I, 33

Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Padre


Prima pars
Quaestio 33
Prooemium

[29804] Iª q. 33 pr.
Consequenter considerandum est de personis in speciali. Et primo de persona patris. Circa quam quaeruntur quatuor.
Primo, utrum patri competat esse principium.
Secundo, utrum persona patris proprie significetur hoc nomine pater.
Tertio, utrum per prius dicatur in divinis pater secundum quod sumitur personaliter, quam secundum quod sumitur essentialiter.
Quarto, utrum sit proprium patri esse ingenitum.

 
Primera parte
Cuestión 33
Proemio

[29771] Iª q. 32 pr.
Siguiendo el orden establecido, viene ahora el estudio de las personas en particular, y en primer lugar el de la persona del Padre. Acerca de ella se han de averiguar cuatro cosas.
1. Si compete al Padre ser principio;
2. Si con este nombre, “Padre”, se significa con propiedad la persona del Padre;
3. Si la palabra “Padre” antes se dice de Dios tomada en contenido personal que tomada en sentido esencial;
4. Si es propio del Padre el ser ingénito.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Padre > Si compete al Padre ser principio


Prima pars
Quaestio 33
Articulus 1

[29805] Iª q. 33 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod pater non possit dici principium filii vel spiritus sancti.
Principium enim et causa idem sunt, secundum philosophum. Sed non dicimus patrem esse causam filii. Ergo non debet dici quod sit eius principium.

 
Primera parte
Cuestión 33
Artículo 1

[29805] Iª q. 33 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no puede llamarse al Padre principio del Hijo o del Espíritu Santo.
1. Principio y causa son lo mismo, según el Filósofo. Pero no decimos que el Padre sea causa del Hijo. Luego tampoco debemos decir que sea su principio.

[29806] Iª q. 33 a. 1 arg. 2
Praeterea, principium dicitur respectu principiati. Si igitur pater est principium filii, sequitur filium esse principiatum, et per consequens esse creatum. Quod videtur esse erroneum.

 

[29806] Iª q. 33 a. 1 arg. 2
2. Principio se dice con relación a lo principiado. Si, pues, el Padre es principio del Hijo, síguese que el Hijo es principiado y, por tanto, criatura, cosa que parece errónea.

[29807] Iª q. 33 a. 1 arg. 3
Praeterea, nomen principii a prioritate sumitur. Sed in divinis non est prius et posterius, ut Athanasius dicit. Ergo in divinis non debemus uti nomine principii.

 

[29807] Iª q. 33 a. 1 arg. 3
3. El nombre de principio se deriva de prioridad. Pero en Dios “no hay anterior ni posterior”, como dice San Atanasio. Luego no debemos usar en Dios el nombre de principio.

[29808] Iª q. 33 a. 1 s. c.
Sed contra est quod dicit Augustinus, in IV de Trin., pater est principium totius deitatis.

 

[29808] Iª q. 33 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Agustín: “El Padre es principio de toda la deidad”.

[29809] Iª q. 33 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod hoc nomen principium nihil aliud significat quam id a quo aliquid procedit, omne enim a quo aliquid procedit quocumque modo, dicimus esse principium; et e converso. Cum ergo pater sit a quo procedit alius, sequitur quod pater est principium.

 

[29809] Iª q. 33 a. 1 co.
RESPUESTA. La palabra “principio” no significa más que aquello de que procede algo, pues llamamos principio a todo aquello de que procede algo, de cualquier manera que sea, y a la inversa. Si, pues, el Padre es aquel de quien procede otro, síguese que es principio.

[29810] Iª q. 33 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Graeci utuntur in divinis indifferenter nomine causae, sicut et nomine principii, sed Latini doctores non utuntur nomine causae, sed solum nomine principii. Cuius ratio est, quia principium communius est quam causa, sicut causa communius quam elementum, primus enim terminus, vel etiam prima pars rei dicitur principium, sed non causa. Quanto autem aliquod nomen est communius, tanto convenientius assumitur in divinis, ut supra dictum est, quia nomina, quanto magis specialia sunt, tanto magis determinant modum convenientem creaturae. Unde hoc nomen causa videtur importare diversitatem substantiae, et dependentiam alicuius ab altero; quam non importat nomen principii. In omnibus enim causae generibus, semper invenitur distantia inter causam et id cuius est causa, secundum aliquam perfectionem aut virtutem. Sed nomine principii utimur etiam in his quae nullam huiusmodi differentiam habent, sed solum secundum quendam ordinem, sicut cum dicimus punctum esse principium lineae, vel etiam cum dicimus primam partem lineae esse principium lineae.

 

[29810] Iª q. 33 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. Los griegos usan indiferentemente los términos de “causa” y “principio” aplicados a Dios; pero los doctores latinos no emplean el de causa, sino sólo el de principio. La razón es porque la palabra “principio” es más general que “causa”, como a su vez “causa” es más general que “elemento”, y por esto al primer elemento o primera parte de una cosa se le llama principio y no causa. Ahora bien, cuanto un nombre es más general, tanto más apto es para aplicarle en Dios, como arriba hemos dicho (S.Th. 1, 13, 11), ya que cuanto más especiales son los nombres, más determinan el modo de ser propio de las criaturas; y así la palabra “causa” parece implicar diversidad de substancias y dependencia de una cosa con respecto a otra, lo que no incluye la palabra “principio”. En efecto, en todos los géneros de causas hallamos siempre que hay distancia entre la causa y aquello de que es causa, bien sea en la perfección o en el poder; mientras que empleamos la palabra “principio” en las cosas que no tienen ninguna de estas diferencias, y sólo para marcar un cierto orden, como sucede cuando decimos que el punto es principio de la línea, y también que el cabo es principio de la línea.

[29811] Iª q. 33 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod apud Graecos invenitur de filio vel spiritu sancto dici quod principientur. Sed hoc non est in usu doctorum nostrorum. Quia licet attribuamus patri aliquid auctoritatis ratione principii, nihil tamen ad subiectionem vel minorationem quocumque modo pertinens, attribuimus filio vel spiritui sancto, ut vitetur omnis erroris occasio. Secundum quem modum Hilarius dicit, IX de Trin., donantis auctoritate pater maior est; sed minor non est filius, cui unum esse donatur.

 

[29811] Iª q. 33 a. 1 ad 2
2. Los griegos no tienen reparo en decir que el Hijo y el Espíritu Santo son principiados. Pero nuestros doctores no acostumbran a decirlo, porque, si bien atribuimos alguna autoridad al Padre, en atención a que es principio, no por eso atribuimos al Hijo ni al Espíritu Santo cosa alguna que signifique sujeción o minoración, con objeto de evitar todo pretexto de error. A este propósito dice San Hilario: “El Padre es mayor por su autoridad de donante, pero no es menor el Hijo, a quien se da el mismo ser”.

[29812] Iª q. 33 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod, licet hoc nomen principium, quantum ad id a quo imponitur ad significandum, videatur a prioritate sumptum; non tamen significat prioritatem, sed originem. Non enim idem est quod significat nomen, et a quo nomen imponitur, ut supra dictum est.

 

[29812] Iª q. 33 a. 1 ad 3
3. Si bien la palabra “principio”, por razón de su etimología, parece que proviene de prioridad, sin embargo no significa prioridad, sino “origen”, pues, según hemos dicho (S.Th. 1, 13, 8), el significado de un nombre no se identifica con la raíz de donde se deriva.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Padre > Si la palabra “Padre” es propiamente el nombre de una persona divina


Prima pars
Quaestio 33
Articulus 2

[29813] Iª q. 33 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod hoc nomen pater non sit proprie nomen divinae personae.
Hoc enim nomen pater significat relationem. Persona autem est substantia individua. Non ergo hoc nomen pater est proprie nomen significativum personae.

 
Primera parte
Cuestión 33
Artículo 2

[29813] Iª q. 33 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la palabra “Padre” no es propiamente e nombre de una persona divina.
1. “Padre” significa una relación, y, en cambio, la persona es una substancia individual. Luego la palabra “Padre” no es palabra que signifique con propiedad una persona.

[29814] Iª q. 33 a. 2 arg. 2
Praeterea, generans communius est quam pater, nam omnis pater est generans, sed non e converso. Sed nomen communius magis proprie dicitur in divinis, ut dictum est. Ergo magis proprium nomen est personae divinae generans et genitor, quam pater.

 

[29814] Iª q. 33 a. 2 arg. 2
2. La expresión “el que engendra” es más universal que “padre”, pues todo padre engendra, pero no a la inversa. Si, pues, conforme hemos dicho (S.Th. 1, 13, 11), cuanto más general es un nombre, más apto es para aplicarlo a Dios, síguese que serán más propios de la persona divina los nombres de “el que engendra” o “progenitor” que el de Padre.

[29815] Iª q. 33 a. 2 arg. 3
Praeterea, nihil quod secundum metaphoram dicitur, potest esse nomen proprium alicuius. Sed verbum metaphorice apud nos dicitur genitum vel proles, et per consequens ille cuius est verbum, metaphorice dicitur pater. Non ergo principium verbi in divinis potest proprie dici pater.

 

[29815] Iª q. 33 a. 2 arg. 3
3. Ninguna expresión metafórica puede ser nombre propio de cosa alguna. Pero a nuestro verbo sólo por metáfora se le llama engendrado o prole, y, en consecuencia, aquel de quien el verbo procede sólo por metáfora se llama padre. Luego tampoco en Dios puede con propiedad llamarse Padre al principio del Verbo.

[29816] Iª q. 33 a. 2 arg. 4
Praeterea, omne quod proprie dicitur in divinis, per prius dicitur de Deo quam de creaturis. Sed generatio per prius videtur dici de creaturis quam de Deo, verior enim ibi videtur esse generatio, ubi aliquid procedit ab alio distinctum non secundum relationem tantum, sed etiam secundum essentiam. Ergo nomen patris, quod a generatione sumitur, non videtur esse proprium alicuius divinae personae.

 

[29816] Iª q. 33 a. 2 arg. 4
4. Lo que con propiedad se dice de Dios, antes se dice de Dios que de las criaturas. Pero parece que la generación más bien se dice de las criaturas que de Dios, pues más verdadera parece la generación cuando algo procede de otro distinto de él, no sólo por una relación, sino también por esencia. Luego la palabra “Padre”, que se toma de la generación, no parece que sea el nombre propio de ninguna persona divina.

[29817] Iª q. 33 a. 2 s. c.
Sed contra est quod dicitur in Psalmo, ipse invocabit me, pater meus es tu.

 

[29817] Iª q. 33 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, se dice en el Salmo (Ps 88,27): “El mismo me invocará: tú eres mi Padre”.

[29818] Iª q. 33 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod nomen proprium cuiuslibet personae significat id per quod illa persona distinguitur ab omnibus aliis. Sicut enim de ratione hominis est anima et corpus, ita de intellectu huius hominis est haec anima et hoc corpus, ut dicitur in VII Metaphys.; his autem hic homo ab omnibus aliis distinguitur. Id autem per quod distinguitur persona patris ab omnibus aliis, est paternitas. Unde proprium nomen personae patris est hoc nomen pater, quod significat paternitatem.

 

[29818] Iª q. 33 a. 2 co.
RESPUESTA. El nombre propio de una persona significa aquello por lo que tal persona se distingue de todas las demás. Por tanto, así como al concepto de hombre pertenece el que tenga alma y cuerpo, así también pertenece al concepto de este hombre que tenga esta alma y este cuerpo, como dice el Filósofo, y en esto se distingue este hombre de todos los demás. Ahora bien, aquello por lo que la persona del Padre se distingue de todas las otras es la paternidad. Por tanto, el nombre propio de la persona del Padre es éste: “Padre”, que significa la paternidad.

[29819] Iª q. 33 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod apud nos relatio non est subsistens persona, et ideo hoc nomen pater, apud nos, non significat personam, sed relationem personae. Non autem est ita in divinis, ut quidam falso opinati sunt, nam relatio quam significat hoc nomen pater, est subsistens persona. Unde supra dictum est quod hoc nomen persona in divinis significat relationem ut subsistentem in divina natura.

 

[29819] Iª q. 33 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. Entre nosotros, la relación no es una persona subsistente, y, por tanto, el término “padre” entre nosotros no significa persona, sino la relación de una persona. Mas no sucede así en Dios, como falsamente han opinado algunos, pues allí la relación que significa la palabra “Padre”, es persona subsistente, que por esto hemos dicho (S.Th. 1, 29, 4) que el término “persona” en Dios significa la relación en cuanto subsistente en la naturaleza divina.

[29820] Iª q. 33 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod, secundum philosophum, in II de anima, denominatio rei maxime debet fieri a perfectione et fine. Generatio autem significat ut in fieri, sed paternitas significat complementum generationis. Et ideo potius est nomen divinae personae pater, quam generans vel genitor.

 

[29820] Iª q. 33 a. 2 ad 2
2. Según el Filósofo, la denominación de las cosas debe tomarse sobre todo de la perfección y del fin. Ahora bien, la generación significa algo como en periodo de ejecución, y, en cambio, la paternidad significa el complemento de la generación, y, por consiguiente, más bien es nombre de persona divina el de “Padre” que el de “progenitor” o “el que engendra”.

[29821] Iª q. 33 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod verbum non est aliquid subsistens in natura humana, unde non proprie potest dici genitum vel filius. Sed verbum divinum est aliquid subsistens in natura divina, unde proprie, et non metaphorice, dicitur filius, et eius principium, pater.

 

[29821] Iª q. 33 a. 2 ad 3
3. En la naturaleza humana el verbo no es cosa subsistente, por lo cual no puede llamarse con propiedad engendrado ni hijo. Mas el Verbo de Dios es algo que subsiste en la naturaleza divina, y, por consiguiente, con propiedad, y no por metáfora, se le llama Hijo, y a su principio, Padre.

[29822] Iª q. 33 a. 2 ad 4
Ad quartum dicendum quod nomen generationis et paternitatis, sicut et alia nomina quae proprie dicuntur in divinis, per prius dicuntur de Deo quam de creaturis, quantum ad rem significatam, licet non quantum ad modum significandi. Unde et apostolus dicit, ad Ephes. III, flecto genua mea ad patrem domini nostri Iesu Christi, ex quo omnis paternitas in caelo et in terra nominatur. Quod sic apparet. Manifestum est enim quod generatio accipit speciem a termino, qui est forma generati. Et quanto haec fuerit propinquior formae generantis, tanto verior et perfectior est generatio; sicut generatio univoca est perfectior quam non univoca, nam de ratione generantis est, quod generet sibi simile secundum formam. Unde hoc ipsum quod in generatione divina est eadem numero forma generantis et geniti, in rebus autem creatis non est eadem numero, sed specie tantum, ostendit quod generatio, et per consequens paternitas, per prius sit in Deo quam in creaturis. Unde hoc ipsum quod in divinis est distinctio geniti a generante secundum relationem tantum, ad veritatem divinae generationis et paternitatis pertinet.

 

[29822] Iª q. 33 a. 2 ad 4
4. Los nombres de generación y paternidad, como otros que se aplican propiamente a la divinidad, antes se dicen de Dios que de las criaturas en cuanto a la cosa significada, aunque no en cuanto al modo de significar; por lo cual dice el Apóstol (Ef 3,14-15): “Doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo, de quien toma nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra”. Y fácilmente se comprueba esto, porque es indudable que la generación toma la especie de su término, que es la forma de lo engendrado, y que en cuanto ésta se aproxima más a la forma del que engendra, tanto la generación es más verdadera y perfecta; y así la generación unívoca es más perfecta que la no unívoca, toda vez que es de esencia del que engendra que engendre un semejante a él en la forma. Ahora bien, el hecho de que en la generación divina la forma del generante y la del engendrado es numéricamente la misma, y, en cambio, en las criaturas no es la misma en número, sino sólo en especie, prueba que la generación, y por consiguiente la paternidad, es en Dios más perfecta que en las criaturas. Por tanto, el hecho mismo de que en Dios el generante y el engendrado se distinguen exclusivamente por la relación, prueba lo verdaderas que son la generación y paternidad divinas.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Padre > Si el nombre de “Padre” antes se dice de Dios cuando se toma como nombre personal que cuando se toma como esencial


Prima pars
Quaestio 33
Articulus 3

[29823] Iª q. 33 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod hoc nomen pater non dicatur in divinis per prius secundum quod personaliter sumitur.
Commune enim, secundum intellectum, est prius proprio. Sed hoc nomen pater, secundum quod personaliter sumitur, est proprium personae patris, secundum vero quod sumitur essentialiter est commune toti Trinitati, nam toti Trinitati dicimus pater noster. Ergo per prius dicitur pater essentialiter sumptum, quam personaliter.

 
Primera parte
Cuestión 33
Artículo 3

[29823] Iª q. 33 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la palabra “Padre” no se dice primariamente de Dios tomada en sentido personal.
1. En el orden intelectual, lo que es común precede a lo que es propio. Pero la palabra “Padre”, tomada personalmente, es propia de la persona del Padre, y, en cambio, en cuanto esencial es común a toda la Trinidad, pues a toda la Trinidad rezamos diciendo “Padre nuestro”. Luego la palabra “Padre” antes tiene sentido esencial que personal.

[29824] Iª q. 33 a. 3 arg. 2
Praeterea, in his quae sunt eiusdem rationis, non est praedicatio per prius et posterius. Sed paternitas et filiatio secundum unam rationem videntur dici secundum quod persona divina est pater filii, et secundum quod tota Trinitas est pater noster vel creaturae, cum, secundum Basilium, accipere sit commune creaturae et filio. Ergo non per prius dicitur pater in divinis secundum quod sumitur essentialiter, quam secundum quod sumitur personaliter.

 

[29824] Iª q. 33 a. 3 arg. 2
2. Cuando se trata de cosas que tienen la misma razón, no hay por qué hablar de prioridad ni posterioridad de atribución. Pero la paternidad y la filiación parecen tener el mismo concepto cuando se dice que la persona divina es Padre del Hijo que cuando se dice que la Trinidad es Padre nuestro o de la criatura, puesto que, según San Basilio, el “recibir” es común a la criatura y al Hijo. Luego la acepción personal de la palabra “Padre” en Dios no tiene preferencia sobre la esencial.

[29825] Iª q. 33 a. 3 arg. 3
Praeterea, inter ea quae non dicuntur secundum rationem unam, non potest esse comparatio. Sed filius comparatur creaturae in ratione filiationis vel generationis, secundum illud Coloss. I, qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae. Ergo non per prius dicitur in divinis paternitas personaliter sumpta, quam essentialiter; sed secundum rationem eandem.

 

[29825] Iª q. 33 a. 3 arg. 3
3. No cabe comparar cosas que no se consideran bajo la misma razón. Pero el Hijo se compara con las criaturas por razón de la filiación o generación, como dice el Apóstol (Col 1,15): “Que es la imagen de Dios, invisible, primogénito de toda criatura”. Luego la paternidad, tomada en sentido personal, no se aplica en Dios con preferencia a la tomada en sentido esencial, sino con igual título.

[29826] Iª q. 33 a. 3 s. c.
Sed contra est quod aeternum prius est temporali. Ab aeterno autem Deus est pater filii, ex tempore autem pater est creaturae. Ergo per prius dicitur paternitas in Deo respectu filii, quam respectu creaturae.

 

[29826] Iª q. 33 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, lo eterno es anterior a lo temporal. Pero Dios es Padre del Hijo desde la eternidad, y, en cambio, de las criaturas lo es en el tiempo. Luego antes se dice paternidad en Dios con respecto al Hijo que con respecto a la criatura.

[29827] Iª q. 33 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod per prius dicitur nomen de illo in quo salvatur tota ratio nominis perfecte, quam de illo in quo salvatur secundum aliquid, de hoc enim dicitur quasi per similitudinem ad id in quo perfecte salvatur, quia omnia imperfecta sumuntur a perfectis. Et inde est quod hoc nomen leo per prius dicitur de animali in quo tota ratio leonis salvatur, quod proprie dicitur leo, quam de aliquo homine in quo invenitur aliquid de ratione leonis, ut puta audacia vel fortitudo, vel aliquid huiusmodi, de hoc enim per similitudinem dicitur.

Manifestum est autem ex praemissis quod perfecta ratio paternitatis et filiationis invenitur in Deo patre et Deo filio, quia patris et filii una est natura et gloria. Sed in creatura filiatio invenitur respectu Dei, non secundum perfectam rationem, cum non sit una natura creatoris et creaturae; sed secundum aliqualem similitudinem. Quae quanto perfectior fuerit, tanto propinquius acceditur ad veram filiationis rationem. Dicitur enim Deus alicuius creaturae pater, propter similitudinem vestigii tantum, utpote irrationalium creaturarum; secundum illud Iob XXXVIII, quis est pluviae pater? Aut quis genuit stillas roris? Alicuius vero creaturae, scilicet rationalis, secundum similitudinem imaginis; secundum illud Deut. XXXII, nonne ipse est pater tuus, qui possedit et fecit et creavit te? Aliquorum vero est pater secundum similitudinem gratiae, qui etiam dicuntur filii adoptivi, secundum quod ordinantur ad haereditatem aeternae gloriae per munus gratiae acceptum; secundum illud Rom. VIII, ipse spiritus reddit testimonium spiritui nostro, quod sumus filii Dei; si autem filii, et haeredes. Aliquorum vero secundum similitudinem gloriae, prout iam gloriae haereditatem possident; secundum illud Rom. V, gloriamur in spe gloriae filiorum Dei.

Sic igitur patet quod per prius paternitas dicitur in divinis secundum quod importatur respectus personae ad personam, quam secundum quod importatur respectus Dei ad creaturam.

 

[29827] Iª q. 33 a. 3 co.
RESPUESTA. Un nombre cualquiera antes se dice de aquello en que se salva íntegramente toda la razón de ser de dicho concepto que de aquello en que sólo de algún modo se salva, ya que de esto se dice por alguna semejanza que tenga con lo primero; porque lo imperfecto deriva siempre de lo perfecto. Así, el nombre de “león” antes se aplica al animal que realiza todo su concepto, que es el que propiamente se llama león, que a un hombre cualquiera en el que se encuentre algo de aquel concepto, por ejemplo, la audacia, la fortaleza o cualidades parecidas, ya que de éste se dice por semejanza.

Ahora bien, conforme a lo que hemos dicho (S.Th. 1, 27, 2; q.28, 4), no cabe duda que en Dios Padre y en Dios Hijo se realiza plenamente el concepto de paternidad y filiación, porque el Padre y el Hijo tienen una misma naturaleza y una misma gloria. En cambio, en las criaturas la filiación con respecto a Dios no se halla según toda su perfección, ya que una es la naturaleza del Criador y otra la de la criatura; sino en virtud de alguna semejanza, que cuanto más perfecta sea, tanto más de cerca se aproxima al verdadero concepto de filiación. De aquí, pues, que se llame a Dios Padre de algunas criaturas, cuales son las irracionales, debido a una semejanza que no es más que huella o vestigio, según aquello del libro de Job: “¿Quién es el Padre de la lluvia y quién engendró las gotas de rocío?” (Job 38,28). De otras, esto es, de las racionales, en virtud de una semejanza de imagen, conforme a aquello del Deuteronomio (Dt 32,6): “¿No es él el Padre tuyo, el que te poseyó, te hizo y te creó?” Es, además, Padre de algunos por la semejanza de la gracia, y a éstos se llama hijos adoptivos, en cuanto por el don de la gracia recibida están ordenados a la herencia de la gloria eterna, según dice el Apóstol (Ro 8,16-17): “El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios; si, pues, hijos, también herederos”. Por fin, lo es de algunos por la semejanza de la gloria, en cuanto la poseen ya como herencia, según el mismo Apóstol (Ro 5,2): “Nos gloriamos en la esperanza de la gloria de los hijos de Dios”.

Así, pues, no cabe duda que la paternidad se dice de Dios antes y con más propiedad cuando significa relación de persona a persona que cuando incluye relación de Dios a las criaturas.

[29828] Iª q. 33 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod communia absolute dicta, secundum ordinem intellectus nostri, sunt priora quam propria, quia includuntur in intellectu propriorum, sed non e converso; in intellectu enim personae patris intelligitur Deus, sed non convertitur. Sed communia quae important respectum ad creaturam, per posterius dicuntur quam propria quae important respectus personales, quia persona procedens in divinis, procedit ut principium productionis creaturarum. Sicut enim verbum conceptum in mente artificis, per prius intelligitur procedere ab artifice quam artificiatum, quod producitur ad similitudinem verbi concepti in mente; ita per prius procedit filius a patre quam creatura, de qua nomen filiationis dicitur secundum quod aliquid participat de similitudine filii; ut patet per illud quod dicitur Rom. VIII, quos praescivit, et praedestinavit fieri conformes imaginis filii eius.

 

[29828] Iª q. 33 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. Lo común, dicho en absoluto, precede en el orden de nuestro entendimiento a lo propio, porque va incluido en el concepto de lo propio; pero no a la inversa; en el concepto, por ejemplo, de la persona del Padre se entiende a “Dios”, pero no al revés. En cambio, lo que incluye referencia a las criaturas es posterior a lo propio que envuelve relaciones personales, porque en Dios la persona procedente procede como principio de la producción de las criaturas. Así, pues, como el verbo concebido en la mente del autor de una obra de arte tiene que proceder del artífice antes que el artefacto, que se fabrica a semejanza del verbo concebido en su mente, así también el Hijo procede del Padre antes que las criaturas, a las cuales atribuye la filiación en cuanto participan alguna semejanza con el Hijo, como se ve por lo que dice el Apóstol (Ro 8,29): “A los que de antes conoció y predestinó a ser conformes con la imagen de su Hijo”.

[29829] Iª q. 33 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod accipere dicitur esse commune creaturae et filio, non secundum univocationem, sed secundum similitudinem quandam remotam, ratione cuius dicitur primogenitus creaturae. Unde in auctoritate inducta subditur, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus, postquam dixerat conformes fieri aliquos imaginis filii Dei. Sed filius Dei naturaliter habet quoddam singulare prae aliis, scilicet habere per naturam id quod accipit; ut idem Basilius dicit. Et secundum hoc dicitur unigenitus, ut patet Ioan. I, unigenitus, qui est in sinu patris, ipse nobis enarravit.

 

[29829] Iª q. 33 a. 3 ad 2
2. Se dice que “recibir” es común a la criatura y al Hijo, pero no de modo unívoco, sino en razón de cierta semejanza lejana, por la cual se llama al Hijo “primogénito de toda criatura” (Ro 8,29); y por esto el texto citado, después de decir “a ser conformes con la imagen del Hijo de Dios”, añade: “Para que éste sea el primogénito entre muchos hermanos”. Pero el Hijo natural de Dios tiene sobre los otros una prerrogativa singular, que es la de poseer por naturaleza lo mismo que recibe, como dice el propio San Basilio, y por esto se llama “unigénito”, como se lee en el Evangelio (Jn 1,18): “El Unigénito, que está en el seno del Padre, ése se nos ha dado a conocer”.

[29830] Iª q. 33 a. 3 ad 3
Et per hoc patet solutio ad tertium.

 

[29830] Iª q. 33 a. 3 ad 3
3. De aquí se deduce también la respuesta a la tercera dificultad.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Padre > Si ser ingénito es una propiedad del Padre


Prima pars
Quaestio 33
Articulus 4

[29831] Iª q. 33 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod esse ingenitum non sit patri proprium.
Omnis enim proprietas ponit aliquid in eo cuius est proprietas. Sed ingenitus nihil ponit in patre, sed removet tantum. Ergo non significat proprietatem patris.

 
Primera parte
Cuestión 33
Artículo 4

[29831] Iª q. 33 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que ser ingénito no es propiedad del Padre.
1. Toda propiedad pone algo en aquello cuya es la propiedad. Pero el título de “ingénito” nada pone en el Padre, sino que simplemente excluye. Luego no significa una propiedad del Padre.

[29832] Iª q. 33 a. 4 arg. 2
Praeterea, ingenitum aut dicitur privative, aut negative. Si negative, tunc quidquid non est genitum, potest dici ingenitum. Sed spiritus sanctus non est genitus, neque etiam essentia divina. Ergo ingenitum etiam eis convenit, et sic non est proprium patri. Si autem privative sumatur, cum omnis privatio significet imperfectionem in privato, sequitur quod persona patris sit imperfecta. Quod est impossibile.

 

[29832] Iª q. 33 a. 4 arg. 2
2. “Ingénito” o bien se dice en sentido privativo o bien en sentido negativo. Si se toma en sentido negativo, puede llamarse ingénito a todo lo que no es engendrado. Pero ni el Espíritu Santo ni la naturaleza divina han sido engendrados. Luego les conviene también ser “ingénitos”, y, por tanto, no es propiedad del Padre. Si se toma en sentido privativo, puesto que toda privación envuelve imperfección del sujeto privado, síguese que la persona del Padre es imperfecta, y esto es imposible.

[29833] Iª q. 33 a. 4 arg. 3
Praeterea, ingenitus in divinis non significat relationem, quia non dicitur relative, significat ergo substantiam. Ingenitus igitur et genitus secundum substantiam differunt. Filius autem, qui est genitus, non differt a patre secundum substantiam. Pater ergo non debet dici ingenitus.

 

[29833] Iª q. 33 a. 4 arg. 3
3. “Ingénito” en Dios no significa relación, porque no es término relativo; luego significa substancia. Por tanto, lo “ingénito” y lo “engendrado” difieren substancialmente. Pero el Hijo, que es engendrado, no difiere substancialmente del Padre. Luego no se debe llamar ingénito al Padre.

[29834] Iª q. 33 a. 4 arg. 4
Praeterea, proprium est quod uni soli convenit. Sed cum sint plures ab alio procedentes in divinis, nihil videtur prohibere quin etiam sint plures ab alio non existentes. Non igitur est proprium patri esse ingenitum.

 

[29834] Iª q. 33 a. 4 arg. 4
4. Propio es lo que conviene a uno solo. Pero, como en Dios son varios los que proceden de otro, no se ve inconveniente en que haya también varios que no se originen de otro. Luego no es lo propio del Padre el ser ingénito.

[29835] Iª q. 33 a. 4 arg. 5
Praeterea, sicut pater est principium personae genitae, ita et personae procedentis. Si ergo propter oppositionem quam habet ad personam genitam, proprium patris ponitur esse quod sit ingenitus; etiam proprium eius debet poni quod sit improcessibilis.

 

[29835] Iª q. 33 a. 4 arg. 5
5. Lo mismo que el Padre es principio de la persona engendrada, lo es también de la persona procedente. Si, pues, por razón de la oposición que tiene a la persona engendrada es propio del Padre ser ingénito, también debe atribuírsele la propiedad de “improcedente”.

[29836] Iª q. 33 a. 4 s. c.
Sed contra est quod dicit Hilarius, IV de Trin.: est unus ab uno, scilicet ab ingenito genitus, proprietate videlicet in unoquoque et innascibilitatis et originis.

 

[29836] Iª q. 33 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Hilario: “Uno procede del otro”, esto es, del ingénito el engendrado, “debido a la propiedad que hay en uno de la innascibilidad y en otro de su origen”.

[29837] Iª q. 33 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod, sicut in creaturis invenitur principium primum et principium secundum, ita in personis divinis, in quibus non est prius et posterius, invenitur principium non de principio, quod est pater, et principium a principio, quod est filius. In rebus autem creatis aliquod principium primum innotescit dupliciter, uno quidem modo, inquantum est principium primum per hoc quod habet relationem ad ea quae ab ipso sunt; alio modo, inquantum est primum principium per hoc quod non est ab alio. Sic igitur et pater innotescit quidem paternitate et communi spiratione, per respectum ad personas ab eo procedentes, inquantum autem est principium non de principio, innotescit per hoc, quod non est ab alio, quod pertinet ad proprietatem innascibilitatis, quam significat hoc nomen ingenitus.

 

[29837] Iª q. 33 a. 4 co.
RESPUESTA. Así como en las criaturas hallamos principio primero y principio segundo, así en las personas divinas, en las cuales no hay prioridad ni posterioridad, hallamos un “principio que no tiene principio”, y éste es el Padre, y un “principio que tiene principio”, que es el Hijo. En las criaturas, el primer principio se conoce de dos maneras: una en cuanto es primer principio porque dice relación con lo que procede de él, y otra en cuanto es principio primero porque él no procede de otro. Por consiguiente, el Padre, con respecto a las personas procedentes de Él, se conoce por la paternidad y la común espiración; mas en cuanto es principio sin principio, se conoce porque no procede de otro; y esto es lo que corresponde a la propiedad de la innascibilidad, significada con la palabra “ingénito”.

[29838] Iª q. 33 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod quidam dicunt quod innascibilitas, quam significat hoc nomen ingenitus, secundum quod est proprietas patris, non dicitur tantum negative; sed importat vel utrumque simul, scilicet quod pater a nullo est, et quod est principium aliorum; vel importat universalem auctoritatem; vel etiam fontalem plenitudinem. Sed hoc non videtur verum. Quia sic innascibilitas non esset alia proprietas a paternitate et spiratione, sed includeret eas, sicut includitur proprium in communi, nam fontalitas et auctoritas nihil aliud significant in divinis quam principium originis. Et ideo dicendum est, secundum Augustinum, V de Trin., quod ingenitus negationem generationis passivae importat, dicit enim quod tantum valet quod dicitur ingenitus, quantum valet quod dicitur non filius. Nec propter hoc sequitur quod ingenitus non debeat poni propria notio patris, quia prima et simplicia per negationes notificantur; sicut dicimus punctum esse cuius pars non est.

 

[29838] Iª q. 33 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Dicen algunos que la innascibilidad, significada con la palabra “ingénito”, en cuanto es propiedad del Padre no se dice en sentido puramente negativo, sino que o bien implica ambos sentidos, o sea que el Padre no procede de nadie y que es principio de otros, o quiere decir universal autoridad o plenitud fontal. Mas esto no parece ser verdad, porque en este caso la innascibilidad no sería propiedad distinta de la paternidad y de la espiración, sino que las incluiría, como se incluye lo propio en lo común; pues ser fuente y ser autor no significan en Dios más que el principio de origen. Por tanto, se ha de decir con San Agustín que “ingénito” incluye negación de la generación pasiva, pues dice que “tanto vale decir ingénito como decir no hijo”. Mas no se sigue de aquí que “ingénito” no sea noción propia del Padre, porque lo primario y simple se enuncia con negaciones, y así decimos que punto es lo que “no tiene partes”.

[29839] Iª q. 33 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod ingenitum quandoque sumitur negative tantum. Et secundum hoc Hieronymus dicit spiritum sanctum esse ingenitum, idest non genitum. Alio modo potest dici ingenitum aliquo modo privative, non tamen aliquam imperfectionem importat. Multipliciter enim dicitur privatio. Uno modo, quando aliquid non habet quod natum est haberi ab alio, etiamsi ipsum non sit natum habere illud, sicut si lapis dicatur res mortua, quia caret vita, quam quaedam res natae sunt habere. Alio modo dicitur privatio, quando aliquid non habet quod natum est haberi ab aliquo sui generis; sicut si talpa dicatur caeca. Tertio modo, quando ipsum non habet quod natum est habere, et hoc modo privatio imperfectionem importat. Sic autem ingenitum non dicitur privative de patre, sed secundo modo, prout scilicet aliquod suppositum divinae naturae non est genitum, cuius tamen naturae aliquod suppositum est genitum. Sed secundum hanc rationem, etiam de spiritu sancto potest dici ingenitum. Unde ad hoc quod sit proprium soli patri, oportet ulterius in nomine ingeniti intelligere, quod conveniat alicui personae divinae quae sit principium alterius personae; ut sic intelligatur importare negationem in genere principii personaliter dicti in divinis. Vel, ut intelligatur in nomine ingeniti, quod omnino non sit ab alio, et non solum quod non sit ab alio per generationem. Sic enim nec spiritui sancto convenit esse ingenitum, qui est ab alio per processionem ut persona subsistens, nec etiam divinae essentiae, de qua potest dici quod est in filio vel in spiritu sancto ab alio, scilicet a patre.

 

[29839] Iª q. 33 a. 4 ad 2
2. La palabra “ingénito” se toma algunas veces en sentido puramente negativo, y así dijo San Jerónimo que el Espíritu Santo es ingénito, o sea “no engendrado”. Otras veces puede emplearse la palabra “ingénito” en sentido en cierto modo privativo, pero sin que envuelva imperfección alguna. La razón es porque la privación puede ser de muchas maneras. Una consiste en que un ser no tenga algo que a otros corresponde tener, aunque él no exija tenerlo; por ejemplo, si alguien dijese de una piedra que es “cosa muerta” porque carece de la vida, que otros seres poseen. Otra es cuando una cosa no tiene lo que por naturaleza exige tener otra de su mismo género, y en este sentido se llama “ciego” al topo. Otra, por fin, cuando un ser no tiene lo que por naturaleza requiere tener, y de este modo la privación implica imperfección. Pues bien, “ingénito” en sentido privativo no se dice del Padre de esta última manera, sino de la segunda, en cuanto hay algún supuesto en la naturaleza divina no engendrado, cosa que, sin embargo, conviene a otro supuesto de la misma naturaleza. Cierto que, con arreglo a esto, también podría llamarse “ingénito” al Espíritu Santo; por lo cual, para que sea propiedad solamente del Padre, es necesario entender, además, en la palabra “ingénito” que convenga a una persona divina que sea también principio de otra persona, para que así se entienda que implica la negación en el género de principio, dicho personalmente en Dios; o también que se entienda por “ingénito” lo que de ninguna manera procede de otro, y no sólo lo que no procede de otro por generación, pues en este sentido no conviene al Espíritu Santo ser ingénito, porque, como persona subsistente, emana de otro por procesión, ni tampoco a la esencia divina, de la cual puede decirse que está en el Hijo y en el Espíritu Santo como recibida de otro, esto es, del Padre.

[29840] Iª q. 33 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod, secundum Damascenum, ingenitum uno modo significat idem quod increatum, et sic secundum substantiam dicitur; per hoc enim differt substantia creata ab increata. Alio modo significat id quod non est genitum. Et sic relative dicitur, eo modo quo negatio reducitur ad genus affirmationis, sicut non homo ad genus substantiae, et non album ad genus qualitatis. Unde, cum genitum in divinis relationem importet, ingenitum etiam ad relationem pertinet. Et sic non sequitur quod pater ingenitus distinguatur a filio genito secundum substantiam; sed solum secundum relationem, inquantum scilicet relatio filii negatur de patre.

 

[29840] Iª q. 33 a. 4 ad 3
3. Según el Damasceno, “ingénito” unas veces significa lo mismo que “increado”, y en este sentido se aplica a la substancia, pues en esto se diferencia la substancia creada de la increada. Otras veces significa lo que no es engendrado, y así es relativo, a la manera como la negación se reduce al género de afirmación; por ejemplo, “no-hombre” al género de substancia, “no-blanco” al de cualidad; y, en consecuencia, por lo mismo que en Dios “engendrado” es término relativo, “ingénito” pertenece también a la relación. No se sigue, pues, que el Padre ingénito se distinga del Hijo engendrado según la substancia, sino únicamente según la relación, o sea en cuanto se niega del Padre la relación de Hijo.

[29841] Iª q. 33 a. 4 ad 4
Ad quartum dicendum quod, sicut in quolibet genere oportet ponere unum primum, ita in divina natura oportet ponere unum principium quod non sit ab alio, quod ingenitum dicitur. Ponere igitur duos innascibiles, est ponere duos deos, et duas naturas divinas. Unde Hilarius dicit, in libro de synodis, cum unus Deus sit, duo innascibiles esse non possunt. Et hoc praecipue quia, si essent duo innascibiles, unus eorum non esset ab alio, et sic non distinguerentur oppositione relativa oporteret igitur quod distinguerentur diversitate naturae.

 

[29841] Iª q. 33 a. 4 ad 4
4. Así como en todo género de seres es necesario que haya un primero, así también es indispensable poner en la naturaleza divina un primer principio que no provenga de otro, al que llamamos “ingénito”. Admitir, pues, dos ingénitos equivale a admitir dos dioses y dos naturalezas divinas, y por ello dice San Hilario: “Puesto que hay un solo Dios, no puede haber dos innascibles”. Y principalmente porque, si hubiese dos innascibles, ninguno de ellos procedería del otro, y así no se distinguirían por su oposición relativa, y, por tanto, habrían de distinguirse por una diversidad de naturaleza.

[29842] Iª q. 33 a. 4 ad 5
Ad quintum dicendum quod proprietas patris prout non est ab alio, potius significatur per remotionem nativitatis filii, quam per remotionem processionis spiritus sancti. Tum quia processio spiritus sancti non habet nomen speciale, ut supra dictum est. Tum quia etiam ordine naturae praesupponit generationem filii. Unde, remoto a patre quod non sit genitus, cum tamen sit principium generationis, sequitur consequenter quod non sit procedens processione spiritus sancti, quia spiritus sanctus non est generationis principium, sed a genito procedens.

 

[29842] Iª q. 33 a. 4 ad 5
5. La propiedad del Padre, en cuanto no tiene origen en otro, se expresa mejor con la remoción del nacimiento del Hijo que con la negación de la procesión del Espíritu Santo; y esto porque la procesión del Espíritu Santo no tiene nombre especial, como arriba hemos dicho (S.Th. 1, 27, 4 ad 3), y además porque, según el orden natural, presupone la generación del Hijo. Por tanto, excluido del Padre el que sea engendrado, como, sin embargo, es principio de generación, síguese en consecuencia que no procede de la procesión del Espíritu Santo, porque el Espíritu Santo no es principio de generación, sino que procede del engendrado.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente