I, 52

Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Relación de los ángeles con el lugar


Prima pars
Quaestio 52
Prooemium

[30629] Iª q. 52 pr.
Deinde quaeritur de loco Angeli. Et circa hoc quaeruntur tria.
Primo, utrum Angelus sit in loco.
Secundo, utrum possit esse in pluribus locis simul.
Tertio, utrum plures Angeli possint esse in eodem loco.

 
Primera parte
Cuestión 52
Proemio

[30629] Iª q. 52 pr.
Ahora hay que tratar lo referente al lugar del ángel. Esta cuestión plantea y exige respuesta a tres problemas:
1. El ángel, ¿ocupa o no ocupa lugar?;
2. El ángel, ¿puede o no puede estar en muchos lugares a la vez?;
3. ¿Pueden o no pueden muchos ángeles estar en un mismo lugar?




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Relación de los ángeles con el lugar > El ángel, ¿ocupa o no ocupa lugar?


Prima pars
Quaestio 52
Articulus 1

[30630] Iª q. 52 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod Angelus non sit in loco.
Dicit enim Boetius, in libro de Hebd., communis animi conceptio apud sapientes est, incorporalia in loco non esse. Et Aristoteles, in IV Physic., dicit quod non omne quod est, est in loco, sed mobile corpus. Sed Angelus non est corpus, ut supra ostensum est. Ergo Angelus non est in loco.

 
Primera parte
Cuestión 52
Artículo 1

[30630] Iª q. 52 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el ángel no ocupa lugar.
1. Dice Boecio en el libro De Hebd.: Entre los sabios, es principio comúnmente admitido que lo incorpóreo no ocupa lugar. Y Aristóteles en IV De Physic. dice: No todo lo que existe está en un lugar, sino sólo el cuerpo móvil. Pero el ángel no es cuerpo, como quedó demostrado anteriormente (q.50 a.1). Por lo tanto, el ángel no ocupa lugar.

[30631] Iª q. 52 a. 1 arg. 2
Praeterea, locus est quantitas positionem habens. Omne ergo quod est in loco, habet aliquem situm. Sed habere situm non potest convenire Angelo, cum substantia sua sit immunis a quantitate, cuius propria differentia est positionem habere. Ergo Angelus non est in loco.

 

[30631] Iª q. 52 a. 1 arg. 2
2. El lugar es una cantidad situada. Por lo tanto, todo lo que está en un lugar ocupa sitio. Pero ocupar sitio no le corresponde al ángel, puesto que su sustancia está exenta de cantidad, cuya diferencia propia consiste en estar situada. Por lo tanto, el ángel no ocupa lugar.

[30632] Iª q. 52 a. 1 arg. 3
Praeterea, esse in loco est mensurari loco et contineri a loco, ut patet per philosophum in IV Physic. Sed Angelus non potest mensurari neque contineri a loco, quia continens est formalius contento, sicut aer aqua, ut dicitur in IV Physic. Ergo Angelus non est in loco.

 

[30632] Iª q. 52 a. 1 arg. 3
3. Ocupar lugar es estar delimitado y contenido en el lugar, como nos consta por el Filósofo en IV Physic. Pero el ángel no puede estar delimitado y contenido en un lugar porque, como se dice en IV Physic., el continente es más formal que el contenido, como lo es el aire con respecto al agua. Por lo tanto, el ángel no ocupa lugar.

[30633] Iª q. 52 a. 1 s. c.
Sed contra est quod in collecta dicitur, Angeli tui sancti, habitantes in ea, nos in pace custodiant.

 

[30633] Iª q. 52 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que se dice en la colecta: Tus ángeles santos, que habitan en ella, nos guarden en la paz.

[30634] Iª q. 52 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod Angelo convenit esse in loco, aequivoce tamen dicitur Angelus esse in loco, et corpus. Corpus enim est in loco per hoc, quod applicatur loco secundum contactum dimensivae quantitatis. Quae quidem in Angelis non est; sed est in eis quantitas virtualis. Per applicationem igitur virtutis angelicae ad aliquem locum qualitercumque, dicitur Angelus esse in loco corporeo.

Et secundum hoc patet quod non oportet dicere quod Angelus commensuretur loco; vel quod habeat situm in continuo. Haec enim conveniunt corpori locato, prout est quantum quantitate dimensiva. Similiter etiam non oportet propter hoc, quod contineatur a loco. Nam substantia incorporea sua virtute contingens rem corpoream, continet ipsam, et non continetur ab ea, anima enim est in corpore ut continens, et non ut contenta. Et similiter Angelus dicitur esse in loco corporeo, non ut contentum, sed ut continens aliquo modo.

 

[30634] Iª q. 52 a. 1 co.
RESPUESTA. Al ángel le corresponde ocupar un lugar. Sin embargo, se dice equívocamente que el ángel y el cuerpo ocupan un lugar. El cuerpo ocupa un lugar debido a que está unido al lugar por contacto de su cantidad dimensiva. Esta no se da en el ángel, que sí tiene, en cambio, la cantidad virtual. Así, pues, se debe a la aplicación de la virtud angélica a un lugar, por lo que se dice que el ángel ocupa un lugar corpóreo.

De este modo resulta evidente que no es necesario decir que el ángel es delimitado por el lugar, ni que ocupa un sitio en el espacio. Esto le corresponde específicamente al cuerpo situado, en cuanto que tiene cantidad dimensiva. Igualmente, tampoco es necesario decir que está contenido por el lugar. Pues la sustancia incorpórea que se pone en contacto con lo corpóreo por su virtud, la contiene sin estar contenida por ella. Así es como el alma está en el cuerpo como continente y no como contenido. Igualmente, se dice que el ángel ocupa un lugar corpóreo, no como contenido, sino como el que de algún modo lo contiene.

[30635] Iª q. 52 a. 1 ad arg.
Et per hoc patet responsio ad obiecta.

 

[30635] Iª q. 52 a. 1 ad arg.
SOLUCIONES. Está incluida en lo dicho.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Relación de los ángeles con el lugar > El ángel, ¿puede o no puede estar en muchos lugares a la vez?


Prima pars
Quaestio 52
Articulus 2

[30636] Iª q. 52 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Angelus possit esse in pluribus locis simul.
Angelus enim non est minoris virtutis quam anima. Sed anima est simul in pluribus locis, quia est tota in qualibet parte corporis, ut Augustinus dicit. Ergo Angelus potest esse in pluribus locis simul.

 
Primera parte
Cuestión 52
Artículo 2

[30636] Iª q. 52 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que el ángel puede estar en muchos lugares a la vez.
1. El poder del ángel no es menor que el del alma. Pero el alma está simultáneamente en muchos lugares, porque está totalmente en cualquier parte del cuerpo como dice Agustín. Por lo tanto, el ángel puede estar en muchos lugares a la vez.

[30637] Iª q. 52 a. 2 arg. 2
Praeterea, Angelus est in corpore assumpto; et cum assumat corpus continuum, videtur quod sit in qualibet eius parte. Sed secundum partes eius considerantur diversa loca. Ergo Angelus est simul in pluribus locis.

 

[30637] Iª q. 52 a. 2 arg. 2
2. El ángel está en el cuerpo asumido; y como quiera que toma cuerpo continuo, parece que debe estar en cada una de las partes. Pero distintas partes forman distintos lugares. Por lo tanto, el ángel está en muchos lugares a la vez.

[30638] Iª q. 52 a. 2 arg. 3
Praeterea, Damascenus dicit quod ubi Angelus operatur, ibi est. Sed aliquando operatur simul in pluribus locis, ut patet de Angelo subvertente Sodomam, Gen. XIX. Ergo Angelus potest esse in pluribus locis simul.

 

[30638] Iª q. 52 a. 2 arg. 3
3. El Damasceno dice: Donde el ángel obra, allí está. Pero a veces obra a la vez en muchos lugares, como el ángel que destruyó Sodoma (Gen 19,25). Por lo tanto, el ángel puede estar en muchos lugares a la vez.

[30639] Iª q. 52 a. 2 s. c.
Sed contra est quod Damascenus dicit, quod Angeli, dum sunt in caelo, non sunt in terra.

 

[30639] Iª q. 52 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que dice el Damasceno: Los ángeles, mientras están en el cielo, no están en la tierra.

[30640] Iª q. 52 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod Angelus est virtutis et essentiae finitae. Divina autem virtus et essentia infinita est, et est universalis causa omnium, et ideo sua virtute omnia contingit, et non solum in pluribus locis est, sed ubique. Virtus autem Angeli, quia finita est, non se extendit ad omnia, sed ad aliquid unum determinatum. Oportet enim quidquid comparatur ad unam virtutem, ut unum aliquid comparari ad ipsam. Sicut igitur universum ens comparatur ut unum aliquid ad universalem Dei virtutem, ita et aliquod particulare ens comparatur ut aliquid unum ad Angeli virtutem. Unde cum Angelus sit in loco per applicationem virtutis suae ad locum, sequitur quod non sit ubique, nec in pluribus locis, sed in uno loco tantum.

Circa hoc tamen aliqui decepti sunt. Quidam enim, imaginationem transcendere non valentes, cogitaverunt indivisibilitatem Angeli ad modum indivisibilitatis puncti, et inde crediderunt quod Angelus non posset esse nisi in loco punctali. Sed manifeste decepti sunt. Nam punctum est indivisibile habens situm, sed Angelus est indivisibile extra genus quantitatis et situs existens. Unde non est necesse quod determinetur ei unus locus indivisibilis secundum situm; sed vel divisibilis vel indivisibilis, vel maior vel minor, secundum quod voluntarie applicat suam virtutem ad corpus maius vel minus. Et sic totum corpus cui per suam virtutem applicatur, correspondet ei ut unus locus.

Nec tamen oportet quod si aliquis Angelus movet caelum, quod sit ubique. Primo quidem, quia non applicatur virtus eius nisi ad id quod primo ab ipso movetur, una autem pars caeli est in qua primo est motus, scilicet pars orientis, unde etiam philosophus, in VIII Physic., virtutem motoris caelorum attribuit parti orientis. Secundo, quia non ponitur a philosophis quod una substantia separata moveat omnes orbes immediate. Unde non oportet quod sit ubique.

Sic igitur patet quod diversimode esse in loco convenit corpori, et Angelo, et Deo. Nam corpus est in loco circumscriptive, quia commensuratur loco. Angelus autem non circumscriptive, cum non commensuretur loco, sed definitive, quia ita est in uno loco, quod non in alio. Deus autem neque circumscriptive neque definitive, quia est ubique.

 

[30640] Iª q. 52 a. 2 co.
RESPUESTA. El ángel es de esencia y poder finitos. Puesto que la esencia y el poder de Dios son infinitos y causa universal de todas las cosas; con su poder llega a todas, no solamente en muchos lugares, sino en todas partes. Por su parte, el poder del ángel, porque es finito, no llega a todo, sino a una sola cosa concreta. Pues resulta necesario que todo lo que se relaciona con algún poder, se relacione con él como uno. Así, pues, como la universalidad de todos los seres constituye un único todo con respecto al poder universal de Dios, así también un ser particular constituye un único todo con respecto al poder del ángel. Por eso, como el ángel está en un lugar por la aplicación de su virtud en aquel lugar, hay que concluir que no está en todas partes, ni en muchos lugares, sino solamente en uno.

Sin embargo, con respecto a esta cuestión algunos se han equivocado. Unos, incapaces de superar la simple imaginación, concibieron la indivisibilidad del ángel como la indivisibilidad del punto, deduciendo que no puede estar más que en un punto geométrico. Evidentemente, se equivocaron. Pues el punto es algo indivisible que tiene sitio, y el ángel, en cambio, es un ser indivisible al margen de todo sitio y cantidad. Por eso, no es necesario asignarle un lugar indivisible como sitio, sino uno, divisible o indivisible, mayor o menor, según que el ángel aplique voluntariamente su virtud a un cuerpo grande o pequeño. Así, todo el cuerpo al que se aplica por su virtud, le corresponde como un solo lugar.

Sin embargo, no por eso hay que deducir que si algún ángel mueve todo el cielo está en todas partes. Primero, porque su virtud no se aplica más que a aquello que primeramente es movido por él; y hay una parte en el cielo, la oriental, en donde empieza el movimiento. Por eso, el Filósofo en VIII Physic., ubica la fuerza motriz de los cielos en la parte oriental. Segundo, porque los filósofos no sostienen que sea una sola la sustancia separada que mueve directamente todas las esferas. Consecuentemente, no es necesario que esté en todas partes.

Así, pues, resulta evidente que estar en un lugar le corresponde de distinta manera al cuerpo, al ángel y a Dios. El cuerpo está en un lugar circunscribiéndose a él, ya que sus dimensiones se adaptan al lugar. El ángel no se circunscribe al lugar, ya que sus dimensiones no se adaptan al lugar, sino que se delimita a él, puesto que está en un lugar de tal modo que no está en otro. Dios no está ni circunscrito ni delimitado, porque está en todas partes.

[30641] Iª q. 52 a. 2 ad 1
Et per hoc patet de facili responsio ad obiecta, quia totum illud cui immediate applicatur virtus Angeli, reputatur ut unus locus eius, licet sit continuum.

 

[30641] Iª q. 52 a. 2 ad 1

SOLUCIONES. Resulta fácil la respuesta. Porque todo aquello a lo que se aplica directamente la virtud del ángel, para él es un solo lugar aunque sea extenso.




Primera parte > Tratado acerca de Dios Creador > Los ángeles y los demonios > Relación de los ángeles con el lugar > Muchos ángeles, ¿pueden o no pueden estar en un mismo lugar a la vez?


Prima pars
Quaestio 52
Articulus 3

[30642] Iª q. 52 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod plures Angeli possint simul esse in eodem loco.
Plura enim corpora non possunt esse simul in eodem loco, quia replent locum. Sed Angeli non replent locum, quia solum corpus replet locum, ut non sit vacuum, ut patet per philosophum, in IV Physic. Ergo plures Angeli possunt esse in uno loco.

 
Primera parte
Cuestión 52
Artículo 3

[30642] Iª q. 52 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que muchos ángeles pueden estar en un mismo lugar a la vez.
1. Muchos cuerpos no pueden estar simultáneamente en el mismo lugar porque llenan el lugar. Pero los ángeles no llenan el lugar, ya que sólo el cuerpo llena el lugar para que no esté vacío, como demuestra el Filósofo en IV Physic. Por lo tanto, muchos ángeles pueden estar en un mismo lugar.

[30643] Iª q. 52 a. 3 arg. 2
Praeterea, plus differt Angelus et corpus quam duo Angeli. Sed Angelus et corpus sunt simul in eodem loco, quia nullus locus est qui non sit plenus sensibili corpore, ut probatur in IV Physic. Ergo multo magis duo Angeli possunt esse in eodem loco.

 

[30643] Iª q. 52 a. 3 arg. 2
2. Hay más diferencia entre el ángel y el cuerpo que entre dos ángeles. Pero el ángel y el cuerpo están simultáneamente en el mismo lugar, porque no hay ningún lugar que no esté ocupado por algún cuerpo sensible, como se prueba en IV Physic. Por lo tanto, con mucha mayor razón dos ángeles pueden estar simultáneamente en el mismo lugar.

[30644] Iª q. 52 a. 3 arg. 3
Praeterea, anima est in qualibet parte corporis, secundum Augustinum. Sed Daemones, licet non illabantur mentibus, illabuntur tamen interdum corporibus, et sic anima et Daemon sunt simul in eodem loco. Ergo, eadem ratione, quaecumque aliae spirituales substantiae.

 

[30644] Iª q. 52 a. 3 arg. 3
3. Según Agustín, el alma está en cualquier parte del cuerpo. Pero los demonios, aun cuando no puedan penetrar en el alma, sin embargo, a veces penetran en los cuerpos. De este modo, el alma y el demonio están simultáneamente en el mismo lugar. Por lo tanto, y por lo mismo, también lo puede estar cualquier otra sustancia espiritual.

[30645] Iª q. 52 a. 3 s. c.
Sed contra, duae animae non sunt in eodem corpore. Ergo, pari ratione, neque duo Angeli in eodem loco.

 

[30645] Iª q. 52 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, dos almas no están en el mismo cuerpo. Por lo tanto, y por lo mismo, tampoco dos ángeles están en el mismo lugar.

[30646] Iª q. 52 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod duo Angeli non sunt simul in eodem loco. Et ratio huius est, quia impossibile est quod duae causae completae sint immediatae unius et eiusdem rei. Quod patet in omni genere causarum, una enim est forma proxima unius rei, et unum est proximum movens, licet possint esse plures motores remoti. Nec habet instantiam de pluribus trahentibus navem, quia nullus eorum est perfectus motor, cum virtus uniuscuiusque sit insufficiens ad movendum; sed omnes simul sunt in loco unius motoris, inquantum omnes virtutes eorum aggregantur ad unum motum faciendum. Unde cum Angelus dicatur esse in loco per hoc quod virtus eius immediate contingit locum per modum continentis perfecti, ut dictum est, non potest esse nisi unus Angelus in uno loco.

 

[30646] Iª q. 52 a. 3 co.
RESPUESTA. Dos ángeles no pueden estar a la vez en un mismo lugar. El porqué de esto radica en que es imposible que se den dos causas perfectas y directas de un mismo efecto. Esto es comprobable analizando cualquier género de causa. Una es la forma próxima de cada ser, e igualmente uno solo su motor próximo, si bien puede haber muchos motores remotos. No hay por qué traer al caso el ejemplo del barco remolcado por muchos, porque ninguno de ellos es motor perfecto, puesto que la fuerza de cada uno es insuficiente para el remolque, sino que todos juntos constituyen un solo motor en cuanto que sus fuerzas se aunan para producir un mismo movimiento. Por eso, como quiera que se dice que el ángel está en un lugar porque su virtud contacta directamente con un lugar como continente perfecto, según dijimos (a.1), en un lugar no puede haber más que un solo ángel.

[30647] Iª q. 52 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod plures Angelos esse in uno loco non impeditur propter impletionem loci, sed propter aliam causam, ut dictum est.

 

[30647] Iª q. 52 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. Muchos ángeles no puedan estar en un mismo lugar no se debe a que lo llenen, sino a otra causa, como se indicó.

[30648] Iª q. 52 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod Angelus et corpus non eodem modo sunt in loco, unde ratio non sequitur.

 

[30648] Iª q. 52 a. 3 ad 2
2. El ángel y el cuerpo no están en el mismo lugar del mismo modo. Consecuentemente, no hay paridad.

[30649] Iª q. 52 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod nec etiam Daemon et anima comparantur ad corpus secundum eandem habitudinem causae; cum anima sit forma, non autem Daemon. Unde ratio non sequitur.

 

[30649] Iª q. 52 a. 3 ad 3
3. Ni el demonio ni el alma se relacionan con el cuerpo con relación causal, puesto que el alma es forma del cuerpo; el demonio, no. Consecuentemente, no hay paridad.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente