ut Hieronymus dicit.

 

[30956] Iª q. 61 a. 3 co.
RESPUESTA. Sobre este problema, entre los santos doctores encontramos dos opiniones, pero la que parece más probable es que los ángeles fueran creados a la vez que las criaturas corporales. El porqué de esto radica en que ángeles son una parte del universo, pues ellos solos no constituyen un universo aparte, sino que ellos, junto con las criaturas corpóreas, constituyen un universo. Esto resulta claro por el orden existente entre las criaturas, pues el bien del universo consiste en el orden que las cosas guardan entre sí. Pero ninguna parte es perfecta si se separa del todo. Así, pues, no es probable que Dios, cuyas obras son perfectas, según Dt 32,4, crease por separado la naturaleza angélica antes que las demás criaturas. A pesar de esto, no se debe considerar como errónea la opinión contraria; lo digo, sobre todo, por la opinión de Gregorio de Nacianzo, cuya autoridad en la doctrina cristiana es tanta, que, como dice Jerónimo, nadie ha levantado calumnias contra ninguno de sus escritos, como tampoco contra los de Atanasio.

[30957] Iª q. 61 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Hieronymus loquitur secundum sententiam doctorum Graecorum, qui omnes hoc concorditer sentiunt, quod Angeli sunt ante mundum corporeum creati.

 

[30957] Iª q. 61 a. 3 ad 1
SOLUCIONES. 1. Jerónimo está hablando de acuerdo con la opinión de los doctores griegos, los cuales, unánimemente, piensan que los ángeles fueron creados antes que el mundo corpóreo.

[30958] Iª q. 61 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod Deus non est aliqua pars universi, sed est supra totum universum, praehabens in se eminentiori modo totam universi perfectionem. Angelus autem est pars universi. Unde non est eadem ratio.

 

[30958] Iª q. 61 a. 3 ad 2
2. Dios no es una parte del universo, sino que está por encima de él, reuniendo en sí toda la perfección del mundo de un modo más sublime. En cambio, el ángel es parte del universo. Por lo tanto, no hay paridad.

[30959] Iª q. 61 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod creaturae corporeae omnes sunt unum in materia, sed Angeli non conveniunt in materia cum creatura corporea. Unde, creata materia corporalis creaturae, omnia quodammodo sunt creata, non autem, creatis Angelis, esset ipsum universum creatum. Si vero contrarium teneatur, quod dicitur Gen. I, in principio creavit Deus caelum et terram exponendum est, in principio, idest in filio, vel in principio temporis, non autem in principio, idest ante quod nihil, nisi dicatur, ante quod nihil in genere corporalium creaturarum.

 

[30959] Iª q. 61 a. 3 ad 3
3. odas las criaturas corpóreas tienen en común la materia, pero los ángeles y la criatura corporal no tienen en común la materia. Por eso, hay que deducir que, creada la materia de la criatura corporal, en cierto modo fueron creados todos los cuerpos; y, en cambio, producidos los ángeles, no habría sido creado este universo.

Si alguien opinase lo contrario, el texto de Gen 1: En el principio creó Dios el cielo y la tierra, puede exponerse diciendo: En el principio, esto es, en el Hijo; o también, en el principio del tiempo. Pero no en el principio esto es, antes que nada existiese, a no ser que se añadiera: antes que nada existiese en el género de las criaturas corporales.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Sobre la producción de los ángeles en su ser natural > Los ángeles, ¿fueron o no fueron creados en el cielo empíreo?


Prima pars
Quaestio 61
Articulus 4

[30960] Iª q. 61 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Angeli non sint creati in caelo Empyreo.
Angeli enim sunt substantiae incorporeae. Sed substantia incorporea non dependet a corpore secundum suum esse, et per consequens neque secundum suum fieri. Ergo Angeli non sunt creati in loco corporeo.

 
Primera parte
Cuestión 61
Artículo 4

[30960] Iª q. 61 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES por las que parece que los ángeles no han sido creados en el cielo empíreo:
1. Los ángeles son sustancias incorpóreas. Pero la sustancia incorpórea no depende del cuerpo en cuanto a su ser, y, así, tampoco en cuanto a su producción. Por lo tanto, los ángeles no fueron creados en un lugar corpóreo.

[30961] Iª q. 61 a. 4 arg. 2
Praeterea, Augustinus dicit, III super Gen. ad Litt., quod Angeli fuerunt creati in superiori parte aeris. Non ergo in caelo Empyreo.

 

[30961] Iª q. 61 a. 4 arg. 2
2. Agustín en III Super Gen. ad litt., dice: Los ángeles fueron creados en la parte superior del aire. Por lo tanto, no en el cielo empíreo.

[30962] Iª q. 61 a. 4 arg. 3
Praeterea, caelum Empyreum dicitur esse caelum supremum. Si igitur Angeli creati fuissent in caelo Empyreo, non convenisset eis in superius caelum ascendere. Quod est contra id quod ex persona Angeli peccantis dicitur Isaiae XIV, ascendam in caelum.

 

[30962] Iª q. 61 a. 4 arg. 3
3. Se llama cielo empíreo al cielo superior. Así, pues, si los ángeles hubieran sido creados en el cielo empíreo, no les habría correspondido subir a otro más alto. Esto se opone a lo que en persona del ángel pecador se dice en Is 14,13: Subiré al cielo.

[30963] Iª q. 61 a. 4 s. c.
Sed contra est quod Strabus dicit, super illud, in principio creavit Deus caelum et terram, caelum non visibile firmamentum hic appellat, sed Empyreum, idest igneum vel intellectuale, quod non ab ardore, sed a splendore dicitur, quod statim factum, Angelis est repletum.

 

[30963] Iª q. 61 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que dice Estrabón comentando Gen 1,1: En el principio creó Dios el cielo y la tierra: Llama aquí cielo no al firmamento que vemos, sino al empíreo, o sea al ígneo o intelectual, llamado así no por su ardor, sino por su resplandor, y que, apenas hecho, fue llenado de ángeles.

[30964] Iª q. 61 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, ex creaturis corporalibus et spiritualibus unum universum constituitur. Unde sic creatae sunt spirituales creaturae, quod ad creaturam corporalem aliquem ordinem habent, et toti creaturae corporali praesident. Unde conveniens fuit quod Angeli in supremo corpore crearentur, tanquam toti naturae corporeae praesidentes; sive id dicatur caelum Empyreum, sive qualitercumque nominetur. Unde Isidorus dicit quod supremum caelum est caelum Angelorum, super illud Deut. X, domini Dei tui est caelum, et caelum caeli.

 

[30964] Iª q. 61 a. 4 co.
RESPUESTA. Como dijimos (a.3), las criaturas corporales junto con las espirituales forman un solo universo. De aquí que las criaturas espirituales hayan sido creadas de modo que tengan algún orden con la corporal y presidan todo el mundo corpóreo. De aquí la conveniencia de que los ángeles fueran creados en el cuerpo superior, llámese cielo empíreo o llámese de cualquier otra forma. Por eso, Isidoro comentando Dt 10,14: Del Señor tu Dios es el cielo y el cielo de los cielos, dice que el cielo superior es el de los ángeles.

[30965] Iª q. 61 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Angeli non sunt creati in loco corporeo, quasi dependentes a corpore secundum suum esse vel secundum suum fieri, potuisset enim Deus Angelos ante totam creaturam corporalem creasse, ut multi sancti doctores tenent. Sed facti sunt in loco corporeo, ad ostendendum ordinem eorum ad naturam corpoream, et quod sua virtute corpora contingunt.

 

[30965] Iª q. 61 a. 4 ad 1
SOLUCIONES. 1. Los ángeles no fueron creados en un lugar corpóreo porque dependen del cuerpo en cuanto a su ser o en cuanto a su producción, ya que Dios hubiera podido crear ángeles antes de haber producido ninguna criatura corporal, como sostienen muchos santos doctores; sino que fueron hechos en un lugar corpóreo para dar a entender el orden que tienen con la naturaleza corporal, y también porque tienen contacto virtual con los cuerpos.

[30966] Iª q. 61 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod Augustinus forte per supremam partem aeris intelligit supremam partem caeli, cum quo aer quandam convenientiam habet propter suam subtilitatem et diaphaneitatem. Vel loquitur non de omnibus Angelis, sed de illis qui peccaverunt, qui secundum quosdam fuerunt de inferioribus ordinibus. Nihil autem prohibet dicere quod superiores Angeli, habentes virtutem elevatam et universalem supra omnia corpora, sint in supremo creaturae corporeae creati; alii vero, habentes virtutes magis particulares, sint creati in inferioribus corporibus.

 

[30966] Iª q. 61 a. 4 ad 2
2. Quizás Agustín por parte superior del aire entienda la parte más alta del cielo, con el que el aire tiene cierta afinidad por lo sutil y transparente. O está hablando no de todos los ángeles, sino de los que pecaron, los cuales, según dicen algunos, pertenecían a los órdenes inferiores. Nada impide decir que los ángeles superiores, que tienen sobre todos los cuerpos un poder más soberano y universal, hayan sido producidos en la parte más alta de la criatura corpórea, y, en cambio, los otros, que tienen poderes más limitados, lo fuesen en los cuerpos inferiores.

[30967] Iª q. 61 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod loquitur ibi non de caelo aliquo corporeo, sed de caelo sanctae Trinitatis, in quod Angelus peccans ascendere voluit, dum voluit aliquo modo Deo aequiparari, ut infra patebit.

 

[30967] Iª q. 61 a. 4 ad 3
3. En aquel texto se habla no de cielo alguno corpóreo, sino del cielo de la santa Trinidad, al que pretendió subir el ángel pecador cuando de alguna manera quiso ser igual a Dios. Más adelante lo estudiaremos (q.63 a.3).

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente