II-II, 84

Segunda parte > Virtudes cardinales > Justicia > La adoración


Secunda pars secundae partis
Quaestio 84
Prooemium

[42609] IIª-IIae q. 84 pr.
Deinde considerandum est de exterioribus actibus latriae. Et primo, de adoratione, per quam aliquis suum corpus ad Deum venerandum exhibet; secundo, de illis actibus quibus aliquid de rebus exterioribus Deo offertur; tertio, de actibus quibus ea quae Dei sunt assumuntur.

Circa primum quaeruntur tria.
Primo, utrum adoratio sit actus latriae.
Secundo, utrum adoratio importet actum interiorem, vel exteriorem.
Tertio, utrum adoratio requirat determinationem loci.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 84
Prólogo

[42609] IIª-IIae q. 84 pr.
Trataremos a continuación de los actos exteriores de latría (q.82 intr). Primeramente, de la adoración, por la que con nuestro cuerpo damos muestras de veneración a Dios. En segundo lugar, de aquellos actos con que ofrecemos a Dios parte de nuestros bienes exteriores (q.85). En tercer lugar, de aquellos actos por los que hacemos uso de cosas divinas (q.89).

Acerca de lo primero se plantean tres preguntas:

1. La adoración, ¿es acto de latría?;
2. La adoración, ¿supone actos interiores y exteriores?;
3. La adoración, ¿requiere un lugar determinado?




Segunda parte > Virtudes cardinales > Justicia > La adoración > ¿La adoración es acto de latría o religión?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 84
Articulus 1

[42610] IIª-IIae q. 84 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod adoratio non sit actus latriae sive religionis.
Cultus enim religionis soli Deo debetur. Sed adoratio non debetur soli Deo, legitur enim Gen. XVIII quod Abraham adoravit Angelos; et III Reg. I dicitur quod Nathan propheta, ingressus ad regem David, adoravit eum pronus in terram. Ergo adoratio non est actus religionis.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 84
Artículo 1

[42610] IIª-IIae q. 84 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la adoración no es acto de latría o religión.
1. El culto religioso se debe sólo a Dios. Pero la adoración no se debe únicamente a Dios, pues leemos en Gén 18,2 que Abrahán adoró a los ángeles; y en 2 Re 1,23 se dice que el profeta Natán, habiendo entrado a donde se encontraba el rey David, postrándose en tierra, lo adoró. Luego, la adoración no es acto de religión.

[42611] IIª-IIae q. 84 a. 1 arg. 2
Praeterea, religionis cultus debetur Deo prout in ipso beatificamur, ut patet per Augustinum, in X de Civ. Dei. Sed adoratio debetur ei ratione maiestatis, quia super illud Psalm., adorate dominum in atrio sancto eius, dicit Glossa, de his atriis venitur in atrium ubi maiestas adoratur. Ergo adoratio non est actus latriae.

 

[42611] IIª-IIae q. 84 a. 1 arg. 2
2. Se le debe a Dios culto de religión en cuanto que, según explica San Agustín, en El es donde se encuentra nuestra bienaventuranza (X De Civ. Dei). Pero la adoración se le debe por razón de su majestad, pues al comentar la Glosa aquello del salmo 95,9: Adorad al Señor en su atrio santo, dice: De estos atrios se pasa al atrio donde su majestad es adorada. Luego la adoración no es acto de latría.

[42612] IIª-IIae q. 84 a. 1 arg. 3
Praeterea, unius religionis cultus tribus personis debetur. Non autem una adoratione adoramus tres personas, sed ad invocationem trium personarum singulariter genu flectimus. Ergo adoratio non est actus latriae.

 

[42612] IIª-IIae q. 84 a. 1 arg. 3
3. Debe ser único por parte de la religión el culto a las tres Personas. Pero no lo es la adoración a las mismas, sino que doblamos la rodilla a la invocación de cada una de las tres. Luego la adoración no es acto de latría.

[42613] IIª-IIae q. 84 a. 1 s. c.
Sed contra est quod Matth. IV inducitur, dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

 

[42613] IIª-IIae q. 84 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, está la cita en Mt 4,10 del texto del Deuteronomio (Dt 6,13): Adorarás al Señor tu Dios, y a El sólo servirás.

[42614] IIª-IIae q. 84 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod adoratio ordinatur in reverentiam eius qui adoratur. Manifestum est autem ex dictis quod religionis proprium est reverentiam Deo exhibere. Unde adoratio qua Deus adoratur est religionis actus.

 

[42614] IIª-IIae q. 84 a. 1 co.
RESPUESTA. Que la adoración se ordena a testimoniar la debida reverencia a aquel a quien se adora. Ahora bien: es evidente, por lo que antes dijimos (q.81 a.2.4), que lo propio de la religión es testimoniar nuestra reverencia a Dios. Por tanto, la adoración con que Dios es honrado es acto de religión.

[42615] IIª-IIae q. 84 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod Deo debetur reverentia propter eius excellentiam, quae aliquibus creaturis communicatur non secundum aequalitatem, sed secundum quandam participationem. Et ideo alia veneratione veneramur Deum, quod pertinet ad latriam, et alia veneratione quasdam excellentes creaturas, quod pertinet ad duliam, de qua post dicetur. Et quia ea quae exterius aguntur signa sunt interioris reverentiae, quaedam exteriora ad reverentiam pertinentia exhibentur excellentibus creaturis, inter quae maximum est adoratio, sed aliquid est quod soli Deo exhibetur, scilicet sacrificium. Unde Augustinus dicit, in X de Civ. Dei, multa de cultu divino usurpata sunt quae honoribus deferrentur humanis, sive humilitate nimia sive adulatione pestifera, ita tamen ut quibus ea deferrentur, homines haberentur, qui dicuntur colendi et venerandi; si autem multum eis additur, et adorandi. Quis vero sacrificandum censuit nisi ei quem Deum aut scivit, aut putavit, aut finxit?

Secundum reverentiam igitur quae creaturae excellenti debetur, Nathan adoravit David. Secundum autem reverentiam quae Deo debetur, Mardochaeus noluit adorare Aman, timens ne honorem Dei transferret ad hominem, ut dicitur Esther XIII. Et similiter secundum reverentiam debitam creaturae excellenti, Abraham adoravit Angelos; et etiam Iosue, ut legitur Iosue V. Quamvis possit intelligi quod adoraverint adoratione latriae Deum, qui in persona Angeli apparebat et loquebatur. Secundum autem reverentiam quae debetur Deo, prohibitus est Ioannes Angelum adorare, Apoc. ult. Tum ad ostendendum dignitatem hominis, quam adeptus est per Christum, ut Angelis aequetur, unde ibi subditur, conservus tuus sum et fratrum tuorum. Tum etiam ad excludendum idololatriae occasionem, unde subditur, Deum adora.

 

[42615] IIª-IIae q. 84 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. A Dios se le debe reverenciar por su excelencia, la cual se comunica a algunas criaturas, no en condiciones de igualdad, sino de una cierta participación. Y así, con una veneración honramos a Dios, lo cual pertenece al culto de latría, y con otra a algunas criaturas excelentes, lo cual pertenece a la dulía, culto del que se hablará más adelante (q.103). Y puesto que nuestros actos exteriores son signos de la reverencia interior, hay actos reverenciales con que la mostramos a las criaturas excelentes, el principal de los cuales es la adoración, y hay a su vez uno, el sacrificio, que se ofrece sólo a Dios. De ahí las palabras de San Agustín en X De Civ. Dei: Muchos ritos hemos tomado abusivamente del culto divino y los transferimos al ceremonial humano; por exceso de humildad en unos casos, y en otros, por pestilente adulación. Y se llega a tanto que, de las personas así honradas, por una parte decimos que son hombres y, por otra, que son dignas de culto y veneración, y, si se exagera mucho, incluso de adoración. Pero ¿quién pensó jamás que el sacrificio debe ofrecerse sino a aquel de quien se sabe, se cree o se imagina que es Dios.

Así, pues, la reverencia debida a las criaturas excelentes fue lo que indujo a Natán a adorar a David. Y la reverencia debida a Dios fue el motivo por el que Mardoqueo, temeroso de tributar a un hombre honores divinos, no quiso adorar a Aman, como leemos en Est 13,14. De manera semejante, por razón de la reverencia debida a las criaturas excelentes, Abrahán adoró a los ángeles, y otro tanto hizo Josué (Jos 5,15). Aunque podría aquí entenderse que uno y otro adoraron con adoración de latría a Dios, que se les aparecía y hablaba en figura de ángel. A San Juan, por el contrario, se le prohibió adorar a un ángel por la reverencia debida a Dios (Ap, últ., 8,9): fuese porque se quería mostrar la gran dignidad que el hombre había alcanzado por Cristo, dignidad que le igualaba a los ángeles, y de ahí lo que allí se añade: Soy consiervo tuyo y de tus hermanos; o porque se quería alejar el peligro de idolatría, y de ahí lo de Adora a Dios.

[42616] IIª-IIae q. 84 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod sub maiestate divina intelligitur omnis Dei excellentia, ad quam pertinet quod in ipso, sicut in summo bono, beatificamur.

 

[42616] IIª-IIae q. 84 a. 1 ad 2
2. Por majestad divina aquí se entiende toda excelencia de Dios; de ella depende el que en él, como sumo bien, hallemos nuestra bienaventuranza.

[42617] IIª-IIae q. 84 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod quia una est excellentia trium personarum, unus honor et reverentia eis debetur, et per consequens una adoratio. In cuius figuram, cum legatur de Abraham, Gen. XVIII, quod tres viri ei apparuerunt, adorans unum alloquitur. Dicens, domine, si inveni gratiam et cetera. Trina autem genuflexio signum est ternarii personarum, non autem diversitatis adorationum.

 

[42617] IIª-IIae q. 84 a. 1 ad 3
3. Por ser única la excelencia de las tres Personas, se les debe un solo honor y reverencia; y, por consiguiente, una sola adoración. Se prefigura esto cuando leemos en Gén 18,2.3 que se le aparecieron tres varones, y él, adorando a uno, dijo: Señor, si he hallado gracia, etc. Por otra parte, la triple genuflexión es signo de que son tres las personas; pero no de la diversidad de adoraciones.




Segunda parte > Virtudes cardinales > Justicia > La adoración > ¿La adoración implica actos corporales?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 84
Articulus 2

[42618] IIª-IIae q. 84 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod adoratio non importet actum corporalem.
Dicitur enim Ioan. IV, veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate. Sed id quod fit in spiritu non pertinet ad corporalem actum. Ergo adoratio non importat corporalem actum.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 84
Artículo 2

[42618] IIª-IIae q. 84 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la adoración no implica actos corporales.
1. Se lee en Jn 4,23: Los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. Pero lo que se realiza en espíritu nada tiene que ver con los actos corporales. Luego la adoración no implica actos corporales.

[42619] IIª-IIae q. 84 a. 2 arg. 2
Praeterea, nomen adorationis ab oratione sumitur. Sed oratio principaliter consistit in interiori actu, secundum illud I ad Cor. XIV, orabo spiritu, orabo et mente. Ergo adoratio maxime importat spiritualem actum.

 

[42619] IIª-IIae q. 84 a. 2 arg. 2
2. La palabra adoración proviene de oración. Pero la oración consiste principalmente en actos interiores, según aquello de 1 Cor 14,15: Oraré con el espíritu, oraré con la mente. Luego la adoración implica sobre todo actos espirituales.

[42620] IIª-IIae q. 84 a. 2 arg. 3
Praeterea, corporales actus ad sensibilem cognitionem pertinent. Deum autem non attingimus sensu corporis, sed mentis. Ergo adoratio non importat corporalem actum.

 

[42620] IIª-IIae q. 84 a. 2 arg. 3
3. Los actos corporales pertenecen al conocimiento sensible. Pero a Dios no lo alcanzamos con los sentidos del cuerpo, sino con los de la mente. Luego la adoración no implica actos corporales.

[42621] IIª-IIae q. 84 a. 2 s. c.
Sed contra est quod super illud Exod. XX, non adorabis ea, neque coles, dicit Glossa, nec affectu colas, nec specie adores.

 

[42621] IIª-IIae q. 84 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, está el que sobre aquello del Ex 20,5: No los adorarás ni les darás culto, dice la Glosa: Ni les rindas culto con tu afecto ni los adores exteriormente.

[42622] IIª-IIae q. 84 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod, sicut Damascenus dicit, in IV libro, quia ex duplici natura compositi sumus, intellectuali scilicet et sensibili, duplicem adorationem Deo offerimus, scilicet spiritualem, quae consistit in interiori mentis devotione; et corporalem, quae consistit in exteriori corporis humiliatione. Et quia in omnibus actibus latriae id quod est exterius refertur ad id quod est interius sicut ad principalius, ideo ipsa exterior adoratio fit propter interiorem, ut videlicet per signa humilitatis quae corporaliter exhibemus, excitetur noster affectus ad subiiciendum se Deo; quia connaturale est nobis ut per sensibilia ad intelligibilia procedamus.

 

[42622] IIª-IIae q. 84 a. 2 co.
RESPUESTA. Como escribe el Damasceno, puesto que estamos compuestos de doble naturaleza —la intelectual y la sensible—, ofrecemos doble adoración a Dios: una espiritual, que consiste en la devoción interna de nuestra mente, y otra corporal, que consiste en la humillación exterior de nuestro cuerpo. Y porque en todos los actos de latría lo exterior se refiere a lo interior como lo secundario a lo principal, por eso es por lo que la misma adoración exterior se subordina a la interior, para que mediante los signos corporales de humildad se sienta empujado nuestro afecto a someterse a Dios, pues lo connatural en nosotros es llegar por lo sensible a lo inteligible.

[42623] IIª-IIae q. 84 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod etiam adoratio corporalis in spiritu fit, inquantum ex spirituali devotione procedit, et ad eam ordinatur.

 

[42623] IIª-IIae q. 84 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. También la adoración corporal se hace en espíritu, en cuanto que procede de la devoción espiritual y a ella se ordena.

[42624] IIª-IIae q. 84 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod sicut oratio primordialiter quidem est in mente, secundario autem verbis exprimitur, ut supra dictum est; ita etiam adoratio principaliter quidem in interiori Dei reverentia consistit, secundario autem in quibusdam corporalibus humilitatis signis, sicut genu flectimus nostram infirmitatem significantes in comparatione ad Deum; prosternimus autem nos quasi profitentes nos nihil esse ex nobis.

 

[42624] IIª-IIae q. 84 a. 2 ad 2
2. Al igual que la oración está primordialmente en la mente, y lo secundario es expresarla mediante palabras, como antes dijimos (q.83 a.12), así la adoración consiste principalmente en la reverencia interior a Dios y, secundariamente, en ciertos signos corporales de humildad, tal como en arrodillarnos, significando con ellos nuestra incapacidad en comparación con Dios, y en postrarnos, con lo que confesamos que no somos nada.

[42625] IIª-IIae q. 84 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod etsi per sensum Deum attingere non possumus, per sensibilia tamen signa mens nostra provocatur ut tendat in Deum.

 

[42625] IIª-IIae q. 84 a. 2 ad 3
3. Si bien es cierto que mediante lo sensible no podemos llegar a Dios, no lo es menos el que los signos sensibles estimulan nuestra mente para que tienda hacia El.




Segunda parte > Virtudes cardinales > Justicia > La adoración > ¿Requiere la adoración un lugar determinado?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 84
Articulus 3

[42626] IIª-IIae q. 84 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod adoratio non requirat determinatum locum.
Dicitur enim Ioan. IV, venit hora quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis patrem. Eadem autem ratio videtur esse et de aliis locis. Ergo determinatus locus non requiritur ad adorandum.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 84
Artículo 3

[42626] IIª-IIae q. 84 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la adoración no requiere un lugar determinado.
1. Se lee en Jn 4,31: Llegó la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. Pero esta misma razón parece igualmente aplicable a los demás lugares. Luego no requiere la adoración un lugar determinado.

[42627] IIª-IIae q. 84 a. 3 arg. 2
Praeterea, adoratio exterior ordinatur ad interiorem. Sed interior adoratio fit ad Deum ut ubique existentem. Ergo exterior adoratio non requirit determinatum locum.

 

[42627] IIª-IIae q. 84 a. 3 arg. 2
2. La adoración exterior se ordena a la interior. Pero la adoración interior se hace a Dios como presente en todas partes. Luego la adoración exterior no requiere un lugar determinado.

[42628] IIª-IIae q. 84 a. 3 arg. 3
Praeterea, idem Deus est qui in novo et veteri testamento adoratur. Sed in veteri testamento fiebat adoratio ad occidentem, nam ostium tabernaculi respiciebat ad orientem, ut habetur Exod. XXVI. Ergo, eadem ratione, etiam nunc debemus adorare ad occidentem, si aliquis locus determinatus requiritur ad adorandum.

 

[42628] IIª-IIae q. 84 a. 3 arg. 3
3. Es un mismo Dios al que se adora en el Nuevo y Antiguo Testamento. Pero en el Antiguo Testamento la adoración se hacía mirando a Occidente, ya que la puerta del tabernáculo miraba hacia Oriente, conforme lo escrito en Ex 26,18ss. Luego, por la misma razón, también ahora debemos adorar mirando al Occidente, si es que se requiere para adorar un lugar determinado.

[42629] IIª-IIae q. 84 a. 3 s. c.
Sed contra est quod dicitur Isaiae LVI, et inducitur Ioan. II, domus mea domus orationis vocabitur.

 

[42629] IIª-IIae q. 84 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que leemos en Is 56,7 y se cita en Jn 2,16: Mi casa será llamada casa de oración.

[42630] IIª-IIae q. 84 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, in adoratione principalior est interior devotio mentis, secundarium autem est quod pertinet exterius ad corporalia signa. Mens autem interius apprehendit Deum quasi non comprehensum aliquo loco, sed corporalia signa necesse est quod in determinato loco et situ sint. Et ideo determinatio loci non requiritur ad adorationem principaliter, quasi sit de necessitate ipsius, sed secundum quandam decentiam, sicut et alia corporalia signa.

 

[42630] IIª-IIae q. 84 a. 3 co.
RESPUESTA. CHay que responder: Que, conforme a lo dicho (a.2), en la adoración lo principal es la devoción interior de la mente, y que es secundario lo relativo exteriormente a los signos corporales. Mas nuestro espíritu concibe interiormente a Dios como exento de límites locales, mientras que los signos corporales se hallan necesariamente en un lugar y sitio determinados. Por tanto, la determinación del lugar no se requiere como principal para la adoración, cual si se tratase de algo necesario para ella, sino como algo conveniente, lo mismo que ocurre con los demás signos corporales.

[42631] IIª-IIae q. 84 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod dominus per illa verba praenuntiat cessationem adorationis tam secundum ritum Iudaeorum adorantium in Ierusalem, quam etiam secundum ritum Samaritanorum adorantium in monte Garizim. Uterque enim ritus cessavit veniente spirituali Evangelii veritate, secundum quam in omni loco Deo sacrificatur, ut dicitur Malach. I.

 

[42631] IIª-IIae q. 84 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. El Señor, con estas palabras predice el cese tanto de la adoración según el ritual de los judíos, que adoraban en Jerusalén, como el de la adoración según los ritos samaritanos, que adoraban en el monte Garizim. Ambos ritos, por tanto, cesaron al llegar la verdad espiritual del Evangelio, según la cual se ofrecen sacrificios en todo lugar a Dios, tal como leemos en Mal 1,11.

[42632] IIª-IIae q. 84 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod determinatus locus eligitur ad adorandum, non propter Deum, qui adoratur, quasi loco concludatur, sed propter ipsos adorantes. Et hoc triplici ratione. Primo quidem, propter loci consecrationem, ex qua spiritualem devotionem concipiunt orantes, ut magis exaudiantur, sicut patet ex adoratione Salomonis, III Reg. VIII. Secundo, propter sacra mysteria et alia sanctitatis signa quae ibi continentur. Tertio, propter concursum multorum adorantium, ex quo fit oratio magis exaudibilis, secundum illud Matth. XVIII, ubi sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum ego in medio eorum.

 

[42632] IIª-IIae q. 84 a. 3 ad 2
2. Lo de escoger un lugar determinado para adorar no se requiere por parte de Dios, a quien adoramos, como si se hallase allí recluido, sino por parte del propio adorador. Y esto por una triple razón. La primera, por la consagración del lugar que hace concebir en los orantes una especial devoción y confianza en ser escuchados con mayor seguridad, como nos consta por la adoración de Salomón (3 Re 8). La segunda, por los sagrados misterios y otros objetos sagrados que contiene tal lugar. La tercera, por la concurrencia de muchos adoradores, por lo que la oración se hace más digna de ser escuchada, según aquello de Mt 18,20: Donde hay dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.

[42633] IIª-IIae q. 84 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod secundum quandam decentiam adoramus versus orientem. Primo quidem, propter divinae maiestatis indicium quod nobis manifestatur in motu caeli, qui est ab oriente secundo, propter Paradisum in oriente constitutum, ut legitur Gen. II, secundum litteram Septuaginta, quasi quaeramus ad Paradisum redire. Tertio, propter Christum, qui est lux mundi et oriens nominatur, Zach. VI; et qui ascendit super caelum caeli ad orientem; et ab oriente etiam expectatur venturus, secundum illud Matth. XXIV, sicut fulgur exit ab oriente et paret usque ad occidentem, ita erit adventus filii hominis.

 

[42633] IIª-IIae q. 84 a. 3 ad 3
3. Por ciertas razones de conveniencia adoramos vueltos hacia Oriente. En primer lugar, por el indicio de la majestad divina que se nos manifiesta en el movimiento del cielo desde el Oriente. En segundo lugar, por hallarse el Paraíso situado al Oriente, como leemos en Gén 2,8, según la versión de los Setenta, como si buscásemos volver de nuevo a él. En tercer lugar, por Cristo, que es la luz del mundo (Jn 8,12), recibe el nombre de Oriente (Zac 6,5), y asciende sobre los cielos de los cielos hacia el Oriente (Sal 67,34); e incluso se espera que vendrá de Oriente, según aquello de Mt 24,27: Como sale el relámpago del Oriente y brilla hasta el Occidente, asi será la llegada del Hijo del hombre.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente