Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > De la persona del Padre > Si ser ingénito es una propiedad del Padre
Prima pars
Quaestio 33
Articulus 4
[29831] Iª q. 33 a. 4 arg. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod esse ingenitum non sit patri proprium. Omnis enim proprietas ponit aliquid in eo cuius est proprietas. Sed ingenitus nihil ponit in patre, sed removet tantum. Ergo non significat proprietatem patris.
|
|
Primera parte
Cuestión 33
Artículo 4
[29831] Iª q. 33 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que ser ingénito no es propiedad del Padre.
1. Toda propiedad pone algo en aquello cuya es la propiedad. Pero el título de “ingénito” nada pone en el Padre, sino que simplemente excluye. Luego no significa una propiedad del Padre.
|
[29832] Iª q. 33 a. 4 arg. 2 Praeterea, ingenitum aut dicitur privative, aut negative. Si negative, tunc quidquid non est genitum, potest dici ingenitum. Sed spiritus sanctus non est genitus, neque etiam essentia divina. Ergo ingenitum etiam eis convenit, et sic non est proprium patri. Si autem privative sumatur, cum omnis privatio significet imperfectionem in privato, sequitur quod persona patris sit imperfecta. Quod est impossibile.
|
|
[29832] Iª q. 33 a. 4 arg. 2
2. “Ingénito” o bien se dice en sentido privativo o bien en sentido negativo. Si se toma en sentido negativo, puede llamarse ingénito a todo lo que no es engendrado. Pero ni el Espíritu Santo ni la naturaleza divina han sido engendrados. Luego les conviene también ser “ingénitos”, y, por tanto, no es propiedad del Padre. Si se toma en sentido privativo, puesto que toda privación envuelve imperfección del sujeto privado, síguese que la persona del Padre es imperfecta, y esto es imposible.
|
[29833] Iª q. 33 a. 4 arg. 3 Praeterea, ingenitus in divinis non significat relationem, quia non dicitur relative, significat ergo substantiam. Ingenitus igitur et genitus secundum substantiam differunt. Filius autem, qui est genitus, non differt a patre secundum substantiam. Pater ergo non debet dici ingenitus.
|
|
[29833] Iª q. 33 a. 4 arg. 3
3. “Ingénito” en Dios no significa relación, porque no es término relativo; luego significa substancia. Por tanto, lo “ingénito” y lo “engendrado” difieren substancialmente. Pero el Hijo, que es engendrado, no difiere substancialmente del Padre. Luego no se debe llamar ingénito al Padre.
|
[29834] Iª q. 33 a. 4 arg. 4 Praeterea, proprium est quod uni soli convenit. Sed cum sint plures ab alio procedentes in divinis, nihil videtur prohibere quin etiam sint plures ab alio non existentes. Non igitur est proprium patri esse ingenitum.
|
|
[29834] Iª q. 33 a. 4 arg. 4
4. Propio es lo que conviene a uno solo. Pero, como en Dios son varios los que proceden de otro, no se ve inconveniente en que haya también varios que no se originen de otro. Luego no es lo propio del Padre el ser ingénito.
|
[29835] Iª q. 33 a. 4 arg. 5 Praeterea, sicut pater est principium personae genitae, ita et personae procedentis. Si ergo propter oppositionem quam habet ad personam genitam, proprium patris ponitur esse quod sit ingenitus; etiam proprium eius debet poni quod sit improcessibilis.
|
|
[29835] Iª q. 33 a. 4 arg. 5
5. Lo mismo que el Padre es principio de la persona engendrada, lo es también de la persona procedente. Si, pues, por razón de la oposición que tiene a la persona engendrada es propio del Padre ser ingénito, también debe atribuírsele la propiedad de “improcedente”.
|
[29836] Iª q. 33 a. 4 s. c. Sed contra est quod dicit Hilarius, IV de Trin.: est unus ab uno, scilicet ab ingenito genitus, proprietate videlicet in unoquoque et innascibilitatis et originis.
|
|
[29836] Iª q. 33 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, dice San Hilario: “Uno procede del otro”, esto es, del ingénito el engendrado, “debido a la propiedad que hay en uno de la innascibilidad y en otro de su origen”.
|
[29837] Iª q. 33 a. 4 co. Respondeo dicendum quod, sicut in creaturis invenitur principium primum et principium secundum, ita in personis divinis, in quibus non est prius et posterius, invenitur principium non de principio, quod est pater, et principium a principio, quod est filius. In rebus autem creatis aliquod principium primum innotescit dupliciter, uno quidem modo, inquantum est principium primum per hoc quod habet relationem ad ea quae ab ipso sunt; alio modo, inquantum est primum principium per hoc quod non est ab alio. Sic igitur et pater innotescit quidem paternitate et communi spiratione, per respectum ad personas ab eo procedentes, inquantum autem est principium non de principio, innotescit per hoc, quod non est ab alio, quod pertinet ad proprietatem innascibilitatis, quam significat hoc nomen ingenitus.
|
|
[29837] Iª q. 33 a. 4 co.
RESPUESTA. Así como en las criaturas hallamos principio primero y principio segundo, así en las personas divinas, en las cuales no hay prioridad ni posterioridad, hallamos un “principio que no tiene principio”, y éste es el Padre, y un “principio que tiene principio”, que es el Hijo. En las criaturas, el primer principio se conoce de dos maneras: una en cuanto es primer principio porque dice relación con lo que procede de él, y otra en cuanto es principio primero porque él no procede de otro. Por consiguiente, el Padre, con respecto a las personas procedentes de Él, se conoce por la paternidad y la común espiración; mas en cuanto es principio sin principio, se conoce porque no procede de otro; y esto es lo que corresponde a la propiedad de la innascibilidad, significada con la palabra “ingénito”.
|
[29838] Iª q. 33 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod quidam dicunt quod innascibilitas, quam significat hoc nomen ingenitus, secundum quod est proprietas patris, non dicitur tantum negative; sed importat vel utrumque simul, scilicet quod pater a nullo est, et quod est principium aliorum; vel importat universalem auctoritatem; vel etiam fontalem plenitudinem. Sed hoc non videtur verum. Quia sic innascibilitas non esset alia proprietas a paternitate et spiratione, sed includeret eas, sicut includitur proprium in communi, nam fontalitas et auctoritas nihil aliud significant in divinis quam principium originis. Et ideo dicendum est, secundum Augustinum, V de Trin., quod ingenitus negationem generationis passivae importat, dicit enim quod tantum valet quod dicitur ingenitus, quantum valet quod dicitur non filius. Nec propter hoc sequitur quod ingenitus non debeat poni propria notio patris, quia prima et simplicia per negationes notificantur; sicut dicimus punctum esse cuius pars non est.
|
|
[29838] Iª q. 33 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Dicen algunos que la innascibilidad, significada con la palabra “ingénito”, en cuanto es propiedad del Padre no se dice en sentido puramente negativo, sino que o bien implica ambos sentidos, o sea que el Padre no procede de nadie y que es principio de otros, o quiere decir universal autoridad o plenitud fontal. Mas esto no parece ser verdad, porque en este caso la innascibilidad no sería propiedad distinta de la paternidad y de la espiración, sino que las incluiría, como se incluye lo propio en lo común; pues ser fuente y ser autor no significan en Dios más que el principio de origen. Por tanto, se ha de decir con San Agustín que “ingénito” incluye negación de la generación pasiva, pues dice que “tanto vale decir ingénito como decir no hijo”. Mas no se sigue de aquí que “ingénito” no sea noción propia del Padre, porque lo primario y simple se enuncia con negaciones, y así decimos que punto es lo que “no tiene partes”.
|
[29839] Iª q. 33 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod ingenitum quandoque sumitur negative tantum. Et secundum hoc Hieronymus dicit spiritum sanctum esse ingenitum, idest non genitum. Alio modo potest dici ingenitum aliquo modo privative, non tamen aliquam imperfectionem importat. Multipliciter enim dicitur privatio. Uno modo, quando aliquid non habet quod natum est haberi ab alio, etiamsi ipsum non sit natum habere illud, sicut si lapis dicatur res mortua, quia caret vita, quam quaedam res natae sunt habere. Alio modo dicitur privatio, quando aliquid non habet quod natum est haberi ab aliquo sui generis; sicut si talpa dicatur caeca. Tertio modo, quando ipsum non habet quod natum est habere, et hoc modo privatio imperfectionem importat. Sic autem ingenitum non dicitur privative de patre, sed secundo modo, prout scilicet aliquod suppositum divinae naturae non est genitum, cuius tamen naturae aliquod suppositum est genitum. Sed secundum hanc rationem, etiam de spiritu sancto potest dici ingenitum. Unde ad hoc quod sit proprium soli patri, oportet ulterius in nomine ingeniti intelligere, quod conveniat alicui personae divinae quae sit principium alterius personae; ut sic intelligatur importare negationem in genere principii personaliter dicti in divinis. Vel, ut intelligatur in nomine ingeniti, quod omnino non sit ab alio, et non solum quod non sit ab alio per generationem. Sic enim nec spiritui sancto convenit esse ingenitum, qui est ab alio per processionem ut persona subsistens, nec etiam divinae essentiae, de qua potest dici quod est in filio vel in spiritu sancto ab alio, scilicet a patre.
|
|
[29839] Iª q. 33 a. 4 ad 2
2. La palabra “ingénito” se toma algunas veces en sentido puramente negativo, y así dijo San Jerónimo que el Espíritu Santo es ingénito, o sea “no engendrado”. Otras veces puede emplearse la palabra “ingénito” en sentido en cierto modo privativo, pero sin que envuelva imperfección alguna. La razón es porque la privación puede ser de muchas maneras. Una consiste en que un ser no tenga algo que a otros corresponde tener, aunque él no exija tenerlo; por ejemplo, si alguien dijese de una piedra que es “cosa muerta” porque carece de la vida, que otros seres poseen. Otra es cuando una cosa no tiene lo que por naturaleza exige tener otra de su mismo género, y en este sentido se llama “ciego” al topo. Otra, por fin, cuando un ser no tiene lo que por naturaleza requiere tener, y de este modo la privación implica imperfección. Pues bien, “ingénito” en sentido privativo no se dice del Padre de esta última manera, sino de la segunda, en cuanto hay algún supuesto en la naturaleza divina no engendrado, cosa que, sin embargo, conviene a otro supuesto de la misma naturaleza. Cierto que, con arreglo a esto, también podría llamarse “ingénito” al Espíritu Santo; por lo cual, para que sea propiedad solamente del Padre, es necesario entender, además, en la palabra “ingénito” que convenga a una persona divina que sea también principio de otra persona, para que así se entienda que implica la negación en el género de principio, dicho personalmente en Dios; o también que se entienda por “ingénito” lo que de ninguna manera procede de otro, y no sólo lo que no procede de otro por generación, pues en este sentido no conviene al Espíritu Santo ser ingénito, porque, como persona subsistente, emana de otro por procesión, ni tampoco a la esencia divina, de la cual puede decirse que está en el Hijo y en el Espíritu Santo como recibida de otro, esto es, del Padre.
|
[29840] Iª q. 33 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod, secundum Damascenum, ingenitum uno modo significat idem quod increatum, et sic secundum substantiam dicitur; per hoc enim differt substantia creata ab increata. Alio modo significat id quod non est genitum. Et sic relative dicitur, eo modo quo negatio reducitur ad genus affirmationis, sicut non homo ad genus substantiae, et non album ad genus qualitatis. Unde, cum genitum in divinis relationem importet, ingenitum etiam ad relationem pertinet. Et sic non sequitur quod pater ingenitus distinguatur a filio genito secundum substantiam; sed solum secundum relationem, inquantum scilicet relatio filii negatur de patre.
|
|
[29840] Iª q. 33 a. 4 ad 3
3. Según el Damasceno, “ingénito” unas veces significa lo mismo que “increado”, y en este sentido se aplica a la substancia, pues en esto se diferencia la substancia creada de la increada. Otras veces significa lo que no es engendrado, y así es relativo, a la manera como la negación se reduce al género de afirmación; por ejemplo, “no-hombre” al género de substancia, “no-blanco” al de cualidad; y, en consecuencia, por lo mismo que en Dios “engendrado” es término relativo, “ingénito” pertenece también a la relación. No se sigue, pues, que el Padre ingénito se distinga del Hijo engendrado según la substancia, sino únicamente según la relación, o sea en cuanto se niega del Padre la relación de Hijo.
|
[29841] Iª q. 33 a. 4 ad 4 Ad quartum dicendum quod, sicut in quolibet genere oportet ponere unum primum, ita in divina natura oportet ponere unum principium quod non sit ab alio, quod ingenitum dicitur. Ponere igitur duos innascibiles, est ponere duos deos, et duas naturas divinas. Unde Hilarius dicit, in libro de synodis, cum unus Deus sit, duo innascibiles esse non possunt. Et hoc praecipue quia, si essent duo innascibiles, unus eorum non esset ab alio, et sic non distinguerentur oppositione relativa oporteret igitur quod distinguerentur diversitate naturae.
|
|
[29841] Iª q. 33 a. 4 ad 4
4. Así como en todo género de seres es necesario que haya un primero, así también es indispensable poner en la naturaleza divina un primer principio que no provenga de otro, al que llamamos “ingénito”. Admitir, pues, dos ingénitos equivale a admitir dos dioses y dos naturalezas divinas, y por ello dice San Hilario: “Puesto que hay un solo Dios, no puede haber dos innascibles”. Y principalmente porque, si hubiese dos innascibles, ninguno de ellos procedería del otro, y así no se distinguirían por su oposición relativa, y, por tanto, habrían de distinguirse por una diversidad de naturaleza.
|
[29842] Iª q. 33 a. 4 ad 5 Ad quintum dicendum quod proprietas patris prout non est ab alio, potius significatur per remotionem nativitatis filii, quam per remotionem processionis spiritus sancti. Tum quia processio spiritus sancti non habet nomen speciale, ut supra dictum est. Tum quia etiam ordine naturae praesupponit generationem filii. Unde, remoto a patre quod non sit genitus, cum tamen sit principium generationis, sequitur consequenter quod non sit procedens processione spiritus sancti, quia spiritus sanctus non est generationis principium, sed a genito procedens.
|
|
[29842] Iª q. 33 a. 4 ad 5
5. La propiedad del Padre, en cuanto no tiene origen en otro, se expresa mejor con la remoción del nacimiento del Hijo que con la negación de la procesión del Espíritu Santo; y esto porque la procesión del Espíritu Santo no tiene nombre especial, como arriba hemos dicho (S.Th. 1, 27, 4 ad 3), y además porque, según el orden natural, presupone la generación del Hijo. Por tanto, excluido del Padre el que sea engendrado, como, sin embargo, es principio de generación, síguese en consecuencia que no procede de la procesión del Espíritu Santo, porque el Espíritu Santo no es principio de generación, sino que procede del engendrado.
|
Cuestión precedente
|
|
Cuestión siguiente
|
|
|