II-II, 170

Segunda parte > Virtudes cardinales > Templanza > Los preceptos de la templanza


Secunda pars secundae partis
Quaestio 170
Prooemium

[45768] IIª-IIae, q. 170 pr.
Deinde considerandum est de praeceptis temperantiae.

Et primo, de praeceptis ipsius temperantiae.
Secundo, de praeceptis partium eius.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 170
Prólogo

[45768] IIª-IIae, q. 170 pr.
Nos toca ahora tratar de los preceptos de la templanza:

1. Preceptos de la templanza misma;
2. Preceptos de sus partes.




Segunda parte > Virtudes cardinales > Templanza > Los preceptos de la templanza > ¿Están bien señalados en la ley divina los preceptos referentes a la templanza?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 170
Articulus 1

[45769] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod praecepta temperantiae inconvenienter in lege divina tradantur.
Fortitudo enim est potior virtus quam temperantia, ut supra dictum est. Sed nullum praeceptum fortitudinis ponitur inter praecepta Decalogi, quae sunt potiora legis praecepta. Ergo inconvenienter inter praecepta Decalogi ponitur prohibitio adulterii, quod contrariatur temperantiae, ut ex supra dictis patet.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 170
Artículo 1

[45769] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que los preceptos de la templanza no están bien señalados en la ley divina.
1. La fortaleza es una virtud más importante que la templanza, como ya dijimos (q.123 a.12; q.141 a.8; 1-2 q.66 a.4). Pero no hay ningún precepto sobre la fortaleza entre los del decálogo, que son los preceptos más importantes de la ley. Luego no está bien puesta, entre los preceptos del decálogo, la prohibición del adulterio, el cual se opone a la templanza, como vimos antes (q.154 a.1.8).

[45770] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 2
Praeterea, temperantia non solum est circa venerea, sed etiam circa delectationem ciborum et potuum. Sed inter praecepta Decalogi non prohibetur aliquod vitium pertinens ad delectationem ciborum et potuum, neque etiam pertinens ad aliquam aliam speciem luxuriae. Ergo neque etiam debet poni aliquod praeceptum prohibens adulterium, quod pertinet ad delectationem venereorum.

 

[45770] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 2
2. La templanza no sólo se ocupa de lo venéreo, sino también de los deleites de la comida y la bebida. Pero en los preceptos del decálogo no hay nada que prohiba ningún vicio sobre los placeres de la comida y la bebida ni sobre ninguna otra especie de lujuria. Por tanto, tampoco debe ponerse un precepto que prohiba el adulterio, el cual pertenece al deleite venéreo.

[45771] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 3
Praeterea, principalius est in intentione legislatoris inducere ad virtutes quam vitia prohibere, ad hoc enim vitia prohibentur, ut virtutum impedimenta tollantur. Sed praecepta Decalogi sunt principalia in lege divina. Ergo inter praecepta Decalogi magis debuit poni praeceptum aliquod affirmativum directe inducens ad virtutem temperantiae, quam praeceptum negativum prohibens adulterium, quod ei directe opponitur.

 

[45771] IIª-IIae, q. 170 a. 1 arg. 3
3. En la intención del legislador está antes el fomentar la virtud que el prohibir los vicios, ya que la prohibición de éstos tiene por finalidad el quitar los impedimentos para la virtud. Ahora bien: los preceptos del decálogo son principales en la ley divina. Luego en ellos debería figurar algún precepto afirmativo, que indujera directamente hacia la virtud de la templanza, antes que el precepto negativo prohibiendo el adulterio, que se opone directamente a ella.

[45772] IIª-IIae, q. 170 a. 1 s. c.
In contrarium est auctoritas Scripturae.

 

[45772] IIª-IIae, q. 170 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, está la autoridad de la Sagrada Escritura (Ex 20,1.17).

[45773] IIª-IIae, q. 170 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod, sicut apostolus dicit, I ad Tim. I, finis praecepti caritas est, ad quam duobus praeceptis inducimur pertinentibus ad dilectionem Dei et proximi. Et ideo illa praecepta in Decalogo ponuntur quae directius ordinantur ad dilectionem Dei et proximi. Inter vitia autem temperantiae opposita, maxime dilectioni proximi videtur opponi adulterium, per quod aliquis usurpat sibi rem alienam, abutendo scilicet uxore proximi. Et ideo inter praecepta Decalogi praecipue prohibetur adulterium, non solum secundum quod opere exercetur, sed etiam secundum quod corde concupiscitur.

 

[45773] IIª-IIae, q. 170 a. 1 co.
RESPUESTA. Tal como dice el Apóstol en 1 Tim 1,5, el fin del precepto es la caridad, hacia la cual se nos anima con los preceptos pertenecientes al amor a Dios y al prójimo. Por eso se incluyen en el decálogo los preceptos que se ordenan más directamente a ese amor a Dios y al prójimo. Y entre los vicios opuestos a la templanza parece que el que más se opone al amor al prójimo es el adulterio, mediante el cual se usurpa algo ajeno abusando de la mujer del prójimo. De ahí que, entre los preceptos del decálogo, sobresalga la prohibición del adulterio, no sólo llevado a la acción, sino también deseado interiormente.

[45774] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod inter species vitiorum quae opponuntur fortitudini, nulla est quae ita directe contrarietur dilectioni proximi sicut adulterium, quod est species luxuriae, quae temperantiae contrariatur. Et tamen vitium audaciae, quod opponitur fortitudini, quandoque solet esse causa homicidii, quod inter praecepta Decalogi prohibetur, dicitur enim Eccli. VIII, cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te.

 

[45774] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. Entre las especies de vicios que se oponen a la fortaleza no hay ninguno que se oponga al amor al prójimo tan directamente como el adulterio, especie de lujuria que se opone a la templanza. Sin embargo, el vicio de la audacia, que se opone a la fortaleza, es, a veces, causa de homicidio, el cual se prohibe en los preceptos del decálogo, ya que se dice en Eclo 8,18: No camines con el audaz no sea que agrave sus males en ti.

[45775] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod gula directe non opponitur dilectioni proximi, sicut adulterium, neque etiam aliqua alia species luxuriae. Non enim tanta fit iniuria patri per stuprum virginis, quae non est eius connubio deputata, quanta fit iniuria viro per adulterium, cuius corporis potestatem ipse habet, non uxor.

 

[45775] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 2
2. Ni la gula ni las otras especies de lujuria se oponen al amor al prójimo directamente, como lo hace el adulterio. En efecto, no se causa una injuria tan grande al padre por el estupro de una virgen, que no está unida en matrimonio, como la que se causa por el adulterio al marido, que es quien tiene poder sobre el cuerpo de la mujer, y no ella misma.

[45776] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod praecepta Decalogi, ut supra dictum est, sunt quaedam universalia divinae legis principia, unde oportet ea esse communia. Non potuerunt autem aliqua praecepta communia affirmativa de temperantia dari, quia usus eius variatur secundum diversa tempora, sicut Augustinus dicit, in libro de bono Coniug., et secundum diversas hominum leges et consuetudines.

 

[45776] IIª-IIae, q. 170 a. 1 ad 3
3. Los preceptos del decálogo, como ya dijimos antes (q.122 a.1.4), son principios universales de la ley divina; por eso conviene que sean comunes. Pero no fue posible dar preceptos comunes afirmativos sobre la templanza, porque el uso de la misma cambia con los distintos tiempos, como dice San Agustín en De Bono Coniug., y con las leyes y costumbres humanas.




Segunda parte > Virtudes cardinales > Templanza > Los preceptos de la templanza > ¿Están bien señalados en la ley divina los preceptos sobre las virtudes anejas a la templanza?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 170
Articulus 2

[45777] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod inconvenienter tradantur in divina lege praecepta de virtutibus annexis temperantiae.
Praecepta enim Decalogi, ut dictum est, sunt quaedam universalia principia totius legis divinae. Sed superbia est initium omnis peccati, ut dicitur Eccli. X. Ergo inter praecepta Decalogi debuit aliquod poni prohibitivum superbiae.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 170
Artículo 2

[45777] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no están bien señalados en la ley divina los preceptos referentes a las virtudes anejas a la templanza.
1. Los preceptos del decálogo, como ya vimos (a.1 ad 3), son principios universales de toda la ley divina. Pero la soberbia es el principio de todo pecado, como se dice en Eclo 10,15. Luego entre los preceptos del decálogo debería figurar alguno prohibiendo la soberbia.

[45778] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 2
Praeterea, illa praecepta maxime debent in Decalogo poni per quae homines maxime inclinantur ad legis impletionem, quia ista videntur esse principalia. Sed per humilitatem, per quam homo Deo subiicitur, maxime videtur homo disponi ad observantiam divinae legis, unde obedientia inter gradus humilitatis computatur, ut supra habitum est. Et idem etiam videtur esse dicendum de mansuetudine, per quam fit ut homo divinae Scripturae non contradicat, ut Augustinus dicit, in II de Doct. Christ. Ergo videtur quod de humilitate et mansuetudine aliqua praecepta in Decalogo poni debuerunt.

 

[45778] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 2
2. En el decálogo deben figurar, ante todo, los preceptos que animen al hombre a cumplir la ley. Ahora bien: la humildad, por la que el hombre se somete a Dios, parece ser la que mejor dispone al hombre para observar la ley divina. Por eso la obediencia se considera como uno de los grados de la humildad, según vimos antes (q.161 a.6). Cabe decir lo mismo de la mansedumbre, que logra que el hombre no se vuelva contra la ley divina, como dice San Agustín en II De Doct. Christ.. Luego parece que debería haberse puesto en el decálogo algún precepto sobre la humildad y la mansedumbre.

[45779] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 3
Praeterea, dictum est quod adulterium in Decalogo prohibetur quia contrariatur dilectioni proximi. Sed etiam inordinatio exteriorum motuum, quae contrariatur modestiae, dilectioni proximi opponitur, unde Augustinus dicit, in regula, in omnibus motibus vestris nihil fiat quod cuiusquam offendat aspectum. Ergo videtur quod etiam huiusmodi inordinatio debuit prohiberi per aliquod praeceptum Decalogi.

 

[45779] IIª-IIae, q. 170 a. 2 arg. 3
3. Ya dijimos (q.168 a.1 ad 1.3) que en el decálogo se prohibe el adulterio porque se opone al amor al prójimo. Pero también el desorden de los movimientos externos, que es contrario a la modestia, sé opone al amor al prójimo. De ahí que San Agustín diga en su Regla: En vuestros actos externos no haya nada que ofenda a nadie. Por tanto, parece que también este desorden debió haberse prohibido mediante algún precepto del decálogo.

[45780] IIª-IIae, q. 170 a. 2 s. c.
In contrarium sufficit auctoritas Scripturae.

 

[45780] IIª-IIae, q. 170 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, está la autoridad de la Sagrada Escritura (Ex 20,1; Dt 5,6).

[45781] IIª-IIae, q. 170 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod virtutes temperantiae annexae dupliciter considerari possunt, uno modo, secundum se; alio modo, secundum suos effectus. Secundum se quidem, non habent directam habitudinem ad dilectionem Dei vel proximi, sed magis respiciunt quandam moderationem eorum quae ad ipsum hominem pertinent. Quantum autem ad effectus suos, possunt respicere dilectionem Dei vel proximi. Et secundum hoc, aliqua praecepta in Decalogo ponuntur pertinentia ad prohibendum effectus vitiorum oppositorum temperantiae partibus, sicut ex ira, quae opponitur mansuetudini, procedit interdum aliquis ad homicidium, quod in Decalogo prohibetur, vel ad subtrahendum debitum honorem parentibus. Quod etiam potest ex superbia provenire, ex qua etiam multi transgrediuntur praecepta primae tabulae.

 

[45781] IIª-IIae, q. 170 a. 2 co.
RESPUESTA. Las virtudes anejas a la templanza pueden considerarse de dos modos: en sí mismas y en sus efectos. En sí mismas no están directamente relacionadas con el amor a Dios o al prójimo, sino que, más bien, consideran cierta moderación en las cosas pertenecientes al hombre mismo. En cuanto a sus efectos, pueden relacionarse con el amor a Dios o al prójimo. Bajo este aspecto, hay en el decálogo algunos preceptos relativos a la prohibición de los efectos de los vicios opuestos a las partes de la templanza, como son: por ejemplo, de la ira, que se opone a la mansedumbre, se pasa a veces al homicidio, que está prohibido en el decálogo, o a negar a los padres el honor debido. Puede suceder lo mismo con la soberbia, la cual da lugar a que muchos transpasen los preceptos de la primera tabla del decálogo.

[45782] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod superbia est initium peccati, sed latens in corde, cuius etiam inordinatio non perpenditur communiter ab omnibus. Unde eius prohibitio non debuit poni inter praecepta Decalogi, quae sunt sicut prima principia per se nota.

 

[45782] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. La soberbia es fuente de pecados, pero en cuanto está oculta en el interior, cuyo desorden no perciben comúnmente todos. Por eso no fue necesario que su prohibición figurara entre los preceptos del decálogo, que se refieren a primeros principios conocidos por sí mismos.

[45783] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod praecepta quae inducunt ad observantiam legis, praesupponunt iam legem. Unde non possunt esse prima legis praecepta, ut in Decalogo ponantur.

 

[45783] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 2
2. Los preceptos que animan al cumplimiento de la ley suponen ya la ley misma. Por eso no pueden ser los principios primarios de la misma, como son los del decálogo.

[45784] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod inordinatio exteriorum motuum non pertinet ad offensam proximi secundum ipsam speciem actus, sicut homicidium, adulterium et furtum, quae in Decalogo prohibentur, sed solum secundum quod sunt signa interioris inordinationis, ut supra dictum est.

 

[45784] IIª-IIae, q. 170 a. 2 ad 3
3. El desorden de los movimientos externos no supone ofensa contra el prójimo por la misma especie del acto, como lo son el homicidio, el adulterio y el hurto, que están prohibidos en el decálogo, sino sólo en cuanto que son signos de un desorden interno, como ya dijimos antes (q.168 a.1 ad 1.3).

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente