II-II, 145

Segunda parte > Virtudes cardinales > Templanza > La honestidad


Secunda pars secundae partis
Quaestio 145
Prooemium

[44767] IIª-IIae, q. 145 pr.
Deinde considerandum est de honestate. Et circa hoc quaeruntur quatuor.
Primo, quomodo honestum se habeat ad virtutem.
Secundo, quomodo se habeat ad decorem.
Tertio, quomodo se habeat ad utile et delectabile.
Quarto, utrum honestas sit pars temperantiae.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 145
Prólogo

[44767] IIª-IIae, q. 145 pr.
Corresponde ahora hablar de la honestidad. Y sobre esta materia se plantean cuatro preguntas:
1. ¿Qué relación hay entre la honestidad y la virtud?;
2. ¿Qué relación guarda con lo bello?;
3. ¿Cómo está relacionada con lo útil y deleitable?;
4. ¿Es la honestidad una parte de la templanza?




Segunda parte > Virtudes cardinales > Templanza > La honestidad > ¿Son una misma cosa lo honesto y lo virtuoso?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 145
Articulus 1

[44768] IIª-IIae, q. 145 a. 1 arg. 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod honestum non sit idem virtuti.
Dicit enim Tullius, in sua rhetorica honestum esse quod propter se petitur. Virtus autem non petitur propter seipsam, sed propter felicitatem, dicit enim philosophus, in I Ethic., quod felicitas est praemium virtutis et finis. Ergo honestum non est idem virtuti.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 145
Artículo 1

[44768] IIª-IIae, q. 145 a. 1 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que no son una misma cosa lo honesto y lo virtuoso.
1. Dice Tulio, en su Rhetorica, que lo honesto es aquello que se busca por sí mismo. Ahora bien: la virtud no se busca por sí misma, sino por la felicidad, ya que dice el Filósofo, en I Ethic., que la felicidad es premio y fin de la virtud. Por lo tanto, lo honesto no se identifica con lo virtuoso.

[44769] IIª-IIae, q. 145 a. 1 arg. 2
Praeterea, secundum Isidorum, honestas dicitur quasi honoris status. Sed multis aliis debetur honor quam virtuti, nam virtuti proprie debetur laus, ut dicitur in I Ethic. Ergo honestas non est idem virtuti.

 

[44769] IIª-IIae, q. 145 a. 1 arg. 2
2. Según Isidoro, la honestidad es como un estado de honor. Pero el honor se debe a muchas cosas antes que a la virtud, ya que, como leemos en I Ethic., a la virtud se le debe propiamente alabanza. Luego la honestidad no se identifica con la virtud.

[44770] IIª-IIae, q. 145 a. 1 arg. 3
Praeterea, principale virtutis consistit in interiori electione, ut philosophus dicit, in VIII Ethic. Honestas autem magis videtur ad exteriorem conversationem pertinere, secundum illud I ad Cor. XIV, omnia honeste et secundum ordinem fiant in vobis. Ergo honestas non est idem virtuti.

 

[44770] IIª-IIae, q. 145 a. 1 arg. 3
3. Según Isidoro, la honestidad es como un estado de honor. Pero el honor se debe a muchas cosas antes que a la virtud, ya que, como leemos en I Ethic., a la virtud se le debe propiamente alabanza. Luego la honestidad no se identifica con la virtud.

[44771] IIª-IIae, q. 145 a. 1 arg. 4
Praeterea, honestas videtur consistere in exterioribus divitiis, secundum illud Eccli. XI, bona et mala, vita et mors, utraque a Deo sunt. Sed in exterioribus divitiis non consistit virtus. Ergo honestas non est idem virtuti.

 

[44771] IIª-IIae, q. 145 a. 1 arg. 4
4. Más todavía: parece que la honestidad se identifica con las riquezas exteriores, tal como leemos en Eclo 11,14: Lo bueno y lo malo, la vida y la muerte, la pobreza y la honestidad, todo proviene de Dios. Ahora bien: la virtud no consiste en las riquezas externas. Luego la honestidad no se identifica con la virtud.

[44772] IIª-IIae, q. 145 a. 1 s. c.
Sed contra est quod Tullius, in I de Offic. et in II Rhet., dividit honestum in quatuor virtutes principales, in quas etiam dividitur virtus. Ergo honestum est idem virtuti.

 

[44772] IIª-IIae, q. 145 a. 1 s. c.
POR OTRA PARTE, está que Tulio, en I De Offic. y en II Rhet., divide lo honesto en cuatro virtudes principales, y tal división coincide con la división de la virtud. Por consiguiente, lo honesto coincide con la virtud.

[44773] IIª-IIae, q. 145 a. 1 co.
Respondeo dicendum quod, sicut Isidorus dicit, honestas dicitur quasi honoris status. Unde ex hoc videtur aliquid dici honestum, quod est honore dignum. Honor autem, ut supra dictum est, excellentiae debetur. Excellentia autem hominis maxime consideratur secundum virtutem, quia est dispositio perfecti ad optimum, ut dicitur in VII Physic. Et ideo honestum, proprie loquendo, in idem refertur cum virtute.

 

[44773] IIª-IIae, q. 145 a. 1 co.
RESPUESTA. Como dice Isidoro, la honestidad es como un estado de honor. De ahí que se llame honesto a aquello que es digno de honor. Ahora bien: tal como dijimos antes (q.103 a.2; q.144 a.2 ad 2), el honor se debe a la excelencia, y ésta se considera en el hombre, principalmente, en relación con la virtud, la cual es, según leemos en VII Physic., una disposición de lo perfecto hacia lo óptimo. Por tanto, propiamente hablando, la honestidad coincide con la virtud.

[44774] IIª-IIae, q. 145 a. 1 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod, sicut philosophus dicit, in I Ethic., eorum quae propter se appetuntur, quaedam appetuntur solum propter se, et nunquam propter aliud, sicut felicitas, quae est ultimus finis. Quaedam vero appetuntur et propter se, inquantum habent in seipsis aliquam rationem bonitatis, etiam si nihil aliud boni per ea nobis accideret, et tamen sunt appetibilia propter aliud, inquantum scilicet perducunt nos in aliquod bonum perfectius. Et hoc modo virtutes sunt propter se appetendae. Unde Tullius dicit, in II Rhet., quod quiddam est quod sua vi nos allicit, et sua dignitate trahit, ut virtus, veritas, scientia. Et hoc sufficit ad rationem honesti.

 

[44774] IIª-IIae, q. 145 a. 1 ad 1
SOLUCIONES 1. Como dice el Filósofo en I Ethic., de entre las cosas que son apetecidas esencialmente, unas se apetecen por sí mismas y nunca en razón de otras: tal es la felicidad, que es el fin último. Otras se buscan por sí mismas, en cuanto que poseen en sí mismas cierta razón de bondad, aun suponiendo que no percibiéramos ninguna otra cosa buena en ellas, y son también apetecibles por razón de otra cosa, porque nos llevan a otro bien más perfecto. De este modo son apetecibles por sí mismas las virtudes. Por eso dice Tulio, en II Rhet., que hay algunas cosas que nos seducen por su misma fuerza y nos atraen por su misma dignidad, tales como la virtud, la verdad y la ciencia. Esto es suficiente para constituir la esencia de lo honesto.

[44775] IIª-IIae, q. 145 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum quod eorum quae honorantur praeter virtutem, aliquid est virtute excellentius, scilicet Deus et beatitudo. Et huiusmodi non sunt ita nobis per experientiam nota sicut virtutes, secundum quas quotidie operamur. Et ideo virtus magis sibi vindicat nomen honesti.

Alia vero, quae sunt infra virtutem, honorantur inquantum coadiuvant ad operationem virtutis, sicut nobilitas, potentia et divitiae. Ut enim philosophus dicit, in IV Ethic., huiusmodi honorantur a quibusdam, sed secundum veritatem, solus bonus est honorandus. Bonus autem est aliquis secundum virtutem. Et ideo virtuti quidem debetur laus, secundum quod est appetibilis propter aliud, honor autem, prout est appetibilis propter seipsam. Et secundum hoc habet rationem honesti.

 

[44775] IIª-IIae, q. 145 a. 1 ad 2
2. Entre las cosas que son honradas fuera de la virtud, hay algunas más sublimes que la virtud misma: Dios y la bienaventuranza. Estas no nos son conocidas por la experiencia como lo son las virtudes, conforme a las cuales obramos a diario. Por ello, la virtud es la que recibe, por antonomasia, el nombre de honesto.

Otras cosas menos nobles que la virtud son honradas en cuanto que colaboran en la realización de las obras virtuosas. Tales son la nobleza, el poder y las riquezas. En efecto, tal como dice el Filósofo en IV Ethic., éstas son honradas por algunos; pero, en realidad, sólo el hombre bueno ha de ser objeto de honor. Ahora bien: el hombre es bueno por la virtud. Por eso la virtud requiere alabanza en cuanto que es apetecible por razón de otra cosa, y requiere honor en cuanto que es apetecible por sí misma. En este aspecto cumple con la razón esencial de honesto.

[44776] IIª-IIae, q. 145 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum quod, sicut dictum est, honestum importat debitum honoris. Honor autem est contestatio quaedam de excellentia alicuius, ut supra dictum est. Testimonium autem non profertur nisi de rebus notis. Interior autem electio non innotescit homini nisi per exteriores actus. Et ideo exterior conversatio habet rationem honesti secundum quod est demonstrativa interioris rectitudinis. Et propter hoc, radicaliter honestas consistit in interiori electione, significative autem in exteriori conversatione.

 

[44776] IIª-IIae, q. 145 a. 1 ad 3
3. Como dijimos arriba (In corp.), lo honesto lleva consigo derecho al honor. Pero el honor es un reconocimiento de la excelencia de alguien, como ya vimos (q.103 a.1.2). Ahora bien: el testimonio sólo se da sobre cosas conocidas, mientras que la elección interna no llega al conocimiento del hombre sino a través de los actos externos. Por eso la conducta externa cumple la razón de honesto en cuanto que da a conocer la rectitud interna. Por eso la honestidad consiste fundamentalmente en la elección interna y significativamente en el comportamiento externo.

[44777] IIª-IIae, q. 145 a. 1 ad 4
Ad quartum dicendum quod quia secundum vulgarem opinionem excellentia divitiarum facit hominem dignum honore, inde est quod quandoque nomen honestatis ad exteriorem prosperitatem transfertur.

 

[44777] IIª-IIae, q. 145 a. 1 ad 4
4. Puesto que, según la opinión de los hombres, la excelencia de las riquezas hace al hombre digno de honor, sigúese el que, a veces, el nombre de honestidad se aplica también a la prosperidad externa.




Segunda parte > Virtudes cardinales > Templanza > La honestidad > ¿Son lo mismo lo honesto y lo bello?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 145
Articulus 2

[44778] IIª-IIae, q. 145 a. 2 arg. 1
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod honestum non sit idem quod decorum.
Ratio enim honesti sumitur ex appetitu, nam honestum est quod per se appetitur. Sed decorum magis respicit aspectum, cui placet. Ergo decorum non est idem quod honestum.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 145
Artículo 2

[44778] IIª-IIae, q. 145 a. 2 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que lo honesto no es lo mismo que lo bello.
1. La razón de honesto se toma del apetito, puesto que es honesto lo que apetece por sí mismo. Pero lo bello considera más bien la vista, a la cual agrada. Por tanto, lo bello no coincide con lo honesto.

[44779] IIª-IIae, q. 145 a. 2 arg. 2
Praeterea, decor quandam claritatem requirit, quae pertinet ad rationem gloriae. Honestum autem respicit honorem. Cum igitur honor et gloria differant, ut supra dictum est, videtur quod etiam honestum differat a decoro.

 

[44779] IIª-IIae, q. 145 a. 2 arg. 2
2. Lo bello requiere cierta claridad, la cual pertenece a la noción de gloria, mientras que lo honesto considera el honor. Por consiguiente, dado que el honor es distinto de la gloria, como ya dijimos (q.103 a.1 ad 3), parece que lo honesto es también distinto de lo bello.

[44780] IIª-IIae, q. 145 a. 2 arg. 3
Praeterea, honestum est idem virtuti, ut supra dictum est. Sed aliquis decor contrariatur virtuti, unde dicitur Ezech. XVI, habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo. Ergo honestum non est idem decoro.

 

[44780] IIª-IIae, q. 145 a. 2 arg. 3
3. Lo honesto coincide con la virtud, según vimos (a.1). Pero hay una belleza que se opone a la virtud, tal como leemos en Ez 16,15: Fiándote de tu belleza, te prostituiste en tu nombre. Luego lo honesto no es igual que lo bello.

[44781] IIª-IIae, q. 145 a. 2 s. c.
Sed contra est quod apostolus dicit, I ad Cor. XII, quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, honesta autem nostra nullius egent. Vocat autem ibi inhonesta, membra turpia; honesta autem, membra pulchra. Ergo honestum et decorum idem esse videntur.

 

[44781] IIª-IIae, q. 145 a. 2 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que dice el Apóstol en 1 Cor 22,23-24: Los miembros de nuestro cuerpo que tenemos por menos honestos son los más honrados, mientras que los más honestos son los que menos honor necesitan. En este texto se llama no honestos a los miembros torpes y honestos a los miembros bellos. Por consiguiente, parece que lo honesto y lo bello son lo mismo.

[44782] IIª-IIae, q. 145 a. 2 co.
Respondeo dicendum quod, sicut accipi potest ex verbis Dionysii, IV cap. de Div. Nom., ad rationem pulchri, sive decori, concurrit et claritas et debita proportio, dicit enim quod Deus dicitur pulcher sicut universorum consonantiae et claritatis causa. Unde pulchritudo corporis in hoc consistit quod homo habeat membra corporis bene proportionata, cum quadam debiti coloris claritate. Et similiter pulchritudo spiritualis in hoc consistit quod conversatio hominis, sive actio eius, sit bene proportionata secundum spiritualem rationis claritatem. Hoc autem pertinet ad rationem honesti, quod diximus idem esse virtuti, quae secundum rationem moderatur omnes res humanas. Et ideo honestum est idem spirituali decori. Unde Augustinus dicit, in libro octogintatrium quaest., honestatem voco intelligibilem pulchritudinem, quam spiritualem nos proprie dicimus. Et postea subdit quod sunt multa pulchra visibilia, quae minus proprie honesta appellantur.

 

[44782] IIª-IIae, q. 145 a. 2 co.
RESPUESTA. Tal como podemos deducir de las palabras de Dionisio en IV De Div. Nom., concurren en la noción de bello o decoroso el brillo y la proporción debida. En efecto, según él, Dios es llamado bello como causa de la armonía y del brillo del universo. Por eso la belleza del cuerpo consiste en que el hombre tenga los miembros corporales bien proporcionados, con un cierto esplendor del color conveniente. De igual modo, la belleza espiritual consiste en que la conducta del hombre, es decir, sus acciones, sea proporcionada según el esplendor espiritual de la razón. Ahora bien: esto pertenece a la razón de honesto, lo cual ya dijimos (a.1) que coincide con la virtud, la cual modera todas las cosas humanas conforme a la razón. De ahí que diga Agustín en el libro Octoginta trium Quaest.: Consideramos honesto la belleza inteligible, a la cual llamamos, con razón, espiritual. Y más adelante añade: Hay muchas cosas visibles bellas, a las que llamamos honestas con menos propiedad.

[44783] IIª-IIae, q. 145 a. 2 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod obiectum movens appetitum est bonum apprehensum. Quod autem in ipsa apprehensione apparet decorum, accipitur ut conveniens et bonum, et ideo dicit Dionysius, IV cap. de Div. Nom., quod omnibus est pulchrum et bonum amabile. Unde et ipsum honestum, secundum quod habet spiritualem decorem, appetibile redditur. Unde et Tullius dicit, in I de Offic., formam ipsam, et tanquam faciem honesti vides, quae si oculis cerneretur, mirabiles amores, ut ait Plato, excitaret sapientiae.

 

[44783] IIª-IIae, q. 145 a. 2 ad 1
SOLUCIONES 1. El objeto que mueve el apetito es el bien percibido. Y se considera como algo conveniente y bueno la aparición de un cierto esplendor en la misma percepción. Por eso dice Dionisio, en IV De Div. Nom.: Lo bello y lo bueno es, para todos, digno de ser amado. Por eso se hace apetecible todo objeto honesto, en cuanto que tiene un resplandor espiritual. De ahí que Tulio diga en I De Offic.: Puede verse la forma y, por así decirlo, la figura de la honestidad: si la contemplaran los ojos despertaría, como dice Platón, un amor maravilloso de la sabiduría.

[44784] IIª-IIae, q. 145 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum quod, sicut supra dictum est, gloria est effectus honoris, ex hoc enim quod aliquis honoratur vel laudatur, redditur clarus in oculis aliorum. Et ideo, sicut idem est honorificum et gloriosum, ita etiam idem est honestum et decorum.

 

[44784] IIª-IIae, q. 145 a. 2 ad 2
2. Como dijimos antes (q.103 a.3 ad 3), la gloria es efecto del honor, puesto que, por el hecho de ser honrado o alabado, el hombre se hace famoso a los ojos de los demás. Por ello, así como coinciden la honra y la gloria, coinciden también la honestidad y la honra.

[44785] IIª-IIae, q. 145 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum quod obiectio illa procedit de pulchritudine corporali. Quamvis possit dici quod etiam propter pulchritudinem spiritualem aliquis spiritualiter fornicatur, inquantum de ipsa honestate superbit, secundum illud Ezech. XXVIII, elevatum est cor tuum in decore tuo, perdidisti sapientiam tuam in decore tuo.

 

[44785] IIª-IIae, q. 145 a. 2 ad 3
3. La objeción se basa en la belleza corporal, aunque también puede admitirse una especie de fornicación espiritual para con la belleza espiritual al enorgullecerse de la honestidad, según nos lo dice Ez 28,17: Ensoberbecióse tu corazón de tu hermosura y se corrompió tu sabiduría.




Segunda parte > Virtudes cardinales > Templanza > La honestidad > ¿Se distingue lo honesto de lo útil y deleitable?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 145
Articulus 3

[44786] IIª-IIae, q. 145 a. 3 arg. 1
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod honestum non differat ab utili et delectabili.
Dicitur enim honestum quod propter se appetitur. Sed delectatio propter se appetitur, ridiculum enim videtur quaerere propter quid aliquis velit delectari, ut philosophus dicit, in X Ethic. Ergo honestum non differt a delectabili.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 145
Artículo 3

[44786] IIª-IIae, q. 145 a. 3 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que lo honesto no se distingue de lo útil y deleitable.
1. Llamamos honesto a aquello que se desea por si mismo. Ahora bien: el deleite se desea por sí mismo, pues parece ridículo preguntar por qué el hombre quiere deleitarse, como dice el Filósofo en X Ethic.. Luego lo honesto no se distingue de lo deleitable.

[44787] IIª-IIae, q. 145 a. 3 arg. 2
Praeterea, divitiae sub bono utili continentur, dicit enim Tullius, in II Rhet., est aliquid non propter suam vim et naturam, sed propter fructum et utilitatem petendum, quod pecunia est. Sed divitiae habent rationem honestatis, dicitur enim Eccli. XI, paupertas et honestas (idest divitiae) a Deo sunt; et XIII, pondus super se tollit qui honestiori (idest ditiori) se communicat. Ergo honestum non differt ab utili.

 

[44787] IIª-IIae, q. 145 a. 3 arg. 2
2. Las riquezas se consideran cosas útiles, puesto que dice Tulio en II Rhet.: Hay una cosa apetecible, no por su fuerza y naturaleza, sino por su fruto, que es el dinero. Pero las riquezas poseen las cualidades necesarias para ser honestas, puesto que dice Ecl 11,14: La pobreza y la honestidad (es decir, la riqueza) vienen de Dios. Y en 13,2 añade: Se quita un peso de encima quien se confía a otro más honesto, es decir, más rico. Por tanto, lo honesto no se distingue de lo útil.

[44788] IIª-IIae, q. 145 a. 3 arg. 3
Praeterea, Tullius probat, in libro de Offic., quod nihil potest esse utile quod non sit honestum. Et hoc idem habetur per Ambrosium, in libro de Offic. Ergo utile non differt ab honesto.

 

[44788] IIª-IIae, q. 145 a. 3 arg. 3
3. Cicerón demuestra, en su obra De Offic., que no puede haber nada útil que no sea honesto. Esto mismo afirma Ambrosio en su libro De Offic.. Por consiguiente, lo útil no se distingue de lo honesto.

[44789] IIª-IIae, q. 145 a. 3 s. c.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro octogintatrium quaest., honestum dicitur quod propter seipsum petendum est, utile autem quod ad aliquid aliud referendum est.

 

[44789] IIª-IIae, q. 145 a. 3 s. c.
POR OTRA PARTE, está lo que dice Agustín en su obra Octosinta trium Ouaest.: Llamamos honesto a lo que debe buscarse por sí mismo, y útil a lo que se busca por orden a otro.

[44790] IIª-IIae, q. 145 a. 3 co.
Respondeo dicendum quod honestum concurrit in idem subiectum cum utili et delectabili, a quibus tamen differt ratione. Dicitur enim aliquid honestum, sicut dictum est, inquantum habet quendam decorem ex ordinatione rationis. Hoc autem quod est secundum rationem ordinatum, est naturaliter conveniens homini. Unumquodque autem naturaliter delectatur in suo convenienti. Et ideo honestum est naturaliter homini delectabile, sicut de operatione virtutis philosophus probat, in I Ethic. Non tamen omne delectabile est honestum, quia potest etiam aliquid esse conveniens secundum sensum, non secundum rationem; sed hoc delectabile est praeter hominis rationem, quae perficit naturam ipsius. Ipsa etiam virtus, quae secundum se honesta est, refertur ad aliud sicut ad finem, scilicet ad felicitatem.

Et secundum hoc, idem subiecto est et honestum et utile et delectabile, sed ratione differunt. Nam honestum dicitur secundum quod aliquid habet quandam excellentiam dignam honore propter spiritualem pulchritudinem; delectabile autem, inquantum quietat appetitum; utile autem, inquantum refertur ad aliud. In pluribus tamen est delectabile quam utile et honestum, quia omne utile et honestum est aliqualiter delectabile, sed non convertitur, ut dicitur in II Ethic.

 

[44790] IIª-IIae, q. 145 a. 3 co.
RESPUESTA. Lo honesto tiene el mismo objeto que lo útil y lo deleitable, de los cuales se distingue, sin embargo, por la razón. En efecto, se dice que una cosa es honesta, como dijimos antes (a.2), en cuanto que posee cierto esplendor por estar de acuerdo con los principios de la razón, y lo que está ordenado por la razón es conveniente al hombre en el orden natural. Ahora bien: todo se deleita naturalmente en aquello que le es conveniente. Por eso lo honesto es deleitable para el hombre en el orden natural, como demuestra el Filósofo en I Ethic. a propósito del obrar virtuoso. Pero no todo lo deleitable es honesto, porque una cosa puede ser conveniente para los sentidos y no para la razón; pero así es deleitable en contra del orden de la razón, la cual perfecciona a la naturaleza humana. También la virtud misma, que es esencialmente honesta, tiene como fin algo distinto de ella misma, a saber: la felicidad.

Según esto, lo honesto y lo útil coinciden en el objeto, pero se distinguen por la razón, ya que una cosa se considera honesta en cuanto que posee una excelencia digna de honor debido a su belleza espiritual; se considera deleitable en cuanto que satisface el apetito, y útil, en cuanto que dice relación a otra cosa. Pero lo deleitable es un concepto más extenso que lo útil y lo honesto, porque todo lo útil y honesto es en cierto modo deleitable, pero no viceversa, como leemos en II Ethic..

[44791] IIª-IIae, q. 145 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod honestum dicitur quod propter se appetitur appetitu rationali, qui tendit in id quod est conveniens rationi. Delectabile autem propter se appetitur appetitu sensitivo.

 

[44791] IIª-IIae, q. 145 a. 3 ad 1
SOLUCIONES 1. Se considera honesto aquello que es deseado en sí mismo por el apetito racional, el cual tiende hacia lo que es conveniente a la razón. Y se considera deleitable aquello que es deseado en sí mismo por el apetito sensitivo.

[44792] IIª-IIae, q. 145 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum quod divitiae vocantur nomine honestatis secundum opinionem multorum, qui divitias honorant, vel inquantum ordinantur organice ad actus virtutum, ut dictum est.

 

[44792] IIª-IIae, q. 145 a. 3 ad 2
2. Las riquezas se consideran algo honesto, bien según la opinión de algunos que las ensalzan, bien porque se ordenan convenientemente a los actos de las virtudes, como ya dijimos (a.1 ad 2).

[44793] IIª-IIae, q. 145 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum quod intentio Tullii et Ambrosii dicere est quod nihil potest esse simpliciter et vere utile quod repugnat honestati, quia oportet quod repugnet ultimo fini hominis, quod est bonum secundum rationem, quamvis forte possit esse utile secundum quid, respectu alicuius finis particularis. Non autem intendunt dicere quod omne utile, in se consideratum, pertingat ad rationem honesti.

 

[44793] IIª-IIae, q. 145 a. 3 ad 3
3. Tanto Cicerón como San Ambrosio quieren decir que ninguna cosa puede ser real y esencialmente útil si va contra la honestidad, porque en ese caso va necesariamente contra el último fin del hombre, que es el bien racional; si bien puede ser útil, bajo algún aspecto, en relación con un fin particular. Pero no pretenden decir que todo lo útil, considerado en sí mismo, sea honesto.




Segunda parte > Virtudes cardinales > Templanza > La honestidad > ¿Ha de considerarse la honestidad como parte de la templanza?


Secunda pars secundae partis
Quaestio 145
Articulus 4

[44794] IIª-IIae, q. 145 a. 4 arg. 1
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod honestas non debeat poni pars temperantiae.
Non enim est possibile quod idem, respectu eiusdem, sit pars et totum. Sed temperantia est pars honesti, ut Tullius dicit, in II Rhet. Ergo honestas non est pars temperantiae.

 
Segunda sección de la segunda parte
Cuestión 145
Artículo 4

[44794] IIª-IIae, q. 145 a. 4 arg. 1
DIFICULTADES. Parece que la honestidad no debe considerarse parte de la templanza.
1. Es imposible que una misma cosa sea parte y todo respecto de lo mismo. Ahora bien: la templanza es parte de la honestidad, como dice Tulio en II Rhet.. Luego la honestidad no es parte de la templanza.

[44795] IIª-IIae, q. 145 a. 4 arg. 2
Praeterea, III Esdrae dicitur quod vinum praecordia facit honesta. Sed usus vini, praecipue superfluus, de quo ibi loqui videtur, magis pertinet ad intemperantiam quam ad temperantiam. Ergo honestas non est pars temperantiae.

 

[44795] IIª-IIae, q. 145 a. 4 arg. 2
2. En 3 Esd 3,21 se dice que el vino hace parecer honestos todos los sentimientos. Ahora bien: el uso del vino, sobre todo el superfluo, del que parece hablar ese pasaje, pertenece a la intemperancia más que a la templanza. Luego la honestidad no es parte de la templanza.

[44796] IIª-IIae, q. 145 a. 4 arg. 3
Praeterea, honestum dicitur quod est honore dignum. Sed iusti et fortes maxime honorantur, ut dicit philosophus, in I Rhet. Ergo honestas non pertinet ad temperantiam, sed magis ad iustitiam vel fortitudinem. Unde et Eleazarus dixit, ut dicitur II Machab. VI, fortiter pro gravissimis ac sanctissimis legibus honesta morte perfungor.

 

[44796] IIª-IIae, q. 145 a. 4 arg. 3
3. Se considera honesto lo que es digno de honor. Pero los justos y los valientes son los que más honores reciben, según dice el Filósofo en I Rhet.. Por tanto, la honestidad no es parte de la templanza, sino más bien de la justicia o de la fortaleza. Por eso dice Eleazar en 2 Mac 6,28: Sufro con valor una muerte honrosa por nuestras venerables y santas leyes.

[44797] IIª-IIae, q. 145 a. 4 s. c.
Sed contra est quod Macrobius honestatem ponit partem temperantiae. Ambrosius etiam, in I de Offic., temperantiae specialiter honestatem attribuit.

 

[44797] IIª-IIae, q. 145 a. 4 s. c.
POR OTRA PARTE, está que Macrobio considera la honestidad como parte de la templanza. También San Ambrosio, en I De Offic., atribuye a la templanza especialmente la honestidad.

[44798] IIª-IIae, q. 145 a. 4 co.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, honestas est quaedam spiritualis pulchritudo. Pulchro autem opponitur turpe. Opposita autem maxime se invicem manifestant. Et ideo ad temperantiam specialiter honestas pertinere videtur, quae id quod est homini turpissimum et indecentissimum repellit, scilicet brutales voluptates. Unde et in ipso nomine temperantiae maxime intelligitur bonum rationis, cuius est moderari et temperare concupiscentias pravas. Sic igitur honestas, prout speciali quadam ratione temperantiae attribuitur, ponitur pars eius non quidem subiectiva, vel sicut virtus adiuncta, sed pars integralis ipsius, sicut quaedam eius conditio.

 

[44798] IIª-IIae, q. 145 a. 4 co.
RESPUESTA. Como dijimos antes (a.2), la honestidad es una belleza espiritual. Ahora bien: a lo bello se opone lo torpe. Por otra parte, las cosas contrarias se hacen resaltar mutuamente. Por tanto, la honestidad parece ser una parte especial de la templanza, la cual rechaza los placeres propios de los animales, que constituyen lo más torpe y deshonroso para el hombre. De ahí que el mismo nombre de templanza designe, de un modo preeminente, el bien propio de la razón, lo cual tiene por objeto templar los malos instintos. En este sentido, pues, la honestidad, en cuanto que lleva consigo una especial ordenación hacia la templanza, se considera como parte de la misma, pero no subjetiva, como si fuera una virtud añadida, sino integral, como condición necesaria.

[44799] IIª-IIae, q. 145 a. 4 ad 1
Ad primum ergo dicendum quod temperantia ponitur pars subiectiva honesti prout sumitur in sua communitate. Sic autem non ponitur temperantiae pars.

 

[44799] IIª-IIae, q. 145 a. 4 ad 1
SOLUCIONES 1. Se considera la templanza como parte subjetiva de lo honesto, considerado como un todo. Tomado así, no se considera parte de la templanza.

[44800] IIª-IIae, q. 145 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum quod vinum in ebriis facit praecordia honesta secundum eorum reputationem, quia videtur eis quod sint magni et honorandi.

 

[44800] IIª-IIae, q. 145 a. 4 ad 2
2. El vino hace parecer honestos los sentimientos en los borrachos, según opinión de ellos mismos, en cuanto que les parece que son grandes y dignos de honor.

[44801] IIª-IIae, q. 145 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum quod iustitiae et fortitudini debetur maior honor quam temperantiae propter maioris boni excellentiam. Sed temperantiae debetur maior honor propter cohibitionem vitiorum magis exprobrabilium, ut ex dictis patet. Et sic honestas magis attribuitur temperantiae, secundum regulam apostoli, I ad Cor. XII, quod inhonesta nostra maiorem habent honestatem, scilicet removentem quod inhonestum est.

 

[44801] IIª-IIae, q. 145 a. 4 ad 3
3. Se debe a la justicia y a la fortaleza un honor mayor que a la templanza porque poseen un bien mayor. Pero se debe mayor honor a la templanza en cuanto que reprime vicios más vituperables, como se deduce de lo expuesto (In corp.). Así considerada, la honestidad es más propiamente parte de la templanza, según lo que dice el Apóstol en 1 Cor 12,23: Los miembros honrosos reportan mayor gloria, es decir, reprimen lo más detestable.

Cuestión precedente

 

Cuestión siguiente