Primera parte > Tratado acerca de Dios Trino > Del origen o procesión de las personas divinas > Si hay en Dios alguna procesión que pueda llamarse generación
Prima pars
Quaestio 27
Articulus 2
[29578] Iª q. 27 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod processio quae est in divinis, non possit dici generatio. Generatio enim est mutatio de non esse in esse, corruptioni opposita; et utriusque subiectum est materia. Sed nihil horum competit divinis. Ergo non potest generatio esse in divinis.
|
|
Primera parte
Cuestión 27
Artículo 2
[29578] Iª q. 27 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la procesión que hay en Dios no puede llamarse generación.
1. La generación es la mutación del no ser al ser, opuesta a la corrupción, y el sujeto de una y de otra es la materia. Pero nada de esto hay en Dios. Luego no puede haber generación.
|
[29579] Iª q. 27 a. 2 arg. 2 Praeterea, in Deo est processio secundum modum intelligibilem, ut dictum est. Sed in nobis talis processio non dicitur generatio. Ergo neque in Deo.
|
|
[29579] Iª q. 27 a. 2 arg. 2
2. En Dios hay procesión por vía de inteligencia, según hemos dicho (S.Th. 1, 27, 1). Pero entre nosotros tales procesiones no se llaman generación. Luego tampoco en Dios.
|
[29580] Iª q. 27 a. 2 arg. 3 Praeterea, omne genitum accipit esse a generante. Esse ergo cuiuslibet geniti est esse receptum. Sed nullum esse receptum est per se subsistens. Cum igitur esse divinum sit esse per se subsistens, ut supra probatum est, sequitur quod nullius geniti esse sit esse divinum. Non est ergo generatio in divinis.
|
|
[29580] Iª q. 27 a. 2 arg. 3
3. Todo lo engendrado recibe el ser de quien lo engendra. Luego el ser de lo engendrado es un ser recibido. Pero no hay ser recibido que sea subsistente por sí mismo. Si, pues, como hemos dicho (S.Th. 1, 7, 1; y q.11, 4), el ser divino es un ser subsistente por sí mismo, síguese que no es divino el ser de cosa ninguna engendrada. Luego en Dios no hay generación.
|
[29581] Iª q. 27 a. 2 s. c. Sed contra est quod dicitur in Psalmo II, ego hodie genui te.
|
|
[29581] Iª q. 27 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, en un salmo (Ps 2,7) se dice: “Yo te he engendrado hoy”.
|
[29582] Iª q. 27 a. 2 co. Respondeo dicendum quod processio verbi in divinis dicitur generatio. Ad cuius evidentiam, sciendum est quod nomine generationis dupliciter utimur. Uno modo, communiter ad omnia generabilia et corruptibilia, et sic generatio nihil aliud est quam mutatio de non esse ad esse. Alio modo, proprie in viventibus, et sic generatio significat originem alicuius viventis a principio vivente coniuncto. Et haec proprie dicitur nativitas. Non tamen omne huiusmodi dicitur genitum, sed proprie quod procedit secundum rationem similitudinis. Unde pilus vel capillus non habet rationem geniti et filii, sed solum quod procedit secundum rationem similitudinis, non cuiuscumque, nam vermes qui generantur in animalibus, non habent rationem generationis et filiationis, licet sit similitudo secundum genus, sed requiritur ad rationem talis generationis, quod procedat secundum rationem similitudinis in natura eiusdem speciei, sicut homo procedit ab homine, et equus ab equo.
In viventibus autem quae de potentia in actum vitae procedunt, sicut sunt homines et animalia, generatio utramque generationem includit. Si autem sit aliquod vivens cuius vita non exeat de potentia in actum, processio, si qua in tali vivente invenitur, excludit omnino primam rationem generationis; sed potest habere rationem generationis quae est propria viventium. Sic igitur processio verbi in divinis habet rationem generationis. Procedit enim per modum intelligibilis actionis, quae est operatio vitae, et a principio coniuncto, ut supra iam dictum est, et secundum rationem similitudinis, quia conceptio intellectus est similitudo rei intellectae, et in eadem natura existens, quia in Deo idem est intelligere et esse, ut supra ostensum est. Unde processio verbi in divinis dicitur generatio, et ipsum verbum procedens dicitur filius.
|
|
[29582] Iª q. 27 a. 2 co.
RESPUESTA. La procesión del verbo en Dios se llama generación. Para explicarlo, tómese en cuenta que nosotros empleamos la palabra “generación” en dos sentidos. Primero, de un modo general, aplicada a todo lo que se produce o destruye, y en este caso la generación no es más que la mutación del no ser al ser; y segundo, aplicada a los vivientes, y en este caso la generación significa el origen de un ser vivo que proviene de un principio viviente con el cual está unido, y a esto se llama propiamente “nacimiento”. Sin embargo, no todo lo que así procede puede en rigor llamarse hijo, sino sólo lo que procede según la razón de semejanza; y por esto el pelo o el cabello no tienen razón de engendrados ni de hijos, sino sólo lo que procede según la razón de semejanza, y no de una semejanza cualquiera, pues los gusanos que se engendran en los animales no tienen sazón de generación ni de filiación, aunque en género sean semejantes a ellos; sino que para la razón de verdadera generación se requiere que procedan según la razón de semejanza que da el tener la misma naturaleza específica, que así es como el hombre procede del hombre y el caballo del caballo.
Ahora bien, en los vivientes, que pasan de la potencia al acto de vivir, como los hombres y los animales, su generación incluye los dos modos. Pero si hubiese un ser viviente cuya vida no pasase de la potencia al acto, la procesión, caso de haberla en tal viviente, excluiría en absoluto el primer modo de generación, y, en cambio, puede tener la razón de la generación, que es propia de los seres vivientes.
Así, pues, la procesión del verbo en Dios tiene razón de generación, porque se hace por operación intelectual, que es operación vital; y proviene de un principio que le está unido, conforme hemos dicho (S.Th. 1, 27, 1); y se encuentra en ella la razón de semejanza, porque la concepción del entendimiento es una semejanza de lo conocido; y, por fin, es de la misma naturaleza, porque en Dios ser y entender son una sola cosa, según hemos visto (S.Th. 1, 3, 4; y q.14, 4). Por tanto, en Dios la procesión del verbo recibe el nombre de generación, y el verbo procedente, el de Hijo.
|
[29583] Iª q. 27 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod obiectio illa procedit de generatione secundum rationem primam, prout importat exitum de potentia in actum. Et sic non invenitur in divinis, ut supra dictum est.
|
|
[29583] Iª q. 27 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. La dificultad se refiere a la generación tomada en el primer sentido, en cuanto implica el paso de la potencia al acto, y así no existe en Dios, según hemos dicho.
|
[29584] Iª q. 27 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod intelligere in nobis non est ipsa substantia intellectus, unde verbum quod secundum intelligibilem operationem procedit in nobis, non est eiusdem naturae cum eo a quo procedit. Unde non proprie et complete competit sibi ratio generationis. Sed intelligere divinum est ipsa substantia intelligentis, ut supra ostensum est, unde verbum procedens procedit ut eiusdem naturae subsistens. Et propter hoc proprie dicitur genitum et filius. Unde et his quae pertinent ad generationem viventium, utitur Scriptura ad significandam processionem divinae sapientiae, scilicet conceptione et partu, dicitur enim ex persona divinae sapientiae, Proverb. VIII, nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram; ante colles ego parturiebar. Sed in intellectu nostro utimur nomine conceptionis, secundum quod in verbo nostri intellectus invenitur similitudo rei intellectae, licet non inveniatur naturae identitas.
|
|
[29584] Iª q. 27 a. 2 ad 2
2. El acto de entender en nosotros no es la misma substancia del entendimiento, y por esto el verbo procedente de nuestra operación intelectual no es de la misma naturaleza que su principio, y de aquí que, propia y adecuadamente, no pueda llamarse hijo. En cambio, el entender divino es la misma substancia del que entiende, según hemos dicho (S.Th. 1, 14, 4), y, por tanto, el verbo procedente procede como subsistente en su misma naturaleza, y por esto con toda propiedad se llama engendrado e Hijo. De aquí que la Sagrada Escritura, para darnos a conocer la procesión de la sabiduría divina, use de los términos que pertenecen a la generación de los seres vivientes, o sea los de “concepción” y “parto”. Así, en el libro de los Proverbios (Pr 5,24-25) se dice de la sabiduría divina: “Aun no existían los abismos, y yo había sido ya concebida: antes que los collados fui yo dado a luz”. Si, pues, tratándose de la operación de nuestro entendimiento, usamos del término “concepción”, es por cuanto en él se halla la semejanza de la cosa entendida, no obstante que no tenga identidad de naturaleza.
|
[29585] Iª q. 27 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod non omne acceptum est receptum in aliquo subiecto, alioquin non posset dici quod tota substantia rei creatae sit accepta a Deo, cum totius substantiae non sit aliquod subiectum receptivum. Sic igitur id quod est genitum in divinis, accipit esse a generante, non tanquam illud esse sit receptum in aliqua materia vel subiecto (quod repugnat subsistentiae divini esse); sed secundum hoc dicitur esse acceptum, inquantum procedens ab alio habet esse divinum, non quasi aliud ab esse divino existens. In ipsa enim perfectione divini esse continetur et verbum intelligibiliter procedens, et principium verbi; sicut et quaecumque ad eius perfectionem pertinent, ut supra dictum est.
|
|
[29585] Iª q. 27 a. 2 ad 3
3. No todo lo obtenido de otro es recibido, pues de lo contrario no se podría decir que haya sido recibida de Dios toda la substancia del ser criado, porque no hay sujeto destinado a recibir la totalidad de la substancia. Por consiguiente, lo engendrado en la divinidad recibe el ser del que lo engendra; pero no como si este ser fuese recibido en una materia o sujeto (cosa que repugna a la subsistencia del ser divino), sino que se llama ser recibido por cuanto el procedente tiene de otro el ser divino y no como algo distinto del ser divino. La razón es porque en la misma perfección del ser divino están contenidos el verbo, que procede intelectualmente, y el principio del verbo, así como todo lo que pertenece a su perfección, según hemos visto (S.Th. 1, 4, 2; y q.14, 4).
|
|
|