|
Quaestio 21
|
Cuestión 21 |
| Prooemium | Proemio |
| [55852] De veritate, q. 21 pr. 1
Primo utrum bonum aliquid addat super ens. |
Primero, se pregunta si el bien añade algo al ente. |
| Secundo utrum ens et bonum convertantur secundum supposita. | Segundo, si el ente y el bien se convierten según los supuestos. |
| Tertio utrum bonum secundum rationem sit prius quam verum. | Tercero, si el bien según la razón es antes que la verdad. |
| Quarto utrum omnia sint bona bonitate prima. | Cuarto, si todas las cosas son buenas por la bondad primera. |
| Quinto utrum bonum creatum sit bonum per suam essentiam. | Quinto, si el bien creado es bien por su esencia. |
| Sexto utrum bonum creatum consistat in modo, specie et ordine, sicut Augustinus dicit. | Sexto, si el bien creado consiste en el modo, la especie y el orden, como dice San Agustín. |
|
Articulus 1 – Et primo quaeritur utrum bonum aliquid addat super ens. |
Artículo 1 – Si el bien añade algo al ente[1]. |
| Et videtur quod sic. | Parece que sí. |
| OBJECIONES | |
| [55860] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 1
Unumquodque enim est ens per essentiam suam. Creatura autem non est bona per essentiam, sed per participationem. Ergo bonum addit aliquid secundum rem supra ens. |
1. Cada cosa es ente por su esencia. Pero la criatura no es buena por su esencia sino por participación. Luego el bien añade algo según la realidad al ente. |
| [55861] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 2
Praeterea, cum bonum in ratione sua includat ens, et tamen bonum secundum rationem distinguatur ab ente; oportet quod ratio boni addat supra rationem entis. Sed non potest dici quod addat super ens aliquam negationem, sicut unum, quod addit super ens indivisionem, quia tota ratio boni in positione consistit. Ergo aliquid positive addit bonum super ens; et ita videtur quod aliquid realiter addat. |
2. Como el bien incluye en su razón al ente y con todo el bien se distingue del ente, es necesario que la razón de bien añada algo a la razón de ente. Pero no se puede decir que añada al ente alguna negación, como el uno, que añade al ente la indivisión, porque toda la razón de bien consiste en la posición. Luego el bien añade algo positivo al ente, y así parece que añade realmente algo. |
| [55862] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 3
Sed dicebat, quod addit respectum ad finem.- Sed contra: secundum hoc enim bonum nihil aliud esset quam ens relatum. Sed ens relatum concernit determinatum genus entis, quod est ad aliquid. Ergo bonum est in aliquo uno praedicamento determinato; quod est contra philosophum in I Ethic., ubi ponit bonum in omnibus generibus. |
3. Mas podría decirse que añade la relación al fin. Pero en contra, según esto el bien no sería otra cosa que el ente relativo; pero el ente relativo concierne a la determinación del género de ente que es hacia algo. Luego el bien está en algún predicamento determinado, lo cual es contrario a lo que expone el Filósofo[2] en la Ethica, donde pone el bien en todos los géneros. |
| [55863] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 4
Praeterea, ut potest accipi ex dictis Dionysii in IV cap. de Div. Nomin., bonum est diffusivum sui et esse. Ergo per hoc est aliquid bonum per quod est diffusivum. Sed diffundere importat actionem quamdam; actio autem ab essentia procedit mediante virtute. Ergo aliquid dicitur esse bonum ratione virtutis superadditae ad essentiam; et sic bonum addit aliquid realiter super ens. |
4. Como se puede deducir de lo dicho por Dionisio[3] en De divinis nominibus, el bien es difusivo de sí y del ser; en consecuencia, por esto hay algún bien, por lo que es difusivo. Pero la difusión conlleva cierta acción, aunque la acción procede de la esencia mediante una potencia. Luego algo se dice que es bien en razón de la potencia sobreañadida a la esencia, y así el bien añade algo realmente al ente. |
| [55864] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 5
Praeterea, quanto magis receditur ab uno primo simplici tanto maior in rebus differentia invenitur. Sed ens et bonum in Deo sunt unum re, et distinguuntur ratione. Ergo in creaturis distinguuntur plus quam ratione; et ita distinguuntur re, cum supra distinctionem rationis non sit nisi distinctio rei. |
5. Cuando más se alejan del uno simple y primero tanto mayor diferencia se encuentra en las realidades. Pero el ente y el bien en Dios son una realidad y se distinguen por la razón. Luego en las criaturas se distinguen por algo más que por la razón, y así se distinguen [también] en la realidad, ya que por encima de la distinción de razón sólo está la distinción real. |
| [55865] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 6
Praeterea, accidentalia realiter addunt supra essentiam rei. Sed bonitas est rei creatae accidentalis; alias non posset bonitatem amittere. Ergo bonum addit aliquid realiter super ens. |
6. Los accidentes añaden realmente algo a la esencia de la cosa. Pero la bondad es propia de la realidad creada accidental, de otra manera no se podría perder la bondad. Luego el bien añade algo real al ente. |
| [55866] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 7
Praeterea, omne illud quod dicitur per informationem alicuius, addit aliquid realiter super illud, eo quod nihil informatur seipso. Sed bonum dicitur per informationem, ut dicitur in commento libri de causis; ergo bonum addit aliquid supra ens. Praeterea, nihil determinatur se ipso; sed bonum determinat ens; ergo bonum addit aliquid super ens. |
7. Todo aquello que se dice como informante de algo le añade algo real, de ahí que nada se informe a sí mismo. Pero el bien se dice por información, como se dice en el comentario al De causis[4]. Luego el bien añade algo al ente. Nada se determina a sí mismo. Pero el bien determina al ente. Luego el bien añade algo al ente. |
| [55867] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 8
Sed dicebat, quod bonum determinat ens secundum rationem.- Sed contra: aut illi rationi respondet aliquid in re, aut nihil. Si nihil, sequetur quod ratio illa sit cassa et vana; si autem aliquid respondet in re, ergo habetur propositum, quod bonum aliquid realiter addat super ens. |
8. Mas podría decirse que el bien determina al ente según la razón. Pero en contra, o responde aquella razón a algo en lo real o no responde a nada; si a nada, se sigue que la razón es vacía y vana. Sin embargo, si responde a algo en la realidad, entonces tiene un propósito, por el que el bien añade algo real al ente. |
| [55868] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 9
Praeterea, relatio specificatur secundum id ad quod dicitur. Sed bonum dicit relationem ad determinatum terminum, scilicet ad finem. Ergo bonum dicit specificam relationem. Sed omne ens specificatum addit aliquid realiter super ens commune. Ergo et bonum realiter aliquid addit super ens. |
9. La relación se especifica según aquello en relación a lo que se dice. Pero el bien dice relación al término determinado, a saber, el fin. Por tanto, el bien dice relación especificada. Ahora bien, todo ente especificado añade algo realmente al ente común. Luego también el bien añade algo realmente al ente. |
| [55869] De veritate, q. 21 a. 1 arg. 10
Praeterea, sicut bonum et ens convertuntur, ita homo et risibile. Sed risibile, quamvis convertatur cum homine, addit tamen realiter super hominem; scilicet ipsam hominis proprietatem, quae est de genere accidentium. Ergo et bonum realiter addit super ens. |
10. Así como el bien y el ente se convierten, así el hombre y lo risible. Pero aunque lo risible se convierta con el hombre, añade algo realmente al hombre, a saber, la misma propiedad del hombre, que es del género de los accidentes. Luego también el bien añade algo realmente al ente. |
| EN CONTRA | |
| [55870] De veritate, q. 21 a. 1 s. c. 1
Sed contra. Est quod Augustinus dicit, quod in quantum Deus bonus est, sumus; in quantum vero sumus, boni sumus. Ergo videtur quod bonum non addat aliquid super ens. |
1. San Agustín[5] dice: “en cuanto que Dios es bueno, somos; ciertamente en cuanto somos buenos, somos”. Luego parece que el bien no añade algo al ente. |
| [55871] De veritate, q. 21 a. 1 s. c. 2
Praeterea, quaecumque ita se habent quod unum addit super alterum re vel ratione, unum eorum potest intelligi sine altero. Sed ens non potest intelligi sine bono. Ergo bonum non addit aliquid super ens nec re nec ratione. Probatio mediae. Plus potest facere Deus quam homo intelligere. Sed non potest Deus facere aliquod ens quod non sit bonum; quia hoc ipso quod est a bono, bonum est, ut patet per Boetium in Lib. de Hebdom. Ergo nec intellectus potest hoc intelligere. |
2. Siempre que dos cosas se relacionan entre sí de modo que una añada algo a otra -bien en la realidad o bien en la razón-, una de ellas puede entenderse sin la otra. Pero el ente no se puede entender sin el bien. Por tanto, el bien no añade algo al ente, ni en la realidad ni en la razón. Se prueba la premisa menor: Dios puede hacer más de lo que el hombre puede entender. Pero Dios no puede hacer algún ente que no sea bueno, ya que por lo mismo por lo que es hecho por el bien, es bueno -como queda claro por Boecio en De hebdomadibus[6]–. Luego tampoco el entendimiento puede entenderlo. |
| SOLUCIÓN | |
| [55872] De veritate, q. 21 a. 1 co.
Responsio. Dicendum est, quod tripliciter potest aliquid super alterum addere. Uno modo quod addat aliquam rem quae sit extra essentiam illius rei cui dicitur addi; sicut album addit aliquid super corpus, quia essentia albedinis est praeter essentiam corporis. Alio modo dicitur aliquid addere super alterum per modum contrahendi et determinandi; sicut homo addit aliquid super animal: non quidem ita quod sit in homine aliqua res quae sit penitus extra essentiam animalis, alias oporteret dicere, quod non totum quod est homo esset animal, sed animal esset pars hominis; sed animal per hominem contrahitur, quia id quod determinate et actualiter continetur in ratione hominis, implicite et quasi potentialiter continetur in ratione animalis. Sicut est de ratione hominis quod habeat animam rationalem, de ratione autem animalis est quod habeat animam, non determinando ad rationalem vel non rationalem; ista tamen determinatio ratione cuius homo super animal addere dicitur, in aliqua re fundatur. |
Algo puede ser añadido a otro de tres modos: del primero, porque añade alguna realidad externa a la esencia de aquella realidad a la que se dice que se añade, como lo blanco añade algo sobre el cuerpo, ya que la esencia de la blancura es externa a la esencia del cuerpo. Se dice que algo añade algo a otro de un segundo modo por contracción y determinación, como ‘hombre’ añade algo sobre ‘animal’, mas no ciertamente porque haya en el hombre alguna realidad que sea absolutamente externa a la esencia del animal -de otro modo sería oportuno decir que no todo lo que es hombre es animal sino que el animal es parte del hombre-, pero ‘animal’ se contrae por ‘hombre’, ya que eso que determinada y actualmente se contiene en la noción de ‘hombre’, implícitamente y como potencialmente se contiene en la de ‘animal’; así como lo propio de ‘hombre’ es que tenga alma racional, lo propio de ‘animal’ es que tenga alma, sin determinación de racional o de no racional. Sin embargo, esta determinación de la noción que añade ‘hombre’ a ‘animal’ se dice que se funda en alguna realidad. |
| Tertio modo dicitur aliquid addere super alterum secundum rationem tantum; quando scilicet aliquid est de ratione unius quod non est de ratione alterius: quod tamen nihil est in rerum natura, sed in ratione tantum, sive per illud contrahatur id cui dicitur addi, sive non. Caecum enim addit aliquid supra hominem, scilicet caecitatem, quae non est aliquid ens in natura, sed rationis tantum ens est comprehendentis privationes; et per hoc homo contrahitur, non enim omnis homo caecus est; sed cum dicimus talpam caecam, non fit per hoc additum aliqua contractio. | Se dice que algo se añade a otro de un tercer modo sólo de razón cuando algo que es propio de la razón de uno no pertenece a la razón del otro, aunque nada exista en la naturaleza de la cosa sino sólo en la razón -tanto si mediante aquello se contrae éste a quien se dice que se añade como si no: pues ‘ciego’ añade algo a ‘hombre’, a saber, la ceguera, que no es algún ente en la naturaleza, sino tan sólo un ente de razón comprendido entre las privaciones-. Y por esto, ‘hombre’ se contrae, pues no todo hombre es ciego; pero cuando decimos topo ciego por este añadido no se hace ninguna contracción. |
| Non autem potest esse quod super ens universale aliquid addat aliquid primo modo, quamvis illo modo possit fieri additio super aliquod ens particulare; nulla enim res naturae est quae sit extra essentiam entis universalis, quamvis aliqua res sit extra essentiam huius entis. Secundo autem modo inveniuntur aliqua addere super ens, quia ens contrahitur per decem genera, quorum unumquodque addit aliquid super ens; non quidem aliquod accidens, vel aliquam differentiam quae sit extra essentiam entis, sed determinatum modum essendi, qui fundatur in ipsa existentia rei. Sic autem bonum non addit aliquid super ens: cum bonum dividatur aequaliter in decem genera, ut ens, ut patet in I Ethicor.: et ideo oportet quod vel nihil addat super ens, vel addat aliquid, quod sit in ratione tantum. Si enim adderet aliquid reale, oporteret quod per rationem boni contraheretur ens ad aliquod speciale genus. | Y no puede añadirse algo al ente universal según el primer modo, aunque pueda hacerse alguna adición sobre un ente particular: pues no hay ninguna realidad natural que esté fuera de la esencia del ente universal, aunque alguna realidad esté fuera de la esencia de este ente. Del segundo modo, en cambio, hay alguna realidad que añade algo al ente, ya que el ente se contrae mediante los diez géneros -cada uno de ellos añade algo al ente-, no como accidente o como alguna diferencia que esté fuera de la esencia del ente, sino como un modo determinado de ser que se funda en la misma existencia de la cosa. Así, el bien no añade algo sobre el ente, ya que el bien se divide de igual modo que el ente en diez géneros, como queda claro en Ethica[7]. Por ello es conveniente que el bien, o no añade algo al ente, o añade algo que está sólo en la razón; pues si añadiera algo real convendría que por la razón del bien el ente se contrajese hacia algún género especial. |
| Cum autem ens sit id quod primo cadit in conceptione intellectus, ut Avicenna dicit, oportet quod omne aliud nomen vel sit synonymum enti: quod de bono dici non potest, cum non nugatorie dicatur ens bonum; vel addat aliquid ad minus secundum rationem; et sic oportet quod bonum, ex quo non contrahit ens, addat aliquid super ens, quod sit rationis tantum. Id autem quod est rationis tantum, non potest esse nisi duplex, scilicet negatio et aliqua relatio. Omnis enim positio absoluta aliquid in rerum natura existens significat. Sic ergo supra ens, quod est prima conceptio intellectus, unum addit id quod est rationis tantum, scilicet negationem: dicitur enim unum quasi ens indivisum. | Pero como el ente es lo que primero cae en la concepción del entendimiento -como dice Avicena[8]-, es necesario que todo otro nombre, o sea sinónimo del ente -lo cual no se puede decir del bien, ya que cuando se dice ‘ente bueno’ no se habla en vano-, o que añada algo al menos según la razón. Y así es necesario que el bien, al no contraer al ente, añada algo sobre el ente que sea sólo de razón. Lo que es sólo de razón sólo puede ser de dos modos, a saber: o negación o alguna relación. Pues toda posición absoluta significa algo que existe en la naturaleza de las cosas. Así pues, al ente, que es la primera concepción del entendimiento, el uno añade aquello que es sólo de razón, a saber, la negación, pues el uno se dice como ente indiviso. |
| Sed verum et bonum positive dicuntur; unde non possunt addere nisi relationem quae sit rationis tantum. Illa autem relatio, secundum philosophum in V Metaph., invenitur esse rationis tantum, secundum quam dicitur referri id quod non dependet ad id ad quod refertur, sed e converso, cum ipsa relatio quaedam dependentia sit, sicut patet in scientia et scibili, sensu et sensibili. Scientia enim dependet a scibili, sed non e converso: unde relatio qua scientia refertur ad scibile, est realis; relatio vero qua scibile refertur ad scientiam, est rationis tantum: dicitur enim scibile relatum, secundum philosophum, non quia ipsum referatur, sed quia aliud referatur ad ipsum. Et ita est in omnibus aliis quae se habent ut mensura et mensuratum, vel perfectivum et perfectibile. Oportet igitur quod verum et bonum super intellectum entis addant respectum perfectivi. | Pero verdad y bien se dicen positivamente, por lo que solamente pueden añadir una relación que sea sólo de razón. Sin embargo, una relación -según el Filósofo[9] en Metaphysica- es sólo de razón cuando algo se refiere a otro del que no depende, y al revés, ya que la misma relación es cierta dependencia, como es patente en la ciencia y lo cognoscible, en el sentido y lo sensible: pues la ciencia depende de lo cognoscible, pero no al revés. Por eso, la relación por la que la ciencia se refiere a lo cognoscible es real, pero la relación por la que lo cognoscible se refiere a la ciencia es sólo de razón; pues, según el Filósofo[10], se dice que lo cognoscible es relacionado, no porque él mismo se refiera, sino porque otro se refiere a él. Y así se da en todas las otras cosas que se corresponden como la medida y lo medido, o como lo perfectivo y lo perfectible. Es necesario, pues, que la verdad y el bien añadan sobre la intelección del ente un referente perfectivo [respectum perfectivi]. |
| In quolibet autem ente est duo considerare: scilicet ipsam rationem speciei, et esse ipsum quo aliquid subsistit in specie illa; et sic aliquod ens potest esse perfectivum dupliciter. Uno modo secundum rationem speciei tantum. Et sic ab ente perficitur intellectus, qui percipit rationem entis. Nec tamen ens est in eo secundum esse naturale; et ideo hunc modum perficiendi addit verum super ens. Verum enim est in mente, ut philosophus dicit in VI Metaphys.; et unumquodque ens in tantum dicitur verum, in quantum est conformatum vel conformabile intellectui; et ideo omnes recte definientes verum, ponunt in eius definitione intellectum. Alio modo ens est perfectivum alterius non solum secundum rationem speciei, sed etiam secundum esse quod habet in rerum natura. Et per hunc modum est perfectivum bonum. Bonum enim in rebus est, ut philosophus dicit in VI Metaphys. | Ahora bien, en cualquier ente hay que considerar dos cosas, a saber, la especie misma y el mismo ser por el que algo subsiste en aquella especie. Y así algún ente puede ser perfectivo de dos maneras: la primera, sólo según la especie, y así por el ente se perfecciona el entendimiento que percibe la noción de ente. Pero el ente no está en él según su ser natural. Y por eso, este modo de perfeccionar añade ‘verdadero’ al ente, pues ‘verdadero’ está en la mente como dice el Filósofo[11] en Metaphysica, y todo ente se dice ‘verdadero’ en tanto que es conformado o conformable al entendimiento. Por esto todos los que rectamente han definido lo verdadero ponen en su definición al entendimiento. De una segunda manera ‘ente’ es perfectivo de algo no sólo según la especie, sino también según el ser que tiene en la realidad natural, y de este modo ‘bueno’ es perfectivo, pues ‘bueno’ está en la realidad como dice el Filósofo[12] en la Metaphysica. |
| In quantum autem unum ens secundum esse suum est perfectivum alterius et consummativum, habet rationem finis respectu illius quod ab eo perficitur; et inde est quod omnes recte definientes bonum ponunt in ratione eius aliquid quod pertinet ad habitudinem finis; unde philosophus dicit in I Ethicorum, quod bonum optime diffinierunt dicentes, quod bonum est quod omnia appetunt. Sic ergo primo et principaliter dicitur bonum ens perfectivum alterius per modum finis; sed secundario dicitur aliquid bonum, quod est ductivum in finem: prout utile dicitur bonum; vel quod natum est consequi finem: sicut et sanum dicitur non solum habens sanitatem, sed et faciens et conservans et significans. | Pues en cuanto un ente según su ser es perfectivo y completivo de otro, tiene razón de fin respecto de aquél que por él se perfecciona; de ahí que todos los que han definido con rectitud ‘bueno’ ponen en su noción algo que pertenece a la disposición al fin. De ahí que el Filósofo[13] diga en Ethica que “óptimamente definieron el bien los que dicen que el bien es aquello que todas las cosas apetecen”. Así pues, primera y principalmente se dice ‘bueno’ al ente perfectivo de otro por modo de fin; pero secundariamente se dice algo ‘bueno’ en cuanto que conduce al fin, como se llama bueno a lo útil, o a lo que tiene por naturaleza conseguir el fin, del mismo modo que se dice ‘sano’ no sólo a lo que tiene la salud, sino también a lo que la produce, la conserva y la significa. |
| RESPUESTAS | |
| [55873] De veritate, q. 21 a. 1 ad 1
Ad primum igitur dicendum, quod, cum ens dicatur absolute, bonum autem superaddat habitudinem causae finalis; ipsa essentia rei absolute considerata sufficit ad hoc quod per eam aliquid dicatur ens, non autem ad hoc quod per eam dicatur aliquid bonum; sicut enim in aliis generibus causarum habitudo secundae causae dependet ex habitudine causae primae; primae vero causae habitudo non dependet ex aliquo alio; ita etiam est in causis finalibus, quod secundi fines participant habitudinem causae finalis ex ordine ad ultimum finem, ipse autem ultimus finis habet hanc habitudinem per seipsum. Et inde est quod essentia Dei, qui est ultimus finis rerum, sufficit ad hoc quod per eam Deus dicatur bonus; sed essentia creaturae posita nondum dicitur res bona nisi ex habitudine ad Deum, ex qua habet rationem causae finalis. |
1. Cuando el ente se dice de modo absoluto, aunque el bien añada disposición de causa final, la misma esencia de la realidad, absolutamente considerada, basta para el hecho de que por ella algo se diga ente, pero no para que por ella algo se diga bueno. Pues como en otros géneros de causas la disposición de la causa segunda depende de la disposición de la causa primera, y la disposición de la causa primera no depende de algún otro, así también sucede en las causas finales en las que los fines secundarios participan de la disposición de la causa final por orden al último fin, mientras que el mismo fin último tiene esta disposición por sí mismo. Y de ahí que la esencia de Dios, que es el último fin de las cosas, basta para que mediante ella Dios se diga bueno; pero puesta la esencia de la criatura todavía no se dice que la realidad sea buena a no ser por relación a Dios, de la cual adquiere la razón de causa final. |
| Et pro tanto dicitur quod creatura non est bona per essentiam, sed per participationem. Uno modo scilicet in quantum ipsa essentia secundum rationem intelligendi consideratur ut aliud quid quam habitudo ad Deum, a qua habet rationem causae finalis, et ad quem ordinatur ut ad finem. Sed secundum alium modum creatura potest dici per essentiam bona, in quantum scilicet essentia creaturae non invenitur sine habitudine ad Dei bonitatem; et hoc intendit Boetius in libro de Hebdom. | Y por ello se dice que la criatura no es buena por esencia sino por participación: a saber, de un primer modo en cuanto que la misma esencia se considera según la razón de entender como algo distinto de la relación a Dios, por la cual tiene razón de causa final y a la cual se ordena como a su fin. Y de un segundo modo se puede decir que la criatura es buena por esencia en la medida en que la esencia de la criatura no existe sin relación a la bondad de Dios; y esto intenta mostrar Boecio[14] en De hebdomadibus. |
| [55874] De veritate, q. 21 a. 1 ad 2
Ad secundum dicendum, quod non solum negatio dicit id quod est rationis tantum, sed etiam quaedam relatio, ut dictum est. |
2. Negación no sólo se refiere a lo que es sólo de razón, sino también a cierta relación, como se ha dicho. |
| [55875] De veritate, q. 21 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum, quod omnis relatio realis est in genere determinato; sed relationes non reales possunt circuire omne ens. |
3. Toda relación real está en un género determinado, pero las relaciones no reales pueden englobar a todo ente. |
| [55876] De veritate, q. 21 a. 1 ad 4
Ad quartum dicendum, quod diffundere, licet secundum proprietatem vocabuli videatur importare operationem causae efficientis, tamen largo modo potest importare habitudinem cuiuscumque causae sicut influere et facere, et alia huiusmodi. Cum autem dicitur quod bonum sit diffusivum secundum sui rationem, non est intelligenda diffusio secundum quod importat operationem causae efficientis, sed secundum quod importat habitudinem causae finalis; et talis diffusio non est mediante aliqua virtute superaddita. Dicit autem bonum diffusionem causae finalis, et non causae agentis: tum quia efficiens, in quantum huiusmodi, non est rei mensura et perfectio, sed magis initium; tum etiam quia effectus participat causam efficientem secundum assimilationem formae tantum, sed finem consequitur res secundum totum esse suum, et in hoc consistebat ratio boni. |
4. Difundirse, aunque según lo propio del vocablo parece conllevar la operación de la causa eficiente, sin embargo, por extensión puede conllevar el modo de ser de cualquier causa, como influir y hacer y otras semejantes. Sin embargo, cuando se dice que el bien es difusivo según su propia índole, no debe ser entendida la difusión en cuanto implique la operación de la causa eficiente, sino en la medida en que implica la disposición de la causa final. Tal difusión no tiene lugar mediante una potencia sobreañadida, pues el bien implica difusión de causa final y no de causa agente, tanto porque lo eficiente en cuanto que es de este modo no es medida y perfección de la realidad sino más bien inicio, cuanto también porque el efecto participa de la causa eficiente sólo según la asimilación de la forma, pero el fin sigue a la realidad según todo su ser; y en esto consiste la razón de bien. |
| [55877] De veritate, q. 21 a. 1 ad 5
Ad quintum dicendum, quod dupliciter aliqua possunt esse unum in Deo secundum rem. Uno modo ex parte eius in quo sunt, tantum, et non ex propria ratione, sicut scientia et potentia. Non enim scientia ex hoc quod scientia, est idem quod potentia secundum rem, sed ex hoc quod est divina. Et quae sic sunt unum re in Deo, in creaturis inveniuntur differre secundum rem. Alio modo ex ipsa ratione eorum quae dicuntur esse unum realiter in Deo. Et sic bonum et ens sunt unum in Deo realiter, quia de ratione boni est quod non differat secundum rem ab ente; et ideo ubicumque invenitur bonum et ens, sunt idem secundum rem. |
5. En Dios, algo puede ser uno realmente [secundum rem] de dos modos. Del primer modo, en razón de aquél en el que existen y no por una razón propia, como la ciencia y la potencia; pues la ciencia no es realmente idéntica con la potencia por ser ciencia, sino porque es divina; y así aquellas cosas que son realmente uno en Dios, en las criaturas se encuentran realmente separadas. De un segundo modo, por la misma índole de aquellas cosas que se dicen ser realmente uno en Dios, y así el bien y el ente son realmente uno en Dios, ya que lo propio del bien es que no se distinga realmente del ente; y por eso dondequiera que se encuentre el bien y el ente, son idénticos según la realidad. |
| [55878] De veritate, q. 21 a. 1 ad 6
Ad sextum dicendum, quod sicut ens est quoddam essentiale, et quoddam accidentale; ita et bonum quoddam accidentale, et quoddam essentiale; et eodem modo amittit aliquid bonitatem sicut esse substantiale vel accidentale. |
6. Ya que el ente es en cierto modo esencial y en cierto modo accidental, así también el bien es en cierto modo accidental y en cierto modo esencial; y del mismo modo algo pierde la bondad como ser substancial o accidental. |
| [55879] De veritate, q. 21 a. 1 ad 7
Ad septimum dicendum, quod ex habitudine praedicta contingit quod bonum secundum rationem dicatur ens informare vel determinare. Unde patet responsio ad octavum. |
7. Por la mencionada disposición, se dice que el bien informa o determina al ente según la razón. |
| [55880] De veritate, q. 21 a. 1 ad 8
Ad nonum dicendum, quod isti rationi aliquid respondet in re, scilicet realis dependentia eius quod est ad finem ad finem ipsum, sicut est et in aliis relationibus rationis. |
8. Esta razón corresponde a algo en la realidad, a saber, la dependencia real de esto que es hacia el fin respecto del mismo fin, como sucede también en otras relaciones de razón. |
| [55881] De veritate, q. 21 a. 1 ad 9
Ad decimum dicendum, quod quamvis bonum dicat aliquam specialem habitudinem, scilicet finis, tamen ista habitudo competit cuilibet enti, nec ponit aliquid secundum rem in ente; unde ratio non sequitur. |
9. Aunque el bien diga alguna especial relación, a saber, la de fin, sin embargo esta relación compete a cualquier ente y no añade algo realmente al ente; por ello el argumento no concluye. |
| [55882] De veritate, q. 21 a. 1 ad 10
Ad undecimum dicendum, quod risibile quamvis convertatur cum homine, tamen addit aliquam naturam extraneam super hominem, quae est praeter essentiam hominis; sic autem nihil potest addi super ens, ut dictum est. |
10. Aunque ‘risible’ se convierta con ‘hombre’, sin embargo, añade alguna naturaleza distinta a ‘hombre’, que está más allá de la esencia de hombre; pero de esta forma no se puede añadir nada al ente, como queda dicho. |
| RESPUESTAS A LAS OBJECIONES EN CONTRA | |
| [55883] De veritate, q. 21 a. 1 ad s. c. 1
Primum vero quod in contrarium obiicitur, concedimus; quod bonum non addit secundum rem supra ens. |
1. Concedemos lo primero que se objeta en contra: que el bien no añade nada realmente al ente. |
| [55884] De veritate, q. 21 a. 1 ad s. c. 2
Secundum vero probat quod nec etiam secundum rationem; ideo ad secundum dicendum, quod dupliciter potest intelligi aliquid sine altero. Uno modo per modum enuntiandi, dum scilicet intelligitur unum esse sine altero; et hoc modo quidquid intellectus potest intelligere sine altero, Deus potest facere. Sic autem ens non potest intelligi sine bono, ut scilicet intellectus intelligat aliquid esse ens et non esse bonum. Alio modo potest intelligi aliquid sine altero per modum definiendi, ut scilicet intelligatur unum, non cointellecto altero; sicut animal intelligitur sine homine, et omnibus aliis speciebus: et sic ens potest intelligi sine bono. Nec tamen sequitur quod Deus possit facere ens sine bono, quia hoc ipsum quod est facere, est producere aliquid in esse. |
2. Ciertamente se prueba que [el bien] tampoco añade algo al ente según la razón, por eso se dice que algo se puede entender sin otro de dos modos: el primero, en el enunciado, en el sentido de que se entiende que uno es sin el otro; y por este modo cualquier cosa que el entendimiento puede entender sin otro Dios la puede hacer. Pero entonces ‘ente’ no se puede entender sin ‘bueno’, de manera que el entendimiento entienda algún ente que no sea bueno. El segundo, se puede entender algo sin otro por definición, a saber, que se entienda uno no coentendiendo al otro, como se entiende ‘animal’ sin ‘hombre’ y sin todas las otras especies. De este modo el ente puede entenderse sin el bien. sin embargo, de ahí no se sigue que Dios pueda hacer el ente sin el bien, ya que el mismo hacer es producir algo en el ser. |
|
Articulus 2 – Secundo quaeritur utrum ens et bonum convertantur secundum supposita. |
Artículo 2 – Si ente y bien se convierten en los supuestos[15]. |
| Et videtur quod non. | Parece que no. |
| OBJECIONES | |
| [55887] De veritate, q. 21 a. 2 arg. 1
Opposita nata sunt circa idem fieri. Bonum autem et malum sunt opposita. Cum igitur malum non sit natum in omnibus esse, quia, ut Avicenna dicit, ultra orbem lunae non est malum; videtur quod nec bonum in omnibus entibus inveniatur; et ita bonum cum ente non convertitur. |
1. Los opuestos se dan para referirse a lo mismo. Pero bueno y malo son opuestos; así pues, como el mal no se encuentra en todas las realidades -ya que como dice Avicena[16] más allá del orbe de la Luna no existe el mal-, parece que tampoco el bien se encuentra en todos los entes. Luego el bien no se convierte con el ente. |
| [55888] De veritate, q. 21 a. 2 arg. 2
Praeterea, quaecumque ita se habent quod unum ad plura se extendit quam aliud, non sunt convertibilia ad invicem. Sed, sicut in IV cap. de Divin. Nomin. dicit Commentator maximus, bonum extendit se ad plura quam ens; extendit enim se ad non entia, quae per bonum vocantur in esse. Ergo bonum et ens non sunt convertibilia. |
2. Siempre que varias realidades se relacionen entre sí de manera que una se extienda a más que otra, no son mutuamente convertibles. Pero, como afirma Máximo[17] comentando De divinis nominibus, el bien se extiende más que el ente, pues se extiende a los no entes, los cuales son llamados al ser por el bien. Luego el bien y el ente no son convertibles. |
| [55889] De veritate, q. 21 a. 2 arg. 3
Praeterea, sicut Algazel dicit, bonum est perfectio cuius apprehensio est delectabilis. Sed non omne ens habet perfectionem; materia enim prima non habet perfectionem aliquam. Ergo non omne ens est bonum. |
3. Como dice Algacel[18], el bien es la perfección de aquello cuya aprehensión es deleitable. Pero no todo ente tiene perfección, pues la materia prima no tiene perfección alguna. Luego no todo ente es bueno. |
| [55890] De veritate, q. 21 a. 2 arg. 4
Praeterea, in mathematicis est ens; non autem ibi est bonum, ut patet per philosophum in III Metaph. Ergo bonum et ens non convertuntur. |
4. En las matemáticas se da el ente; pero allí no se da el bien, como es patente por el Filósofo[19] en la Metaphysica. Luego el bien y el ente no se convierten. |
| [55891] De veritate, q. 21 a. 2 arg. 5
Praeterea, in Lib. de causis dicitur, quod prima rerum creatarum est esse. Sed secundum philosophum in praedicamentis, prius est a quo non convertitur consequentia. Ergo ab ente non convertitur consequentia ad bonum; et ita bonum et ens non convertuntur. |
5. En el De causis[20] se dice que “la primera de las realidades creadas es el ser”. Pero según el Filósofo[21] en Praedicamenta: “lo primero es aquello en lo que no puede convertirse la consecuencia”. Luego la consecuencia al bien no puede ser convertida desde el ente, y así el bien y el ente no se convierten. |
| [55892] De veritate, q. 21 a. 2 arg. 6
Praeterea, divisum non convertitur cum aliquo dividentium, sicut animal cum rationali. Sed ens dividitur per bonum et malum, cum multa entia mala dicantur. Ergo bonum et ens non convertuntur. |
6. Lo dividido no se convierte con alguno de los que lo dividen, como lo animal con lo racional. Pero el ente se divide por el bien y por el mal, ya que muchos entes se dicen malos. Luego el bien y el ente no se convierten. |
| [55893] De veritate, q. 21 a. 2 arg. 7
Praeterea, privatio etiam, secundum philosophum in IV Metaph., dicitur ens quodam modo. Sed nullo modo potest dici bonum; alias malum, cuius ratio in privatione consistit, esset bonum. Ergo bonum et ens non convertuntur. |
7. También la privación, según el Filósofo[22] en Metaphysica, se dice ente en cierto modo. Pero de ningún modo puede decirse ‘bueno’, porque de otra manera el mal en que consiste lo propio de la privación sería bueno. Luego el bien y el ente no se convierten. |
| [55894] De veritate, q. 21 a. 2 arg. 8
Praeterea, secundum Boetium in libro de Hebd., propter hoc omnia dicuntur esse bona, quia sunt a bono quod est Deus. Sed bonitas Dei est ipsa sua sapientia et sua iustitia. Ergo eadem ratione, omnia quae sunt a Deo, essent sapientia et iusta; quod est falsum. Ergo et primum; scilicet quod omnia sint bona. |
8. Según Boecio[23] en De hebdomadibus, se dice que todas las realidades son buenas porque proceden del bien que es Dios. Pero la bondad de Dios es su misma sabiduría y su justicia. Por tanto, por la misma razón por la que todas las realidades proceden de Dios, serían sabias y justas, lo cual es falso. Luego también es falso lo primero, a saber, que todas las realidades sean buenas. |
| EN CONTRA | |
| [55895] De veritate, q. 21 a. 2 s. c. 1
Sed contra. Nihil tendit nisi in suum simile. Sed omne ens tendit in bonum, ut Boetius dicit in Lib. de Hebdom. Ergo omne ens est bonum; nec potest aliquid esse bonum nisi aliquo modo sit. Ergo bonum et ens convertuntur. |
1. Todo tiende a su semejante. Pero “todo ente tiende al bien” como dice Boecio[24] en el libro De hebdomadibus. Por tanto todo ente es bueno y algo no puede ser bueno a no ser que de algún modo exista. Luego el bien y el ente se convierten. |
| [55896] De veritate, q. 21 a. 2 s. c. 2
Praeterea, a bono non potest aliquid esse nisi bonum. Sed omne ens procedit a divina bonitate. Ergo omne ens est bonum; et sic idem quod prius. |
2. Del bien sólo puede salir algo que sea bueno. Pero todo ente procede de la bondad divina. Luego todo ente es bueno, y así se concluye lo mismo que antes. |
| SOLUCIÓN | |
| [55897] De veritate, q. 21 a. 2 co.Responsio. Dicendum, quod cum ratio boni in hoc consistat quod aliquid sit perfectivum alterius per modum finis, omne illud quod invenitur habere rationem finis, habet etiam rationem boni. Duo autem sunt de ratione finis; ut scilicet sit appetitum vel desideratum ab his quae finem nondum attingunt, et ut sit dilectum, et quasi delectabile, ab his quae finem participant: cum eiusdem rationis sit tendere in finem, et in fine quodammodo quiescere; sicut per eamdem naturam lapis movetur ad medium, et quiescit in medio. Haec autem duo inveniuntur competere ipsi esse. Quae enim nondum esse participant, in esse quodam naturali appetitu tendunt; unde et materia appetit formam, secundum philosophum in I Phys. | Como la índole del bien consiste en que algo es perfectivo de otro por modo de fin, todo aquello en que se encuentra la índole del fin tiene también carácter de bien. No obstante, dos cosas son propias de la índole del fin, a saber, que sea apetecido o deseado por los que todavía no alcanzan el fin, y que sea amado y como deleitable por los que participan del fin, ya que lo propio de esta índole es tender al fin y descansar de algún modo en el fin -como es propio de la naturaleza misma de la piedra moverse a su medio y descansar en él-. Pues se ve que estas dos cosas competen al mismo ser. En efecto, las realidades que todavía no participan del ser tienden al ser con cierto apetito natural; por eso también la materia apetece la forma según dice el Filósofo[25] en la Physica. |
| Omnia autem quae iam esse habent, illud esse suum naturaliter amant, et ipsum tota virtute conservant; unde Boetius dicit in III de consolatione: dedit divina providentia creatis a se rebus hanc vel maximam manendi causam, ut quoad possunt, naturaliter manere desiderent. Quare nihil est quod ullo modo queas dubitare, cuncta quae sunt, appetere naturaliter constantiam permanendi, devitareque perniciem. Ipsum igitur esse habet rationem boni. Unde sicut impossibile est quod sit aliquid ens quod non habeat esse, ita necesse est ut omne ens sit bonum ex hoc ipso quod esse habet; quamvis etiam et in quibusdam entibus multae aliae rationes bonitatis superaddantur supra suum esse quo subsistunt. Cum autem bonum rationem entis includat, ut ex praedictis patet, impossibile est aliquid esse bonum quod non sit ens; et ita relinquitur quod bonum et ens convertantur. | En cambio, todas las realidades que ya tienen su propio ser también lo aman y lo conservan con toda la fuerza; de ahí que Boecio[26] diga en De philosophiae consolatione: “La divina providencia ha dado a las realidades creadas por ella esta suprema causa de permanecer, de modo que, hasta donde pueden, desean naturalmente permanecer; por lo cual, no existe razón alguna para que se pueda dudar de algún modo que todas las cosas que existen desean naturalmente la constancia de permanecer, de evitar la destrucción”. Así pues, el mismo ser tiene razón de bien, por lo que así como es imposible que haya algún ente que no tenga ser, así es necesario que todo ente sea bueno por el hecho mismo de tener ser, aunque además a ciertos entes se sobreañaden sobre su propio ser, en el que subsisten, muchas otras razones de bondad. Pues dado que el bien incluye la razón de ente, como resulta patente de lo dicho, es imposible que haya algo que sea bueno y no sea ente; y así se mantiene que el bien y el ente se convierten. |
| RESPUESTAS | |
| [55898] De veritate, q. 21 a. 2 ad 1
Ad primum igitur dicendum, quod bonum et malum opponuntur per modum privationis et habitus; non autem oportet ut cuicumque inest habitus, nata sit inesse privatio; et ideo non oportet ut in quibuscumque natum est esse bonum, natum sit esse malum. In contrariis, etiam quando unum inest per naturam alicui, alterum non est natum inesse eidem, secundum philosophum in praedicamentis. Bonum autem cuilibet enti naturaliter inest, cum dicatur bonum ex ipso suo naturali esse. |
1. El bien y el mal se oponen como la privación y la posesión [ habitus ]. Pues no es oportuno que allí donde se encuentra la posesión se encuentre naturalmente la privación; y así no es necesario que en toda realidad en la que se encuentra por naturaleza el bien se encuentre por naturaleza el mal. También en los contrarios, cuando uno inhiere por naturaleza en alguno, el otro no tiene por naturaleza inherir en el mismo, según el Filósofo[27] en Praedicamenta. Sin embargo, el bien inhiere en todo ente naturalmente ya que se dice bien por su mismo ser natural. |
| [55899] De veritate, q. 21 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum, quod bonum non se extendit ad non entia per praedicationem, sed per causalitatem, in quantum non entia appetunt bonum; ut dicamus non entia ea quae sunt in potentia, et non in actu. Sed esse non habet causalitatem, nisi forte secundum rationem causae exemplaris; quae quidem causalitas non se extendit nisi ad ea quae actu esse participant. |
2. El bien no se extiende a los no entes que son por predicación sino por causalidad, en la medida en que los no entes apetecen el bien -según decimos no entes a aquellas realidades que son en potencia y no en acto-. Pero el ser sólo tiene causalidad según la razón de causa ejemplar, la cual sin duda sólo se extiende a aquellas realidades que participan del acto de ser. |
| [55900] De veritate, q. 21 a. 2 ad 3
Ad tertium dicendum, quod sicut materia prima est ens in potentia et non in actu; ita est perfecta in potentia et non in actu, bona in potentia et non in actu. |
3. Así como la materia prima es ente en potencia y no en acto, así también es perfecta en potencia y no en acto, buena en potencia y no en acto. |
| [55901] De veritate, q. 21 a. 2 ad 4
Ad quartum dicendum, quod ea de quibus mathematicus considerat, secundum esse quod habent in rebus, bona sunt. Ipsum enim esse lineae vel numeri bonum est, sed a mathematico non considerantur secundum suum esse, sed solum secundum rationem speciei; considerat enim ea abstracte: non sunt autem abstracta secundum esse, sed solum secundum rationem. Dictum est autem supra, quod bonum non consequitur rationem speciei nisi secundum esse quod habet in re aliqua; et ideo ratio boni non competit lineae vel numero secundum hoc quod cadunt in consideratione mathematici, quamvis linea et numerus bona sint. |
4. Aquellas cosas que considera el matemático, según el ser que tienen en la realidad son buenas: pues el mismo ser de la línea o del número es bueno. Pero no se consideran por el matemático según su ser, sino sólo según la razón de especie, pues las considera en abstracto. sin embargo, según su ser no son abstractas sino sólo según la razón. No obstante, se ha dicho más arriba[28] que el bien sólo sigue a la razón de especie según el ser que tiene en alguna realidad; y por esto la razón de bien no pertenece a la línea o el número según caen en la consideración del matemático, aunque la línea y el número sean buenos. |
| [55902] De veritate, q. 21 a. 2 ad 5
Ad quintum dicendum, quod ens non dicitur esse prius bono illo modo dicendi prius quem obiectio tangit, sed alio modo, sicut absolutum respectivo. |
5. No se considera que el ente es anterior al bien según el modo de considerar lo previo que la objeción señala, sino de otro modo, como lo absoluto a lo relativo. |
| [55903] De veritate, q. 21 a. 2 ad 6
Ad sextum dicendum, quod aliquid potest dici bonum et ex suo esse, et ex aliqua proprietate, vel habitudine superaddita; sicut dicitur homo bonus et in quantum est et in quantum est iustus et castus, vel ordinatus ad beatitudinem. Ratione igitur primae bonitatis ens convertitur cum bono, et e converso; sed ratione secundae bonum dividit ens. |
6. Algo puede decirse bueno no sólo por su ser sino también por alguna propiedad o disposición sobreañadida; como se llama ‘hombre bueno’ no sólo en cuanto que es, sino también en cuanto que es justo y casto u ordenado a la felicidad. Así pues, por razón de la primera bondad el ente se convierte con el bien y viceversa; pero por la segunda razón el bien divide el ente. |
| [55904] De veritate, q. 21 a. 2 ad 7
Ad septimum dicendum, quod privatio non dicitur ens naturae, sed solummodo ens rationis; et sic etiam est bonum rationis. Nam privationem cognoscere, et quodcumque tale, bonum est; et mali cognitio, secundum Boetium, bono deesse non potest. |
7. La privación no se dice ente real [ens naturae] sino solamente ente de razón, y así también es bien de la razón. Pues conocer la privación y cualquier asunto de ese estilo es bueno, y al conocimiento del mal según Boecio[29] no puede faltarle el bien. |
| [55905] De veritate, q. 21 a. 2 ad 8
Ad octavum dicendum, quod secundum Boetium, aliquid dicitur esse bonum ex ipso suo esse; sed iustum dicitur ratione alicuius suae actionis. Esse autem in omnia quae a Deo procedunt, diffunditur; non autem omnia participant illud agere ad quod iustitia ordinatur. Quamvis enim in Deo sit idem agere quod esse, ac per hoc sua iustitia sit sua bonitas, tamen in creaturis aliud est agere, et aliud esse. Unde esse potest communicari alicui cui agere non communicatur. Et quibus utrumque communicatur, non est idem esse quod agere. Unde etiam homines qui sunt boni et iusti, sunt quidem boni in quantum sunt; non autem iusti in quantum sunt, sed in quantum habent habitum quemdam ordinatum ad agere; et similiter potest dici de sapientia, et aliis huiusmodi. |
8. Según Boecio[30] algo se dice que es bueno en virtud de su propio ser, pero se dice justo en razón de alguna acción suya. No obstante, el ser se difunde en todas las realidades que proceden de Dios, pero no todas participan de aquel obrar al que se ordena la justicia. Pues aunque en Dios sea lo mismo el obrar que el ser, y por eso su justicia es su bondad, sin embargo, en las criaturas una cosa es el obrar y otra el ser. De ahí que el ser puede ser comunicado a algo al que no se le comunica el obrar, y a los que se les comunican ambos, no es lo mismo el ser que el obrar. Por eso también los hombres que son buenos y justos, son sin duda buenos en cuanto que son, pero no justos en cuanto que son, sino en cuanto tienen cierto hábito ordenado al obrar. Y de modo semejante se puede decir de la sabiduría y de otras cosas de este estilo. |
| Vel aliter dicendum secundum eumdem, quod iustum et sapiens et alia huiusmodi sunt quaedam specialia bona, cum sint quaedam speciales perfectiones; bonum autem aliquid perfectum absolute designat. Ab ipso igitur Deo perfecto procedunt res perfectae, non eodem modo perfectionis quo Deus perfectus est; quia quod fit non est secundum modum agentis, sed secundum modum facti; nec omnia quae a Deo perfectionem recipiunt eodem modo recipiunt. Et ideo, sicut Deo et creaturis omnibus commune est esse perfectum absolute, non autem esse perfectum hoc vel illo modo; ita esse bonum convenit Deo, et omnibus creaturis: sed habere hanc bonitatem quae est sapientia vel quae est iustitia, non oportet quod sit omnibus commune; sed quaedam Deo tantum conveniunt, ut aeternitas et omnipotentia, quaedam vero quibusdam creaturis et Deo, ut sapientia, et iustitia, et alia huiusmodi. | O de otro modo, hay que decir, acerca de lo mismo, que justo y sabio y otras cosas de este estilo son ciertos bienes especiales, ya que son ciertas perfecciones especiales; en cambio, bueno designa algo perfecto de modo absoluto. Pues del mismo Dios perfecto proceden las realidades perfectas, pero no según el mismo modo de perfección por el que Dios es perfecto, ya que lo que se hace no es según el modo del agente, sino según el modo de lo hecho; y no todas las realidades que reciben la perfección de Dios la reciben del mismo modo. Y por esto, así como es común a Dios y a todas las criaturas ser perfectas absolutamente, y sin embargo no les es propio ser perfectas de este o de aquel modo, así conviene a Dios y a todas las criaturas ser buenos, pero no es necesario que sea común a todos tener esta bondad que es la sabiduría o que es la justicia, sino que unas sólo convienen a Dios como la eternidad y la omnipotencia, y otras a algunas criaturas y a Dios como la sabiduría y la justicia y otras de este estilo. |
|
Articulus 3 – Tertio quaeritur utrum bonum secundum rationem sit prius quam verum. |
Artículo 3 – Si el bien según la razón es antes que la verdad[31]. |
| Et videtur quod sic. | Parece que sí. |
| OBJECIONES | |
| [55908] De veritate, q. 21 a. 3 arg. 1
Illud enim quod est in rebus, est prius eo quod est in apprehensione tantum, eo quod apprehensio nostra causatur et mensuratur ex rebus. Sed secundum philosophum in VI Metaph., bonum est in rebus, verum autem in mente. Ergo bonum est prius quam verum secundum rationem. |
1. Aquello que está en las cosas es anterior a lo que está sólo en la aprehensión, porque nuestra aprehensión es causada y medida por las cosas. Pero según el Filósofo[32] en Metaphysica el bien está en las cosas pero la verdad en la mente. Luego bueno es anterior a verdadero según la razón. |
| [55909] De veritate, q. 21 a. 3 arg. 2
Praeterea, prius est aliquid in se perfectum secundum rationem quam sit alterius perfectivum. Sed bonum dicitur aliquid in quantum est in se perfectum, verum autem in quantum est alterius perfectivum. Ergo bonum est prius quam verum. |
2. Algo perfecto en sí mismo, según la razón, es anterior a lo que es perfectivo de otro. Pero algo se dice bueno en cuanto que es perfecto en sí, mientras que se dice verdadero en cuanto que es perfectivo de otro. Luego bueno es anterior a verdadero. |
| [55910] De veritate, q. 21 a. 3 arg. 3
Praeterea, bonum dicitur per ordinem ad causam finalem, verum autem in ordine ad causam formalem. Sed causa finalis est prior formali, quia finis est causa causarum. Ergo bonum est prius quam verum secundum rationem. |
3. El bien se dice en orden a la causa final, en cambio la verdad en orden a la causa formal. Pero la causa final es anterior que la formal, ya que el fin es la causa de las causas. Luego el bien es antes que la verdad según la razón. |
| [55911] De veritate, q. 21 a. 3 arg. 4
Praeterea, particulare bonum est posterius quam bonum universale. Sed verum est quoddam particulare bonum, est enim bonum intellectus, ut dicit philosophus in VI Ethic. Ergo bonum est naturaliter prius secundum rationem quam verum. |
4. El bien particular es posterior al bien universal. Pero la verdad es cierto bien particular: pues es el bien del entendimiento, como dice el Filósofo[33] en Ethica Nicomachea. Luego el bien es naturalmente anterior a la verdad según la razón. |
| [55912] De veritate, q. 21 a. 3 arg. 5
Praeterea, bonum habet rationem finis. Finis autem est primum in intentione. Ergo intentio boni est prior intentione veri. |
5. El bien tiene razón de fin. Pero el fin es lo primero en la intención. Luego la intención de bien es anterior a la intención de verdad. |
| EN CONTRA | |
| [55913] De veritate, q. 21 a. 3 s. c. 1
Sed contra. Bonum est perfectivum affectus, verum autem intellectus. Intellectus autem naturaliter praecedit affectum. Ergo et verum, bonum. |
1. El bien es perfectivo del afecto y la verdad lo es del entendimiento. Pero el entendimiento precede naturalmente al afecto. Luego también la verdad al bien. |
| [55914] De veritate, q. 21 a. 3 s. c. 2
Praeterea, quanto aliquid est immaterialius, tanto est prius. Sed verum est immaterialius quam bonum, quia bonum in rebus naturalibus invenitur, verum solum in mente immateriali. Ergo verum est naturaliter prius bono. |
2. Cuanto más inmaterial es algo, tanto más es anterior. Pero la verdad es más inmaterial que el bien, puesto que el bien también se encuentra en las realidades materiales mientras que la verdad está sólo en la mente inmaterial. Luego la verdad es naturalmente anterior al bien. |
| SOLUCIÓN | |
| [55915] De veritate, q. 21 a. 3 co.
Responsio. Dicendum, quod tam verum quam bonum, sicut dictum est, habent rationem perfectivorum, sive perfectionum. Ordo autem inter perfectiones aliquas potest attendi dupliciter: uno modo ex parte ipsarum perfectionum; alio modo ex parte perfectibilium. Considerando ergo verum et bonum secundum se, sic verum est prius bono secundum rationem, cum verum sit perfectivum alicuius secundum rationem speciei; bonum autem non solum secundum rationem speciei, sed etiam secundum esse quod habet in re. Et ita plura includit in se ratio boni quam ratio veri, et se habet quodammodo per additionem ad illam; et sic bonum praesupponit verum, verum autem praesupponit unum, cum veri ratio ex apprehensione intellectus perficiatur; unumquodque autem intelligibile est in quantum est unum; qui enim non intelligit unum, nihil intelligit, ut dicit philosophus in IV Metaph. Unde istorum nominum transcendentium talis est ordo, si secundum se considerentur, quod post ens est unum, deinde verum post unum, et deinde post verum bonum. |
Tanto la verdad como el bien, como se ha dicho[34], tienen carácter de perfectivos o de perfectos. Pero el orden entre algunas perfecciones se puede tomar de dos modos: el primero, por parte de las mismas perfecciones; el segundo, por parte de los perfectibles. Por tanto, considerando la verdad y el bien en sí mismos, la verdad es anterior al bien según la razón, ya que la verdad es perfectiva de algo según la razón de especie, pero el bien no sólo según la razón de especie, sino también según el ser que tiene en la realidad. Y así, en la razón de bien se incluye más que en la de verdad, y se logra de algún modo por adición a ella. Y así, el bien presupone la verdad, pero la verdad presupone al uno, puesto que la razón de verdad se logra por la aprehensión del entendimiento, y todo lo inteligible lo es en cuanto que es uno; pues quien no entiende lo uno nada entiende, como dice el Filósofo[35] en Metaphysica. Por eso: “éste es el orden de estos nombres trascendentales si se los considera en sí mismos: tras el ente es el uno; después, la verdad tras el uno y, después, tras la verdad, el bien”. |
| Si autem attendatur ordo inter verum et bonum ex parte perfectibilium, sic e converso bonum est naturaliter prius quam verum, duplici ratione. Primo, quia perfectio boni ad plura se extendit quam veri perfectio. Vero enim non sunt nata perfici nisi illa quae possunt aliquod ens percipere in seipsis vel in seipsis habere secundum suam rationem, et non secundum illud esse quod ens habet in seipso: et huiusmodi sunt solum ea quae immaterialiter aliquid recipiunt, et sunt cognoscitiva; species enim lapidis est in anima non autem secundum esse quod habet in lapide. Sed a bono nata sunt perfici etiam illa quae secundum materiale esse aliquid recipiunt: cum ratio boni in hoc consistat quod aliquid sit perfectivum tam secundum rationem speciei quam etiam secundum esse, ut prius dictum est. Et ideo omnia appetunt bonum; sed non omnia cognoscunt verum. In utroque enim ostenditur habitudo perfectibilis ad perfectionem, quae est bonum vel verum; scilicet in appetitu boni et cognitione veri. | Sin embargo, si se atiende al orden entre la verdad y el bien por parte de las realidades perfectibles, sucede al revés: el bien es naturalmente anterior a la verdad por dos razones. La primera, porque la perfección del bien se extiende a más cosas que la perfección de la verdad; pues por la verdad sólo son llamadas a perfeccionarse por naturaleza aquellas cosas que pueden recibir algún ente en sí mismas o tener en sí mismas algo según su razón y no según su ser que el ente tiene en sí mismo; de este tipo son solamente aquellas cosas que reciben algo inmaterialmente y son cognoscitivas -pues la especie de la piedra está en el alma, pero no según el ser que tiene en la piedra-. En cambio, por el bien son llamadas a perfeccionarse por naturaleza también aquellas cosas que reciben algo según el ser material, ya que la razón de bien consiste en que algo sea perfectivo tanto según la razón de especie como según el ser, como se ha dicho antes. Y por eso todas las realidades apetecen el bien, pero no todas conocen la verdad; pero en uno y otro caso se muestra la disposición de los perfectibles a la perfección que es el bien o la verdad, a saber, en el apetito del bien y en la cognición de la verdad. |
| Secundo, quia illa etiam quae nata sunt perfici bono et vero, per prius perficiuntur bono quam vero: ex hoc enim quod esse participant, perficiuntur bono, ut dictum est; ex hoc autem quod cognoscunt aliquid, perficiuntur vero. Cognitio autem est posterior quam esse; unde et in hac consideratione ex parte perfectibilium bonum praecedit verum. | La segunda razón, porque también aquellas realidades que son por naturaleza llamadas a perfeccionarse por el bien y por la verdad, antes son perfeccionadas por el bien que por la verdad, porque al participar del ser se perfeccionan por el bien, como se ha dicho. Sin embargo, al conocer algo se perfeccionan por la verdad. Pero la cognición es posterior al ser, y de ahí que también en esta consideración de parte de las realidades perfectibles el bien precede a la verdad. |
| RESPUESTAS | |
| [55916] De veritate, q. 21 a. 3 ad 1
Ad primum ergo dicendum, quod ratio illa procedit de ordine veri et boni ex parte perfectibilium, non autem ex parte ipsius veri et boni: mens enim sola perfectibilis est vero; sed omnis res perfectibilis est bono. |
1. Aquella razón procede del orden de lo verdadero y del bien por parte de lo perfectible, pero no por parte de la misma verdad y del bien. Pues sólo la mente es perfectible por la verdad, pero todas las realidades son perfectibles por el bien. |
| [55917] De veritate, q. 21 a. 3 ad 2
Ad secundum dicendum, quod bonum non solum habet rationem perfecti, sed etiam perfectivi sicut et verum, ut prius dictum est; unde ratio non sequitur. |
2. El bien no sólo tiene razón de perfecto sino también de perfectivo como la verdad, como antes se ha dicho[36], por lo que el argumento no concluye. |
| [55918] De veritate, q. 21 a. 3 ad 3
Ad tertium dicendum, quod finis est prior in causando quam aliqua aliarum causarum; causatum autem perficitur per suam causam; unde ratio ista procedit secundum ordinem perfectibilis ad perfectionem, in quo bonum est prius. Sed absolute considerando formam et finem, cum ipsa forma sit finis, prior est ipsa forma in se considerata quam secundum quod est alterius finis; ratio autem veri ex ipsa specie consurgit, prout est intellecta sicuti est. |
3. El fin es anterior en el causar a todas las otras causas. Pues lo causado se perfecciona por su causa, por eso este argumento procede según el orden de lo perfectible a la perfección, en el cual el bien es anterior. Pero considerando de modo absoluto la forma y el fin, siendo la misma forma fin, es anterior la forma en sí misma considerada que como fin de otro. Pero la razón de verdad surge de la misma especie en cuanto que es entendida como es. |
| [55919] De veritate, q. 21 a. 3 ad 4
Ad quartum dicendum, quod verum dicitur esse quoddam bonum, in quantum habet esse in aliquo speciali perfectibili, et sic etiam haec obiectio pertinet ad ordinem perfectibilis ad perfectionem. |
4. Se dice que la verdad es cierto bien en cuanto tiene ser en algún perfectible especial; y así también esta objeción pertenece al orden de lo perfectible a la perfección. |
| [55920] De veritate, q. 21 a. 3 ad 5
Ad quintum dicendum, quod finis dicitur esse prior in intentione his quae sunt ad finem, non autem aliis causis, nisi secundum quod ipsae sunt ad finem; et sic solvendum est sicut ad tertium. Et tamen sciendum, quod cum dicitur quod finis est prior in intentione, intentio sumitur pro actu mentis, qui est intendere. Cum autem comparamus intentionem boni et veri, intentio sumitur pro ratione quam significat definitio; unde aequivoce accipitur utrobique. |
5. Se dice que el fin es anterior en la intención a las cosas que son hacia el fin, pero no a las otras causas, a no ser que éstas mismas sean hacia el fin. Así, esta objeción debe ser resuelta como la tercera. Pues también hay que saber que cuando se dice que el fin es anterior en la intención, la intención se toma a favor del acto de la mente que es tender [intendere]; pero cuando comparamos la intención de bien y la de verdad, la intención se toma a favor de la razón que significa la definición, de donde se toma equívocamente de ambos. |
| RESPUESTAS A LAS OBJECIONES EN CONTRA | |
| [55921] De veritate, q. 21 a. 3 ad s. c. 1
Ad primum vero quod in contrarium obicitur, dicendum, quod aliquid est natum perfici bono non solum mediante affectu, sed etiam in quantum habet esse: unde quamvis intellectus sit prior affectu, non sequitur quod per prius perficiatur aliquid vero quam bono. |
1. Algo es por naturaleza llamado a ser perfeccionado por el bien no sólo mediante el afecto sino también en cuanto tiene ser. Por eso, aunque el entendimiento sea anterior al afecto, no se sigue que sea perfeccionado algo por la verdad antes que por el bien. |
| [55922] De veritate, q. 21 a. 3 ad s. c. 2
Ad secundum dicendum, quod ratio illa procedit de vero et bono prout secundum se considerantur; unde concedenda est. |
2. Aquella razón procede de la verdad y del bien en cuanto son considerados en sí mismos, y por ello debe ser concedida. |
|
Articulus 4 – Quarto quaeritur utrum omnia sint bona bonitate prima. |
Artículo 4 – Si todas las cosas son buenas por la bondad primera[37]. |
| Et videtur quod sic. | Parece que sí. |
| OBJECIONES | |
| [55925] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 1
Quia secundum Boetium in libro de hebdomadibus: si intelligamus per impossibile Deum esse, abstracta per intellectum bonitate; sequetur omnia alia esse entia, non autem esse bona. Intellecta autem in Deo bonitate, sequetur omnia esse bona, sicut et entia. Ergo omnia dicuntur bona bonitate prima. |
1. Según Boecio[38] en el libro De hebdomadibus, si suponemos el imposible [per impossibile] de que Dios existe no considerando su bondad mediante el entendimiento, se seguiría que todos los otros entes existirían, aunque no serían buenos. Pero, entendida la bondad en Dios, se sigue que todas las cosas son buenas en tanto entes. Luego todas las cosas se dicen buenas por la bondad primera. |
| [55926] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 2
Sed dicebat, quod ideo hoc contingit quod non intellecta bonitate in Deo non est bonitas in aliis creaturis, quia bonitas creaturae causatur a bonitate Dei, non quia denominetur res bona formaliter bonitate Dei.- Sed contra: quandocumque aliquid denominatur aliquale ex solo respectu ad alterum, non denominatur tale per aliquid sibi formaliter inhaerens, sed per id quod est extra ipsum, ad quod refertur; sicut urina quae dicitur esse sana ex hoc quod significat sanitatem animalis, non denominatur sana ab aliqua sanitate sibi inhaerente, sed a sanitate animalis quam significat. Sed creatura dicitur esse bona per respectum ad primam bonitatem, quia secundum hoc unumquodque dicitur bonum quod a primo bono defluxit, ut dicit Boetius in Lib. de Hebdom. Ergo creatura non denominatur bona ab aliqua formali bonitate in ipsa existente, sed ipsa bonitate divina. |
2. Mas podría decirse que esto sucede porque si no concebimos la bondad en Dios, no hay bondad en las demás criaturas, ya que la bondad de la criatura es causada por la bondad de Dios, pero no se defiende esto porque se denomine formalmente realidad buena por la bondad de Dios. Pero en contra, siempre que algo se denomina de alguna manera por la sola relación a otra, no se denomina tal por algo inherente a sí formalmente, sino por algo que está fuera de sí y a lo que se refiere -como la orina, que se considera sana porque señala la salud del animal, pero no se denomina sana por alguna salud inherente a ella, sino por la salud del animal que significa-. Pero la criatura se dice buena por relación a la bondad primera, ya que según esto cada cosa se dice buena porque fluye del primer bien, como dice Boecio en el libro De hebdomadibus[39]. Luego la criatura no se denomina buena por alguna otra bondad formal existente en sí misma, sino por la bondad divina. |
| [55927] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 3
Praeterea, Augustinus dicit, VIII de Trinitate: bonum est hoc, et bonum illud; tolle hoc et illud, et vide ipsum bonum, si potes; ita Deum videbis non alio bono bonum, sed bonum omnis boni. Sed ipso bono quod est omnis boni bonum, omnia dicuntur bona. Ergo divina bonitate, de qua loquitur, omnia dicuntur bona. |
3. San Agustín[40] dice en De Trinitate: “bueno es esto y bueno es aquello; quita esto y aquello y mira si puedes al mismo bien; así verás a Dios no como bien en virtud de otro bien sino como bien de todo bien”. Pero por el mismo bien que es bien de todo bien se dicen buenas todas las cosas. Luego por la bondad divina, de la que se habla, todas las cosas se dicen buenas. |
| [55928] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 4
Praeterea, cum omnis creatura sit bona, aut est bona aliqua bonitate sibi inhaerente, aut solum bonitate prima. Si aliqua bonitate sibi inhaerente; cum illa bonitas sit etiam quaedam creatura, et ipsa bona erit; aut ergo se bonitate, aut alia. Si se bonitate, ergo erit bonitas prima: haec est enim ratio primi boni, ut ex auctoritate Augustini inducta patet, quod seipso sit bonum; et sic habetur propositum, quod creatura est bona bonitate prima. Si autem illa bonitas est bona bonitate alia, eadem quaestio remanet de illa: aut ergo erit procedere in infinitum, quod est impossibile; aut erit devenire ad aliquam bonitatem denominantem creaturam, quae est bona se ipsa: et haec erit bonitas prima. Ergo oportet omnibus modis quod creatura sit bona bonitate prima. |
4. Dado que toda criatura es buena, o es buena por alguna bondad inherente a sí misma, o sólo por la bondad primera. Si lo es por alguna bondad inherente a ella misma, como aquella bondad es también cierta criatura, también ella será buena, por tanto, o será buena por su bondad o por otra. En consecuencia, si lo es por su bondad, será la bondad primera, pues ésta es la razón del primer bien: que sea bueno por sí mismo -lo cual es evidente por la autoridad aportada por San Agustín-. Y así se logra lo buscado: que la criatura es buena por la bondad primera. Sin embargo, si aquella bondad es buena por otra bondad, la misma cuestión se plantea de nuevo sobre aquélla. Por tanto, o habrá que proceder al infinito, lo cual es imposible, o habrá que llegar a alguna bondad que sea buena por sí misma, que permita llamar buena a la criatura, y ésta será la bondad primera. Luego es necesario de todos modos que la criatura sea buena por la bondad primera. |
| [55929] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 5
Praeterea, secundum Anselmum, omne verum est verum veritate prima. Sed sicut veritas prima se habet ad vera, ita bonitas prima se habet ad bona. Ergo omnia sunt bona bonitate prima. |
5. Según San Anselmo[41] toda verdad es verdad por la verdad primera. Pero así como la verdad primera se refiere a las verdades, así la bondad primera se refiere a las cosas buenas. Luego todas las cosas son buenas por la bondad primera. |
| [55930] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 6
Praeterea, quod non potest in minus, non potest in maius. Sed minus est esse quam esse bonum; creatura autem non potest in esse, cum omne esse sit a Deo. Ergo nec potest in esse bonum: ergo bonitas qua aliquid dicitur bonum non est bonitas creata. |
6. Lo que no puede lo menos no puede lo más. Pero es menos ser que ser bueno; en cambio, la criatura no puede permanecer en el ser ya que todo ser es por Dios. Por tanto, tampoco puede permanecer en el bien. Luego la bondad por la que algo se dice bueno no es la bondad creada. |
| [55931] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 7
Praeterea esse, secundum Hilarium est proprium Deo. Sed proprium est quod uni soli convenit. Ergo nullum est aliud esse nisi ipse Deus. Sed omnia sunt bona in quantum habent esse. Ergo omnia sunt bona ipso esse divino quod est eius bonitas. |
7. El ser, según San Hilario[42], es “propio de Dios”. Pero lo propio es lo que conviene a uno sólo. Por tanto, el ser no es de ningún otro, sino del mismo Dios. Ahora bien, todas las cosas son buenas en cuanto que tienen ser. Luego todas son buenas por el mismo ser divino que es su bondad. |
| [55932] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 8
Praeterea, bonitas prima nihil addit supra bonitatem; alias bonitas prima esset composita. Sed verum est omnia esse bona bonitate. Ergo etiam verum est omnia esse bona bonitate prima. |
8. La bondad primera no añade nada a la bondad, pues de otro modo la bondad primera sería compuesta. Pero es verdadero que todas las cosas son buenas por la bondad. Luego también es verdad que todas las cosas son buenas por la bondad primera. |
| [55933] De veritate, q. 21 a. 4 arg. 9
Ipse dicebat, quod bonitas prima addit supra bonitatem absolutam secundum rationem et non secundum rem.- Sed contra: ratio cui non respondet aliquid in re, est cassa et vana. Sed non est vana ratio qua intelligimus bonitatem primam. Ergo si addit aliquid secundum rationem, addet etiam secundum rem: quod est impossibile, et sic nec etiam secundum rationem addet. Et ita omnia dicentur esse bona bonitate prima, sicut et bonitate absoluta. |
9. Mas podría decirse que la bondad primera añade algo a la bondad absoluta según la razón y no según la realidad. Pero en contra, una razón de la que no hay correlativo en la realidad es vacía y vana. Ahora bien, la razón por la que entendemos la bondad primera no es vana. Luego si añade algo según la razón, lo añade también según la realidad, lo cual es imposible, y de este modo tampoco añade según la razón, y así se dice que todas las cosas son buenas por la bondad primera como también por la bondad absoluta. |
| EN CONTRA | |
| [55934] De veritate, q. 21 a. 4 s. c. 1
Sed contra. Omnia sunt bona inquantum sunt entia, quia, secundum Augustinum, in quantum sumus, boni sumus. Sed non dicuntur omnia entia formaliter per essentiam primam, sed per essentiam creatam. Ergo nec omnia sunt bona formaliter bonitate prima, sed bonitate creata. |
1. Todas las cosas son buenas en cuanto que son entes, ya que según San Agustín[43], “en cuanto que somos, somos buenos”. Pero las cosas no se consideran formalmente entes por la primera esencia, sino por la esencia creada. Luego tampoco son formalmente buenas todas las cosas por la bondad primera sino por la bondad creada. |
| [55935] De veritate, q. 21 a. 4 s. c. 2
Praeterea, vertibile non informatur invertibili, cum sint opposita. Sed omnis creatura est vertibilis; bonitas autem prima est invertibilis. Ergo creatura non dicitur bona formaliter bonitate prima. |
2. Lo variable no es informado por lo invariable ya que son opuestos. Pero toda criatura es variable y sin embargo la bondad primera es invariable. Luego la criatura no se dice formalmente buena por la bondad primera. |
| [55936] De veritate, q. 21 a. 4 s. c. 3
Praeterea, omnis forma est proportionata suo perfectibili. Sed bonitas prima, cum sit infinita, non est proportionata creaturae, cum sit finita. Ergo creatura non dicitur bona formaliter bonitate prima. |
3. Toda forma es proporcionada a su perfectible. Pero la bondad primera, en la medida en que es infinita, no es proporcionada a la criatura, que es finita. Luego la criatura no se dice formalmente buena por la bondad primera. |
| [55937] De veritate, q. 21 a. 4 s. c. 4
Praeterea, secundum Augustinum, VIII de Trinit. cap. III, omnia creata participatione boni bona sunt. Sed participatione boni non est ipsa bonitas prima, ipsa enim est totalis et perfecta bonitas. Ergo non omnia sunt bona bonitate prima formaliter. |
4. Según Agustín[44] en De Trinitate, todas las cosas creadas “son buenas por participación del bien”. Pero la participación del bien no es la misma bondad primera, pues ésta es la total y perfecta bondad. Luego no todas las cosas son formalmente buenas por la bondad primera. |
| [55938] De veritate, q. 21 a. 4 s. c. 5
Praeterea, creatura dicitur habere vestigium Trinitatis, secundum quod est una, vera et bona; et sic bonum pertinet ad vestigium. Sed vestigium et partes eius sunt aliquid creatum. Ergo creatura est bona bonitate creata. |
5. Se dice que la criatura tiene el vestigio de la Trinidad en cuanto es una, verdadera y buena, y así el bien pertenece al vestigio. Pero el vestigio y sus partes son algo creado. Luego la criatura es buena por la bondad creada. |
| [55939] De veritate, q. 21 a. 4 s. c. 6
Praeterea, bonitas prima est simplicissima. Ergo nec est in se composita, nec alii componibilis; et ita non potest esse alicuius forma, cum forma veniat in compositionem eius cuius est forma. Sed bonitas qua aliqua dicuntur esse bona, est forma quaedam, cum omne esse sit a forma. Ergo creaturae non sunt bonae bonitate prima formaliter. |
6. La bondad primera es simplicísima. Por tanto, tampoco es en sí compuesta ni componible con otro y, así, no puede ser forma de algo ya que la forma entre en la composición de aquello de lo que es forma. Pero la bondad por la que alguna cosa se dice buena es cierta forma, ya que todo ser es por la forma. Luego las criaturas no son formalmente buenas por la bondad primera. |
| SOLUCIÓN | |
| [55940] De veritate, q. 21 a. 4 co.
Responsio. Dicendum, quod circa hanc quaestionem diversimode aliqui posuerunt. Quidam enim, frivolis rationibus ducti, adeo desipuerunt quod ponerent Deum esse de substantia cuiuslibet rei. Quorum quidam posuerunt eum esse idem quod materia prima, ut David de Dinando. Quidam vero posuerunt ipsum esse formam cuiuslibet rei. Cuius quidem erroris statim falsitas aperitur. Hoc enim Deum omnes de Deo loquentes intelligunt, quod est omnium principium effectivum, cum oporteat omnia entia ab uno primo ente effluere. Causa autem efficiens, secundum doctrinam philosophi, in II Phys., cum causa materiali non coincidit in idem, cum habeant contrarias rationes. Unumquodque enim est agens secundum quod est actu; materiae vero ratio est esse in potentia; efficiens vero et forma effecti sunt idem specie, in quantum omne agens agit sibi simile, sed non idem numero, quia non potest esse idem faciens et factum. |
Sobre esta cuestión hay diversas opiniones. En primer lugar, unos, llevados por razones frívolas, deliraron hasta tal punto que sostuvieron que Dios forma parte de la substancia de cualquier cosa. En segundo lugar, otros afirmaron que Él es lo mismo que la materia prima, como David de Dinant[45]. En tercer lugar, otros establecieron que Él mismo es la forma de cualquier realidad. La falsedad de su error se manifiesta de inmediato. Pues todos, hablando de Dios, entienden que este Dios es principio efectivo de todo, puesto que es necesario que todos los entes provengan de un primer ente. En cambio, la eficiente y la forma del efecto son de la misma especie, en cuanto que todo agente produce algo semejante a sí, pero no idéntico en número, ya que no pueden ser idéntica realidad el que hace y lo hecho. |
| Ex quo patet, quod ipsa divina essentia neque est materia alicuius rei, neque forma, ut ea possit creatura dici formaliter bona, sicut forma coniuncta; sed quaelibet forma est Dei quaedam similitudo. Et ideo Platonici dixerunt, quod omnia sunt bona formaliter bonitate prima non sicut forma coniuncta, sed sicut forma separata. Ad cuius intellectum sciendum est, quod Plato ea quae possunt separari secundum intellectum, ponebat etiam secundum esse separata; et ideo, sicut homo potest intelligi praeter Socratem et Platonem, ita ponebat hominem esse praeter Socratem et Platonem, quem dicebat per se hominem, et ideam hominis, cuius participatione Socrates et Plato homines dicebantur. | De esto es patente que la misma esencia divina no es ni materia de alguna realidad, ni forma, de modo que por ella se puede decir que la criatura es formalmente buena como forma unida, pero cualquier forma es cierta semejanza de Dios. Y por eso los platónicos dijeron que todas las cosas son buenas formalmente por la bondad primera: no como forma unida sino como forma separada. Para entender esto hay que saber que Platón separaba también según el ser todas aquellas cosas que pueden ser separadas según el entendimiento. Y por ello, al igual que ‘hombre’ puede ser entendido aparte de Sócrates y Platón, así también ponía ‘hombre’ en el ser aparte de Sócrates y Platón, al que llamaba ‘hombre por sí’ e ‘idea de hombre’, del cual Sócrates y Platón se decían hombres por participación. |
| Sicut autem inveniebat hominem communem Socrati et Platoni, et omnibus huiusmodi; ita etiam inveniebat bonum esse commune omnibus bonis, et posse intelligi bonum non intelligendo hoc vel illud bonum; unde et ponebat bonum esse separatum praeter omnia bona particularia: et hoc ponebat esse per se bonum, sive ideam boni, cuius participatione omnia bona dicerentur; ut patet per philosophum in I Ethic. Sed hoc differebat inter ideam boni et ideam hominis: quod idea hominis non se extendebat ad omnia; idea autem boni se extendit ad omnia etiam ad ideas. | Sin embargo, como encontraba al hombre común para Sócrates y para Platón y para todos los semejantes, así también encontraba que el bien era común a todos los bienes y que podía ser entendido el bien sin entender éste o aquel bien. De ahí que sostuviera también que el bien existe previamente separado de todos los bienes particulares; y sostenía que esto es el bien por sí o la idea de bien, por cuya participación se afirman los demás bienes, como es patente por el Filósofo[47] en Ethica. Pero la diferencia que hay entre la idea de bien y la idea de hombre es que la idea de hombre no se extendía a todas las cosas, mientras que la idea de bien se extiende a todo, incluso a las ideas. |
| Nam etiam ipsa idea boni est quoddam particulare bonum. Et ideo oportebat dicere, quod ipsum per se bonum esset universale omnium rerum principium, quod Deus est. Unde sequitur secundum hanc opinionem, quod omnia denominentur bona ipsa bonitate prima, quae Deus est, sicut Socrates et Plato secundum Platonem dicebantur homines participatione hominis separati, non per humanitatem eis inhaerentem. Et hanc opinionem aliquo modo Porretani secuti sunt. Dicebant enim, quod de creatura praedicamus bonum simpliciter, ut cum dicitur: homo est bonus; et bonum aliquo addito, ut cum dicimus: Socrates est bonus homo. Dicebant igitur, quod creatura dicitur bona simpliciter non aliqua bonitate inhaerente, sed bonitate prima, quasi ipsa bonitas absoluta et communis esset bonitas divina; sed cum dicitur creatura bonum hoc vel illud, denominatur a bonitate creata; quia particulares bonitates creatae, sunt sicut et ideae particulares secundum Platonem. | Pues también la misma idea de bien es cierto bien particular y por esto convenía decir que el bien por sí mismo es principio universal de todas las realidades, y es Dios. Se sigue de esta postura que todas las cosas se denominan buenas por la misma bondad primera que es Dios, como Sócrates y Platón se decían hombres, según Platón, por participación del hombre separado, no por la humanidad inherente a ellos. Y esta opinión la han seguido de algún modo los porretanos[48]: pues decían que de la criatura predicamos el bien en sentido absoluto [ simpliciter ], como cuando se dice que el hombre es bueno, y que el bien es algo añadido, como cuando decimos que Sócrates es buen hombre. Así pues, decían que la criatura se dice buena de modo absoluto no por alguna bondad inherente sino por la bondad primera, como si la misma bondad absoluta y común fuese la bondad divina. Pero cuando se dice éste o aquel bien en la criatura, se denomina por la bondad creada, ya que las bondades creadas particulares son como las ideas particulares según Platón. |
| Sed haec opinio a philosopho improbatur multipliciter: tum ex hoc quod quidditates et formae rerum insunt ipsis rebus particularibus, et non sunt ab eis separatae, ut probatur multipliciter in VII Metaph.; tum etiam suppositis ideis: quod specialiter ista positio non habeat locum in bono, quia bonum non univoce dicitur de bonis, et in talibus non assignabatur una idea secundum Platonem, per quam viam procedit contra eum philosophus in I Ethic. | Pero esta opinión es reprobada por el Filósofo de muchas formas: no sólo por que las quididades y las formas de las cosas están ínsitas en las mismas realidades particulares y no existen separadas de ellas – como se prueba de muchos modos en la Metaphysica[49] –, sino también porque, supuestas las ideas, esta posición no tiene lugar especialmente en el bien, ya que el bien no se dice de modo unívoco de los bienes, y respecto de ellos no se asignaba una idea según Platón -vía por la cuál procede contra él el Filósofo[50] en la Ethica -. |
| Specialiter tamen quantum ad propositum pertinet, apparet falsitas praedictae positionis ex hoc quod omne agens invenitur sibi simile agere; unde si prima bonitas sit effectiva omnium bonorum, oportet quod similitudinem suam imprimat in rebus effectis; et sic unumquodque dicetur bonum sicut forma inhaerente per similitudinem summi boni sibi inditam, et ulterius per bonitatem primam, sicut per exemplar et effectivum omnis bonitatis creatae. Et quantum ad hoc opinio Platonis sustineri potest. Sic igitur dicimus secundum communem opinionem, quod omnia sunt bona creata bonitate formaliter sicut forma inhaerente, bonitate vero increata sicut forma exemplari. | Pero especialmente en cuanto conviene a nuestro propósito, la falsedad de la predicha opinión queda clara en cuanto que todo agente consigue producir algo semejante a sí mismo; por eso, si la primera bondad realiza todos los bienes, es necesario que imprima su semejanza en las realidades hechas, y así cada cosa se diga buena como por la forma inherente a ella, introducida por la semejanza del bien sumo, y ulteriormente por la bondad primera, como causa ejemplar y eficiente de toda bondad creada. En este sentido, la opinión de Platón puede sostenerse. Así pues, decimos con la opinión común que todas las realidades son buenas formalmente por la bondad creada como forma inherente y son buenas por la bondad increada como forma ejemplar. |
| RESPUESTAS | |
| [55941] De veritate, q. 21 a. 4 ad 1
Ad primum igitur dicendum, quod, sicut tactum est prius, pro tanto creaturae non essent bonae nisi bonitas intelligeretur in Deo, quia bonitas creaturae exemplatur a divina bonitate; unde non sequitur quod creatura dicatur bona bonitate increata nisi sicut forma exemplari. |
1. Como se ha establecido antes, las criaturas sólo son buenas si la bondad se entiende en Dios, ya que la bondad de la criatura es ejemplificada por la bondad divina. Por eso no se sigue que la criatura se diga buena por la bondad increada a no ser que ésta se entienda como forma ejemplar. |
| [55942] De veritate, q. 21 a. 4 ad 2
Ad secundum dicendum, quod dupliciter denominatur aliquid per respectum ad alterum. Uno modo quando ipse respectus est ratio denominationis, et sic urina dicitur sana per respectum ad sanitatem animalis. Ratio enim sani, secundum quod de urina praedicatur, est esse signum sanitatis animalis. Et in talibus, quod denominatur per respectum ad alterum, non denominatur ab aliqua forma sibi inhaerente, sed ab aliquo extrinseco ad quod refertur. Alio modo denominatur aliquid per respectum ad alterum, quando respectus non est ratio denominationis, sed causa sicut si aer dicatur lucens a sole: non quod ipsum referri aerem ad solem sit lucere aeris, sed quia directa oppositio aeris ad solem est causa quod luceat. Et hoc modo creatura dicitur bona per respectum ad Deum; unde ratio non sequitur. |
2. Algo se atribuye a otro de dos modos: el primero, cuando la misma atribución es la razón de la determinación -y así la orina se dice sana por respecto a la salud del animal, pues la razón de lo sano, según se predica de la orina, es ser signo de la salud del animal-. En tales cosas que se atribuyen a otro, no se significan por alguna forma inherente en sí, sino por algo extrínseco a lo que se refiere. De un segundo modo, algo se atribuye a otro cuando el término de la relación no es la razón de la denominación sino la causa -como el aire se dice que luce por el sol: no porque el mismo aire referido al sol haga lucir al aire, sino porque la directa oposición del aire al sol es la causa de que luzca-. Y de este modo la criatura se dice buena por respecto a Dios, por lo cual la razón alegada no concluye. |
| [55943] De veritate, q. 21 a. 4 ad 3
Ad tertium dicendum, quod Augustinus in multis opinionem Platonis sequitur, quantum fieri potest secundum fidei veritatem; et ideo verba sua sic sunt intelligenda, ut ipsa divina bonitas dicatur esse bonum omnis boni, in quantum est causa efficiens prima et exemplaris omnis boni, sine hoc quod excludatur bonitas creata, qua creaturae denominantur bonae sicut forma inhaerente. |
3. San Agustín sigue la opinión de Platón en muchas cosas, en la medida en que puede hacerlo según la verdad de la fe. Por ello sus palabras deben ser entendidas de modo que la misma bondad divina se diga que es bien de todo bien en cuanto que es causa eficiente primera y ejemplar de todo bien, sin que esto excluya la bondad creada, por la cual las criaturas se denominan buenas como por una forma inherente. |
| [55944] De veritate, q. 21 a. 4 ad 4
Ad quartum dicendum, quod aliter se habet in formis generalibus, et aliter in formis specialibus. In formis enim specialibus non recipitur praedicatio concreti de abstracto, ut dicatur: albedo est alba; vel: calor est calidus; ut patet etiam per Dionysium in II cap. de Div. Nomin. Sed in formis generalibus huiusmodi praedicatio recipitur; dicimus enim quod essentia est ens, et bonitas bona, et unitas una, et sic de aliis. Cuius ratio est, quia illud quod primo cadit in apprehensione intellectus, est ens; unde oportet quod cuicumque apprehenso per intellectum, intellectus attribuat hoc quod est ens. Et ideo cum apprehendit essentiam alicuius entis, dicit illam essentiam esse ens; et similiter unamquamque formam generalem vel specialem, ut: bonitas est ens, albedo est ens, et sic de aliis. |
4. De un modo ocurre en las formas generales y de otro en las formas especiales. Pues en las formas especiales no se predica lo concreto de lo abstracto, como si se dijera que la blancura es blanca, o que el calor es cálido, como es claro también por Dionisio en De divinis nominibus[51]. En cambio, en las formas generales la predicación se recibe de este modo: pues decimos que la esencia es ente, y la bondad buena, y la unidad una, y así de otros. La razón es que aquello que primero cae en la aprehensión del entendimiento es el ente, por lo que es necesario que a cualquier asunto aprehendido por el entendimiento, el entendimiento atribuya el que esto sea ente. Y por eso cuando aprehende la esencia de cualquier ente, dice que aquella esencia es ente; y de modo semejante sucede con cada forma general o especial, como la bondad es ente, la blancura es ente, y así de otras. |
| Et quia quaedam sunt quae concomitantur rationem entis inseparabiliter, ut unum, bonum, et huiusmodi; oportet quod haec etiam de quolibet apprehenso praedicentur eadem ratione qua ens. Unde dicimus: essentia est una et bona; et similiter dicimus: unitas est una et bona; et ita etiam de bonitate et albedine, et qualibet forma generali vel speciali. Sed album, quia est speciale, non concomitatur inseparabiliter rationem entis; unde potest apprehendi forma albedinis sine eo quod attribuatur ei esse album; unde non cogimur dicere: albedo est alba. Album enim uno modo dicitur; ens autem et unum et bonum, et alia huiusmodi, quae de quolibet apprehenso necesse est dici, multipliciter dicuntur. | Mas puesto que ciertas cosas son las que se unen a la razón de ente inseparablemente, como el uno, el bien y otras semejantes, es necesario también que éstas se prediquen de cualquier cosa aprehendida por la misma razón que el ente; de ahí que decimos que la esencia es una y buena, y de modo semejante decimos que la unidad es una y buena, y así también de la bondad y de la blancura y de cualquier forma general o especial. Pero lo blanco, que es especial, no se une de modo inseparable a la razón de ente; por ello puede aprehenderse la forma de la blancura sin que se atribuya a ella el ser blanca, por lo que no estamos obligados a decir que la blancura es blanca: pues lo blanco se dice de un modo y sin embargo el ente y lo uno y lo bueno y otros semejantes, que es necesario atribuir de cualquier asunto aprehendido, se dicen de múltiple modo. |
| Aliquid enim dicitur ens, quia in se subsistit; aliquid, quia est principium subsistendi, ut forma; aliquid, quia est dispositio subsistentis, ut qualitas; aliquid, quia est privatio dispositionis subsistentis, ut caecitas. Et ideo cum dicimus: essentia est ens; si procedatur sic: ergo est aliquo ens, vel se vel alio; processus non sequitur, quia non dicebatur hoc modo esse ens, sicut aliquid subsistens in esse suo est ens, sed sicut quo aliquid est. Unde non oportet quaerere quomodo ipsa essentia aliquo sit sed quomodo aliquid alterum sit per essentiam. Similiter, cum dicitur bonitas bona, non hoc modo dicitur bona quasi in bonitate subsistens; sed hoc modo quo bonum dicimus illud quo aliquid bonum est. Et sic non oportet inquirere utrum bonitas sit bona se bonitate vel alia; sed utrum ipsa bonitate sit aliquid bonum quod sit alterum ab ipsa bonitate, sicut est in creaturis; vel quod sit idem cum ipsa bonitate, sicut est in Deo. | Algo se dice ente porque subsiste en sí; o porque es principio de subsistir, como la forma; o porque es disposición de lo que subsiste, como la cualidad; o porque es privación de disposición del subsistente, como la ceguera. Y por eso cuando dijimos que la esencia es ente, si se procede así, entonces es por algún ente, o bien por sí o bien por otro, pero no se sigue el proceso, ya que no se decía por este modo que el ser es ente como algo subsistente en su ser es ente, sino como algo por lo cual el ente es. De ahí que no sea necesario preguntar cómo la misma esencia es por algo, sino cómo algo es por la esencia. De modo semejante, cuando se dice que la bondad es buena, no se dice buena como si subsistiera en la bondad, sino que decimos que bueno porque es algo bueno. Y así no es preciso indagar si la bondad es buena por su propia bondad o por otra, sino si por la misma bondad algo, que sea otra cosa distinta de la misma bondad, es bueno, como sucede en las criaturas, o que sea idéntica con la misma bondad, como se da en Dios. |
| [55945] De veritate, q. 21 a. 4 ad 5
Ad quintum dicendum, quod similiter etiam distinguendum est de veritate; scilicet quod omnia sunt vera veritate prima sicut exemplari primo, cum tamen sint vera veritate creata sicut forma inhaerente. Sed tamen alia ratio est de veritate et bonitate. Ipsa enim ratio veritatis in quadam adaequatione sive commensuratione consistit. Denominatur autem aliquid mensuratum vel commensuratum ab aliquo exteriori, sicut pannus ab ulna. Et per hunc modum intelligit Anselmus omnia esse vera veritate prima, in quantum scilicet unumquodque est commensuratum divino intellectui, implendo illud ad quod divina providentia ipsum ordinavit vel praescivit. Ratio autem bonitatis non consistit in commensuratione; unde non est simile. |
5. De modo semejante hay que distinguir sobre la verdad, a saber, que todas las cosas son verdaderas por la verdad primera como por el ejemplar primero, aunque sin embargo sean verdaderas con verdad creada como forma inherente. No obstante, son distintas la razón de verdad y la de bondad. Pues la misma razón de verdad consiste en cierta adecuación o conmensuración: pero algo se denomina medido o conmensurado por algo exterior, como la tela por la vara; y por este modo entiende Anselmo que todas las cosas son verdaderas por la verdad primera, a saber, en cuanto que cada cosa es conmensurada por el divino entendimiento cumpliendo aquello a lo que la divina providencia la ordenó o previó. Pero la razón de bondad no consiste en la conmensuración, por lo que no es parecida. |
| [55946] De veritate, q. 21 a. 4 ad 6
Ad sextum dicendum, quod creatura non potest hoc modo inesse quod a seipsa esse habeat; potest tamen aliqua inesse ita quod sit formale principium essendi, sic enim quaelibet forma inesse potest. Et per hunc etiam modum bonitas creata potest inesse bonum tamquam formale principium. |
6. La criatura no puede permanecer en el ser de modo que tenga el ser por sí misma. Pero alguna puede permanecer en el ser de modo que sea principio formal de ser, pues así cualquier forma puede permanecer en el ser. Y también por este modo la bondad creada puede inherir en el bien como principio formal. |
| [55947] De veritate, q. 21 a. 4 ad 7
Ad septimum dicendum, quod cum dicitur: esse est proprium Deo; non est intelligendum quod nullum aliud esse sit nisi increatum; sed quod solum illud esse proprie dicitur esse, in quantum ratione suae immutabilitatis non novit fuisse vel futurum esse. Esse autem creaturae dicitur esse per quamdam similitudinem ad illud primum esse, cum habeat permixtionem eius quod est futurum esse vel fuisse, ratione mutabilitatis creaturae. Vel potest dici, quod esse est proprium Deo, quia solus Deus est suum esse; quamvis alia esse habeant, quod esse non est esse divinum. |
7. Cuando se dice que el ser es propio de Dios, no debe entenderse que no exista ningún otro ser salvo el ser increado, sino que sólo de aquel ser se dice propiamente que es, en la medida en que, por su inmutabilidad, no conoció el haber sido o el llegar a ser. Sin embargo, el ser de la criatura se dice que es por cierta semejanza hacia aquel ser primero, puesto que tiene mezcla de llegar a ser y haber sido, por razón de la mutabilidad de la criatura. O se puede decir que el ser es propio de Dios, ya que sólo Dios es su ser, aunque otras realidades tengan ser, pero no el divino. |
| [55948] De veritate, q. 21 a. 4 ad 8
Ad octavum dicendum, quod bonitas prima nihil addit secundum rem supra bonitatem absolutam; addit autem aliquid secundum rationem. |
8. La bondad primera no añade nada según la realidad a la bondad absoluta, aunque añade algo según la razón. |
| [55949] De veritate, q. 21 a. 4 ad 9
Ad nonum dicendum, quod sicut dicit Commentator in Lib. de causis, ipsa bonitas pura ex hoc ipso individuatur et a cunctis aliis dividitur, quod non recipit aliquam additionem. Non enim est de ratione bonitatis absolute ut recipiat additionem vel non recipiat. Si enim esset de ratione eius recipere additionem, tunc quaelibet bonitas additionem reciperet, et nulla esset bonitas pura. Similiter etiam si esset de ratione eius non recipere additionem, nulla bonitas reciperet, et omnis bonitas esset bonitas pura, sicut etiam de ratione animalis non est neque rationale neque irrationale. Et ideo hoc ipsum quod est non posse recipere additionem, contrahit bonitatem absolutam, et distinguit primam bonitatem, quae est bonitas pura, ab aliis bonitatibus. Hoc autem quod est non recipere additionem, cum sit negatio, est ens rationis, et tamen fundatur super simplicitate bonitatis primae. Unde non sequitur quod ratio sit cassa et vana. |
9. Tal como dice el Comentador en el De causis[52], la misma bondad pura se individúa y se distingue de todos los demás por el hecho mismo de que no recibe adición alguna: pues no es propio de bondad absoluta que reciba o que no reciba un añadido. Pues si fuera propio de ella recibir un añadido, entonces cualquier bondad recibiría añadidura y no existiría ninguna bondad pura. De modo semejante, si fuese propio de ella no recibir un añadido, no la recibiría ninguna bondad, y toda bondad sería la bondad pura, como tampoco es propio del animal ser racional o irracional. Por ello, esto mismo que es el hecho de no poder recibir añadidura contrae la bondad absoluta y distingue la primera bondad, que es la bondad pura, de otras bondades. Sin embargo, este no recibir añadidura, como es una negación, es un ente de razón; no obstante se funda en la simplicidad de la bondad primera, por lo que no se concluye que la razón sea vacía y vana. |
|
Articulus 5 – Quinto quaeritur utrum bonum creatum sit bonum per suam essentiam. |
Artículo 5 – Si el bien creado es bien por su esencia[53]. |
| Et videtur quod sic. | Parece que sí. |
| OBJECIONES | |
| [55952] De veritate, q. 21 a. 5 arg. 1
Illud enim sine quo res non potest esse, videtur ei esse essentiale. Sed creatura sine bonitate esse non potest, quia non potest esse aliquid creatum a Deo quod non sit bonum. Ergo creatura est bona per essentiam. |
1. Aquello sin lo cual una realidad no puede ser parece ser esencial para ella. Pero la criatura no puede ser sin la bondad, ya que no puede existir algo creado por Dios que no sea bueno. Luego la criatura es buena por esencia. |
| [55953] De veritate, q. 21 a. 5 arg. 2
Praeterea, creatura ab eodem habet esse, et esse bonum; quia ex hoc ipso quod habet esse, bona est, ut prius ostensum est. Sed creatura habet esse per suam essentiam. Ergo est etiam bona per suam essentiam. |
2. Para la criatura es lo mismo tener ser y ser buena, puesto que por aquello mismo que tiene el ser es buena, como previamente se ha mostrado[54]. Pero la criatura tiene ser por su esencia. Luego también es buena por su esencia. |
| [55954] De veritate, q. 21 a. 5 arg. 3
Praeterea, quidquid convenit alicui in quantum huiusmodi, est ei essentiale. Sed bonum convenit creaturae in quantum est, quia, ut dicit Augustinus, in quantum sumus, boni sumus. Ergo creatura est bona per sui essentiam. |
3. Cualquier cosa que convenga a algo en cuanto tal, es para él esencial. Pero el bien conviene a la criatura en cuanto que es, ya que, como dice San Agustín[55], “en cuanto somos, somos buenos”. Luego la criatura es buena por su esencia. |
| [55955] De veritate, q. 21 a. 5 arg. 4
Praeterea, cum bonitas sit quaedam forma creata creaturae inhaerens, ut ostensum est, aut erit forma substantialis, aut accidentalis. Si accidentalis, aliquando sine ea creatura esse poterit; quod de creatura dici non potest. Ergo relinquitur quod sit forma substantialis. Sed omnis talis forma, vel est essentia rei, vel pars essentiae. Ergo creatura est bona per suam essentiam. |
4. Como la bondad es cierta forma creada inherente a la criatura -como se ha probado[56]-, o será forma substancial o accidental. Si es forma accidental, la criatura podría existir alguna vez sin ella, lo que no se puede afirmar de la criatura. Por tanto queda que sea forma substancial. Pero toda forma de este tipo, o es esencia de la cosa o es parte de la esencia. Luego la criatura es buena por su esencia. |
| [55956] De veritate, q. 21 a. 5 arg. 5
Praeterea, secundum Boetium in libro de hebdomadibus, creaturae sunt bonae in quantum a primo bono fluxerunt. Sed per suam essentiam fluxerunt a primo bono. Ergo per suam essentiam sunt bonae. |
5. Según Boecio en De hebdomadibus[57], las criaturas son buenas en cuanto proceden del primer bien. Pero proceden del primer bien por su esencia. Luego son buenas por su esencia. |
| [55957] De veritate, q. 21 a. 5 arg. 6
Praeterea, semper denominans est simplicius vel aeque simplex denominato. Sed nulla forma superaddita essentiae est simplicior vel aeque simplex ipsi essentiae. Ergo nulla alia forma superaddita essentiae denominat ipsam essentiam; non enim possumus dicere quod essentia sit alba. Sed ipsa essentia rei denominatur bonitate; quaelibet enim essentia bona est. Ergo bonitas non est forma superaddita essentiae; et sic quaelibet creatura est bona per suam essentiam. |
6. Lo que denomina es siempre más simple o igual de simple que lo denominado. Pero ninguna forma sobreañadida a la esencia es más simple o igual de simple que la misma esencia. Por tanto, ninguna otra forma sobreañadida a la esencia denomina a la esencia, pues no podemos decir que la esencia sea blanca. Ahora bien, la esencia misma de la cosa se denomina por la bondad, pues cualquier esencia es buena. Luego la bondad no es forma sobreañadida a la esencia y de este modo cualquier criatura es buena por su esencia. |
| [55958] De veritate, q. 21 a. 5 arg. 7
Praeterea, sicut unum convertitur cum ente, ita et bonum. Sed unitas a qua dicitur unum quod convertitur cum ente, non dicit aliquam formam superadditam essentiae rei, ut Commentator dicit in IV Metaphys.: sed unaquaeque res est una per suam essentiam. Ergo et unaquaeque est bona per suam essentiam. |
7. Al igual que el uno se convierte con el ente, también lo hace el bien. Pero la unidad, por la que se llama uno lo que se convierte con el ente, no expresa una forma sobreañadida a la esencia de la cosa -como dice el Comentador[58] en Metaphysica-. Ahora bien, cada realidad es una por su esencia. Luego cada una es también buena por su esencia. |
| [55959] De veritate, q. 21 a. 5 arg. 8
Praeterea, si creatura est bona per aliquam bonitatem superadditam essentiae: cum omne quod est, bonum sit; illa etiam bonitas, cum sit res quaedam, bona erit. Non autem alia bonitate, quia sic iretur in infinitum sed per essentiam suam. Ergo eadem ratione poterit poni quod creatura ipsa esset bona per suam essentiam. |
8. Si la criatura es buena por alguna bondad sobreañadida a la esencia, dado que todo lo que existe es bueno, aquella bondad, como es también cierta realidad, será buena. Pero no lo será por otra bondad -porque así se procedería al infinito-, sino por su esencia. Luego por la misma razón se podrá afirmar que la misma criatura será buena por su esencia. |
| EN CONTRA | |
| [55960] De veritate, q. 21 a. 5 s. c. 1
Sed contra. Nihil quod dicitur de aliquo per participationem, convenit ei per suam essentiam. Sed creatura dicitur bona per participationem, ut patet per Augustinum, VIII de Trinitate, cap. III. Ergo creatura non est bona per essentiam suam. |
1. Nada que se dice de algo por participación le conviene por su esencia. Pero la criatura se dice buena por participación, como es claro por San Agustín[59] en De Trinitate. Luego la criatura no es buena por su esencia. |
| [55961] De veritate, q. 21 a. 5 s. c. 2
Praeterea, omne illud quod est bonum per essentiam suam, est substantiale bonum. Sed creaturae non sunt substantialia bona, ut patet per Boetium in libro de Hebdomad. Ergo creaturae non sunt bonae per essentiam. |
2. Todo aquello que es bueno por su esencia es un bien substancial. Pero las criaturas no son bienes substanciales, como resulta claro de lo que dice Boecio[60] en De hebdomadibus. Luego las criaturas no son buenas por su esencia. |
| [55962] De veritate, q. 21 a. 5 s. c. 3
Praeterea, de quocumque praedicatur aliquid essentialiter, oppositum eius de eo praedicari non potest. Sed oppositum boni praedicatur de aliqua creatura, scilicet malum. Ergo creatura non est bona per essentiam. |
3. De aquello que se predica algo esencialmente no puede predicarse su opuesto. Pero lo opuesto al bien, a saber el mal, se predica de alguna criatura. Luego la criatura no es buena por su esencia. |
| SOLUCIÓN | |
| [55963] De veritate, q. 21 a. 5 co.Responsio. Dicendum, quod secundum tres auctores oportet dicere, creaturas non esse bonas per essentiam, sed per participationem; scilicet secundum Augustinum, Boetium et auctorem libri de causis, qui dicit solum Deum esse bonitatem puram. Sed tamen diversis rationibus ad unam positionem moventur. Ad cuius evidentiam sciendum est quod, ut ex dictis patet, sicut multiplicatur esse per substantiale et accidentale, sic etiam et bonitas multiplicatur; hoc tamen inter utrumque differt, quod aliquid dicitur esse ens absolute propter suum esse substantiale, sed propter esse accidentale non dicitur esse absolute: unde cum generatio sit motus ad esse; cum aliquis accipit esse substantiale, dicitur generari simpliciter; cum vero accipit esse accidentale, dicitur generari secundum quid. Et similiter est de corruptione, per quam esse amittitur. | Según tres autores es necesario decir que las criaturas no son buenas por esencia sino por participación, a saber, San Agustín, Boecio y el autor del De causis, quienes dicen que sólo Dios es la bondad pura. Sin embargo sostienen esta misma tesis por distintos motivos. Para mostrarlo, debe saberse que -como es patente por lo dicho[61]-, tal como se multiplica el ser en sustancial y accidental, así también se multiplica la bondad. Sin embargo, entre uno y otro se da esta diferencia: por su ser substancial algo se dice ente absolutamente, pero por su ser accidental no se dice ente absolutamente. Por eso, aunque la generación sea el movimiento hacia el ser, cuando algo toma el ser sustancial se dice que es generado en sentido absoluto; pero cuando toma un ser accidental se dice que se genera relativamente. Algo semejante sucede con la corrupción por la cual se pierde el ser. |
| De bono autem est e converso. Nam secundum substantialem bonitatem dicitur aliquid bonum secundum quid; secundum vero accidentalem dicitur aliquid bonum simpliciter. Unde hominem iniustum non dicimus bonum simpliciter, sed secundum quid, in quantum est homo; hominem vero iustum dicimus simpliciter bonum. Cuius diversitatis ista est ratio. Nam unumquodque dicitur esse ens in quantum absolute consideratur; bonum vero, ut ex dictis patet, secundum respectum ad alia. In seipso autem aliquid perficitur ut subsistat per essentialia principia; sed ut debito modo se habeat ad omnia quae sunt extra ipsum, non perficitur nisi mediantibus accidentibus superadditis essentiae: quia operationes quibus unum alteri quodam modo coniungitur, ab essentia mediantibus virtutibus essentiae superadditis progrediuntur; unde absolute bonitatem non obtinet nisi secundum quod completum est secundum substantialia et secundum accidentalia principia. | Sin embargo, en cuanto al bien sucede al contrario, pues según la bondad sustancial algo se dice bien relativamente, pero según la accidental se dice bien en sentido absoluto. Por eso no decimos que el hombre injusto sea bueno de modo absoluto sino relativamente, en cuanto es hombre; pero decimos que el hombre justo es bueno de modo absoluto. La razón de la diferencia es que cualquier cosa es ente en cuanto que se considera de modo absoluto, pero el bien – como queda claro por lo dicho[62]– lo es según el respecto a otra cosa. En cambio, en sí mismo algo se perfecciona en cuanto que subsiste por los principios esenciales, pero para que se refiera a todas las cosas que son externas a sí mismo según el modo debido no se perfecciona sino mediante los accidentes sobreañadidos a la esencia, ya que las operaciones por las cuales uno se une en cierto modo a otro, se desarrollan a partir de la esencia mediante las virtudes sobreañadidas a la esencia. Por ello, la bondad en sentido absoluto sólo la obtiene lo que es completo, tanto según los principios sustanciales como según los accidentales. |
| Quidquid autem creatura perfectionis habet ex essentialibus principiis et accidentalibus simul coniunctis, hoc totum Deus habet per unum suum esse simplex. Eius enim essentia est eius sapientia et iustitia et fortitudo, et alia huiusmodi, quae in nobis sunt essentiae superaddita. Et ideo ipsa absoluta bonitas in Deo idem est quod eius essentia; in nobis autem consideratur secundum ea quae essentiae superadduntur. Et pro tanto bonitas completa vel absoluta et augetur et minuitur et totaliter aufertur, non autem in Deo; quamvis substantialis bonitas in nobis semper maneat. Et secundum hunc modum videtur dicere Augustinus quod Deus est bonus per essentiam, non autem per participationem. | Sin embargo, cualquier cosa que la criatura tiene de perfección, tanto de los principios sustanciales como de los accidentales unidos simultáneamente, todo esto lo tiene Dios por su ser uno y simple, pues su esencia es su sabiduría y su justicia y su fortaleza y todas las cosas semejantes, que en nosotros son sobreañadidas de la esencia. Por eso, la misma bondad absoluta en Dios es idéntica a su esencia; no obstante, en nosotros la bondad se considera según esas cosas que se añaden a la esencia. Por lo tanto, la bondad completa o absoluta tanto puede aumentar como disminuir o perderse totalmente; no ocurre así en Dios, aunque la bondad sustancial en nosotros permanezca siempre. Y según este modo parece que San Agustín[63] dice que Dios es bueno por esencia y nosotros por participación. |
| Sed adhuc inter Dei bonitatem et nostram alia differentia invenitur. Essentialis enim bonitas non attenditur secundum considerationem naturae absolutam, sed secundum esse ipsius; humanitas enim non habet rationem boni vel bonitatis nisi in quantum esse habet. Ipsa autem natura vel essentia divina est eius esse; natura autem vel essentia cuiuslibet rei creatae non est suum esse, sed est esse participans ab alio. Et sic in Deo est esse purum, quia ipse Deus est suum esse subsistens; in creatura autem est esse receptum vel participatum. Unde dato, quod bonitas absoluta diceretur de re creata secundum esse suum substantiale, nihilominus adhuc remaneret habere bonitatem per participationem, sicut et habet esse participatum. Deus autem est bonitas per essentiam, in quantum eius essentia est suum esse. Et hanc videtur esse intentio philosophi in Lib. de causis, qui dicit solam divinam bonitatem esse bonitatem puram. | Pero todavía hay otra diferencia entre la bondad de Dios y la nuestra. Pues la bondad esencial no se atiende según la consideración absoluta de la naturaleza sino según su mismo ser, como la humanidad sólo tiene razón de bien o de bondad en cuanto tiene ser. Sin embargo, la misma naturaleza o esencia divina es su ser; pero la naturaleza o esencia de cualquier realidad creada no es su ser, sino que es ser participado de otro. Y así en Dios el ser es puro, ya que el mismo Dios es su ser subsistente, pero en la criatura se da el ser recibido o participado. Por ello, dado que la bondad absoluta se diría de la realidad creada según su ser substancial, con todo, todavía quedaría que tuviese la bondad por participación, como también tiene el ser participado. Por el contrario, Dios es la bondad por esencia, en cuanto que su esencia es su ser. Y esta parece ser la intención del Filósofo[64] en el De causis, quien dice que la sola bondad divina es bondad pura. |
| Sed adhuc alia differentia invenitur inter divinam bonitatem et creaturae. Bonitas enim habet rationem causae finalis. Deus autem habet rationem causae finalis cum sit omnium ultimus finis, sicut et primum principium. Ex quo oportet ut omnis alius finis non habeat habitudinem vel rationem finis nisi secundum ordinem ad causam primam; quia secunda causa non influit in causatum nisi praesupposito influxu causae primae, ut patet in Lib. de causis. Unde et bonum quod habet rationem finis non potest dici de creatura, nisi praesupposito ordine creatoris ad creaturam. Dato igitur quod creatura esset ipsum suum esse, sicut et Deus, adhuc tamen esse creaturae non haberet rationem boni, nisi praesupposito ordine ad creatorem; et pro tanto adhuc diceretur bona per participationem, et non absolute in eo quod est. Sed esse divinum, quod habet rationem boni non praesupposito aliquo alio, habet rationem boni per seipsum; et haec videtur esse intentio Boetii in Lib. de Hebd. | Y aún hay otra diferencia entre la bondad divina y la de la criatura, en tanto la bondad tiene razón de causa final. Dios tiene razón de causa final, ya que es el fin último de todas las cosas así como también el primer principio. Por ello es necesario que todo otro fin sólo tenga disposición o razón de fin en cuanto ordenado a la causa primera, ya que la causa segunda sólo influye en lo causado presuponiendo el influjo de la causa primera, como es patente en el libro De causis [65]5. De ahí también que el bien, que tiene razón de fin, sólo puede decirse de la criatura presuponiendo el orden del Creador a la criatura. Pues concediendo que la criatura fuese su mismo ser, como sucede en Dios, sin embargo sólo tendría la criatura razón de bien presuponiendo el orden hacia su Creador; y por lo tanto, aún así se diría buena por participación y no en sentido absoluto, en virtud de lo que es. Pero el ser divino, que tiene razón de bien sin presuponer ningún otro, tiene razón de bien por sí mismo: y ésta parece ser la intención de Boecio en De hebdomadibus[66]. |
| RESPUESTAS | |
| [55964] De veritate, q. 21 a. 5 ad 1
Ad primum igitur dicendum, quod creatura non potest esse non bona bonitate essentiali, quae est bonitas secundum quid; potest tamen esse non bona bonitate accidentali, quae est bonitas absoluta et simpliciter. Et praeterea ipsa bonitas quae attenditur secundum esse substantiale, non est ipsa essentia rei, sed esse participatum; et hoc etiam praesupposito ordine ad primum esse per se subsistens. |
1. La criatura no puede no ser buena por la bondad esencial, que es la bondad relativa. sin embargo, puede no ser buena por la bondad accidental, que es la bondad absoluta y simple. Y además, la misma bondad que se toma según el ser substancial no es la misma esencia de la cosa sino el ser participado, y esto también presupuesto el orden al primer ser subsistente por sí mismo. |
| [55965] De veritate, q. 21 a. 5 ad 2
Ad secundum dicendum, quod ab eo a quo res habet esse, habet esse bonum secundum quid, scilicet secundum esse substantiale; non autem ab eodem formaliter habet esse simpliciter, et esse bonum simpliciter, ut ex dictis patet; et propter hoc ratio non sequitur. |
2. Por el hecho mismo de que una realidad tiene ser, le es propio ser buena relativamente, a saber, según el ser substancial. Pero tener ser y ser buena en sentido absoluto no lo tiene formalmente por lo mismo, como es evidente por lo dicho; y debido a esto el argumento no concluye. |
| [55966] De veritate, q. 21 a. 5 ad 3
Et similiter dicendum ad tertium, et quartum. |
3. 4. De modo semejante hay que responder a las objeciones tercera y cuarta. |
| [55967] De veritate, q. 21 a. 5 ad 5
Ad quintum dicendum, quod creatura non solum est a Deo secundum essentiam suam, sed secundum esse suum, in quo praecipue consistit ratio bonitatis substantialis, et etiam secundum perfectiones superadditas, in quibus consistit bonitas absoluta; et haec non sunt essentia rei. Et praeterea ipse respectus quo essentia rei refertur ad Deum ut ad principium, est aliud quam essentia. |
5. La criatura no sólo es por Dios según su esencia, sino según su ser, en el cual principalmente consiste la razón de bondad substancial; y también según las perfecciones sobreañadidas, en las cuales consiste la bondad absoluta; y éstas no son la esencia de la cosas. Y además, aquel respecto por el que la esencia de la cosa se refiere a Dios como a su principio es distinto de la esencia. |
| [55968] De veritate, q. 21 a. 5 ad 6
Ad sextum dicendum, quod hoc modo essentia denominatur bona sicut et ens; unde, sicut habet esse per participationem, ita et bona est per participationem. Esse enim et bonum communiter acceptum est simplicius quam essentia, quia et communius; cum dicantur non solum de essentia, sed etiam de eo quod per essentiam subsistit, et iterum de ipsis accidentibus. |
6. La esencia se denomina buena como el ente, por lo que, así como tiene el ser por participación, así también es buena por participación; pues tanto el ser como el bien tomados comúnmente son más simples que la esencia, ya que son más comunes, puesto que se predican no sólo de la esencia, sino también de aquello por lo que subsiste la esencia, e incluso de los mismos accidentes. |
| [55969] De veritate, q. 21 a. 5 ad 7
Ad septimum dicendum, quod unum quod convertitur cum ente, dicitur secundum rationem negationis, quam addit supra ens; bonum autem non addit negationem super ens, sed eius ratio in positione consistit: et ideo non est simile. |
7. El uno que se convierte con el ente, se dice por la negación que añade al ente. Pero el bien no añade negación al ente, sino que lo propio de él consiste en una posición y por ello el argumento no es semejante. |
| [55970] De veritate, q. 21 a. 5 ad 8
Ad octavum dicendum, quod hoc modo bonitas rei dicitur bona sicut et esse rei dicitur ens: non quia eius sit aliquid aliud esse; sed quia per hoc esse res esse dicitur, et quia hac bonitate res bona dicitur. Unde, sicut non sequitur quod ipsa substantia rei non dicatur per esse aliquod quod ipsa non sit, quia esse eius non dicitur ens per aliquod esse aliud ab ipso: ita etiam praedicta ratio non sequitur de bonitate. Sequitur autem de unitate, de qua introducit eam Commentator in IV Metaphysic.: quia unum indifferenter se habet ad hoc quod respiciat essentiam vel esse; unde essentia rei est una per seipsam, non propter esse suum: et ita non est una per aliquam participationem, sicut accidit de ente et bono. |
8. La bondad de la cosa se dice buena al igual que el ser de la cosa se dice ente: no porque sea algo distinto del ser, sino porque por este ser se dice que la cosa es y porque por esta bondad se dice que la cosa es buena. Por lo que, al igual que no se concluye que la misma substancia de la cosa sea denominada por algo que ella misma no es -ya que su ser no se dice ente por algún otro ser fuera del mismo-, así tampoco concluye el argumento señalado respecto a la bondad. Sin embargo, sí concluye respecto de la unidad, la cual introduce el Comentador[67] en Metaphysica, ya que el uno se refiere indiferentemente a lo que hace referencia a la esencia o al ser. Por tanto, la esencia de la realidad es una por sí misma, no por su ser; y así no es una por participación, como ocurre en el ente y en el bien. |
|
Articulus 6 – Sexto quaeritur utrum bonum creaturae consistat in modo, specie et ordine, sicut Augustinus dicit. |
Artículo 6 – Si, como dice San Agustín[68], el bien creado consiste en el modo, la especie y el orden[69]. |
| Et videtur quod non. | Parece que no. |
| OBJECIONES | |
| [55973] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 1
Quia bonum habet rationem finis, secundum philosophum. Sed tota ratio finis consistit in ordine. Ergo et tota ratio boni in ordine consistit; et ita alia duo superfluunt. |
1. El bien tiene razón de fin según el Filósofo[70]. Pero toda razón de fin consiste en el orden. Luego también toda razón de bien consiste en el orden y así las otras son superfluas. |
| [55974] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 2
Praeterea, ens et bonum et unum, secundum intentiones differunt. Sed ratio entis consistit in specie, unius vero ratio consistit in modo. Ergo boni ratio non consistit in specie et modo. |
2. Ente, bien y uno difieren según las intenciones. Pero la razón de ente consiste en la especie y la de uno consiste en el modo. Luego la razón de bien no consiste ni en la especie ni en el modo. |
| [55975] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 3
Praeterea, species nominat causam formalem. Sed in hoc distinguitur bonum et verum, secundum quosdam, quod verum dicit rationem causae formalis, bonum autem rationem causae finalis. Ergo species non pertinet ad rationem boni. |
3. La especie nombra a la causa formal. Pero el bien y la verdad se distinguen según algunos en que la verdad dice razón de causa formal, mientras que el bien dice razón de causa final. Luego la especie no pertenece a la razón de bien. |
| [55976] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 4
Praeterea, malum et bonum, cum sint opposita, attenduntur circa idem. Sed sicut Augustinus dicit in Lib. LXXXIII quaestionum, totum malum de speciei privatione repertum est. Ergo tota ratio boni in positione speciei consistit; et ita superfluunt (ut) videtur modus et ordo. |
4. El mal y el bien, como son opuestos, miran hacia lo mismo. Pero, como dice San Agustín[71] en el Liber de diversis quaestionibus LXXXIII, “todo mal es computado en la especie de la privación”. Luego toda razón de bien consiste en la posición de la especie y así son superfluos, como se ve, el modo y el orden. |
| [55977] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 5
Praeterea, modus est de consequentibus rem. Sed aliqua bonitas pertinet ad essentiam rei. Ergo modus non est de ratione boni. |
5. El modo es propio de aquello que se deriva de lo real. Pero alguna bondad compete a la esencia de la cosa. Luego el modo no es propio de la razón de bien. |
| [55978] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 6
Praeterea, quae Deus potest facere per unum, non facit per plura. Sed Deus potuit facere creaturam per unum istorum, quia quodlibet horum habet quamdam rationem bonitatis. Ergo non oportet quod quodlibet istorum trium requiratur ad rationem boni. |
6. Lo que Dios puede hacer mediante una sola cosa no lo hace mediante muchas. Pero Dios ha podido hacer la criatura buena mediante algo uno, ya que todos los otros tienen cierta razón de bondad. Luego no es preciso que se requiera alguno de esos tres se requiera para la razón de bien. |
| [55979] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 7
Praeterea, si ista tria sunt de ratione bonitatis, tunc in quolibet bono oportet ista tria esse. Sed quodlibet istorum trium est bonum. Ergo in quolibet istorum sunt ista tria; et ita unum non debet contra aliud dividi. |
7. Si estos tres pertenecen a la razón de bondad, entonces en cualquier bien es necesario que existan los tres. Pero cualquiera de estos tres es bueno. Luego en cualquiera de ellos se dan los tres y así uno no debe distinguirse de los otros. |
| [55980] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 8
Praeterea, si ista tria sint bona, oportet quod habeant modum, speciem et ordinem. Ergo modi erit modus, et speciei species, et sic in infinitum. |
8. Si estos tres son buenos, es necesario que tengan modo, especie y orden. Luego el modo será modo y la especie, especie, y así hasta el infinito. |
| [55981] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 9
Praeterea, modus, species et ordo diminuitur per peccatum, secundum Augustinum. Sed bonitas substantialis rei non diminuitur per peccatum. Ergo ratio boni universaliter non consistit in tribus praedictis. |
9. El modo, la especie y el orden disminuyen por el pecado según San Agustín[72]. Pero la bondad sustancial de lo real no disminuye por el pecado. Luego la razón de bien tomada universalmente no consiste en los tres mencionados. |
| [55982] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 10
Praeterea, id quod est de ratione boni, non recipit praedicationem mali. Sed haec tria recipiunt praedicationem mali, secundum Augustinum in Lib. de natura boni: dicitur enim malus modus, mala species, et sic de aliis. Ergo ratio boni non consistit in his tribus. |
10. Lo que pertenece a la razón de bien no recibe la predicación del mal. Pero esos tres reciben la predicación del mal, según San Agustín[73] en De natura boni: pues se dice “mal modo, mala especie”, y así de otros. Luego la razón de bien no consiste en esos tres. |
| [55983] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 11
Praeterea, Ambrosius dicit in Exaemeron, quod natura lucis non est in numero, pondere et mensura, ut alia creatura. Sed ex his tribus, secundum Augustinum, constituuntur tria praedicta. Cum ergo lux sit bona, ratio boni non includit tria praedicta. |
11. San Ambrosio[74] dice en Hexameron que “la naturaleza de la luz no está en el número, en el peso y en la medida, como sucede en otras criaturas”. Pero los tres predichos [la especie, el modo y el orden] se forman de estas tres cosas, según San Agustín[75]. Luego, aunque la luz sea buena, la razón de bien no incluye los tres predichos. |
| [55984] De veritate, q. 21 a. 6 arg. 12
Praeterea, secundum Bernardum, modus caritatis est non habere modum; et tamen caritas bona est. Ergo non requirit tria praedicta. |
12. Según San Bernardo[76] el modo de la caridad es no tener modo y sin embargo la caridad es buena. Luego no requiere de los tres predichos. |
| EN CONTRA | |
| [55985] De veritate, q. 21 a. 6 s. c. 1
Sed contra. Est quod Augustinus dicit in libro de natura boni, quod ubi haec tria sunt magna, magnum bonum est; ubi parva, parvum; ubi nulla nullum. Ergo ratio boni in his tribus consistit. |
1. San Agustín[77] dice en De natura boni, que “donde estos tres son grandes, grande es el bien; donde pequeños, pequeño; donde ninguno, nulo”. Luego la razón de bien consiste en estos tres. |
| [55986] De veritate, q. 21 a. 6 s. c. 2
Praeterea, Augustinus in eodem libro, dicit, quod secundum hoc aliqua dicuntur bona quod sunt moderata, speciosa, ordinata. |
2. San Agustín[78] dice en el mismo libro que según esto algunas realidades se dicen buenas porque son “moderadas, especificadas, ordenadas”. |
| [55987] De veritate, q. 21 a. 6 s. c. 3
Praeterea, creatura dicitur bona secundum respectum ad Deum, sicut vult Boetius in Lib. de Hebdom. Sed Deus habet ad creaturam habitudinem triplicis causae: scilicet efficientis, finalis et formalis exemplaris. Ergo et creatura dicitur esse bona secundum habitudinem ad Deum in ratione triplicis causae. Sed secundum hoc quod comparatur ad Deum ut ad causam efficientem, habet modum sibi a Deo praefixum; ut autem comparatur ad eum ut ad causam exemplarem, habet speciem; ut autem comparatur ad eum ut ad finem, habet ordinem. Ergo bonum creaturae consistit in modo, specie et ordine. |
3. La criatura se dice buena según el respecto a Dios, como señala Boecio[79] en De hebdomadibus. Pero Dios tiene hacia la criatura disposición según triple causa, a saber, eficiente, final y formal ejemplar. Por tanto, también la criatura se dice que es buena según la disposición hacia Dios en razón de la triple causa. Ahora bien, si se compara a Dios como a causa eficiente, tiene para sí el modo prefijado por Dios; sin embargo, si se compara a Él como a la causa ejemplar, tiene especie; por otra parte, si se compara a Él como al fin tiene orden. Luego bien de la criatura consiste en el modo, la especie y el orden. |
| [55988] De veritate, q. 21 a. 6 s. c. 4
Praeterea, creaturae omnes ordinantur in Deum mediante rationali creatura, quae est sola capax beatitudinis. Hoc autem est in quantum a rationali creatura cognoscitur. Ergo, cum creatura sit bona ex hoc quod ordinatur ad Deum; ad hoc quod sit bona, tria requiruntur: scilicet quod sit existens, quod sit cognoscibilis, quod sit ordinata. Est autem existens per aliquem modum, cognoscibilis per speciem, ordinata autem per ordinem. Ergo in his tribus consistit bonum creaturae. |
4. Todas las criaturas están ordenanadas a Dios mediante la criatura racional, que es la única capaz de felicidad. Pero esto se da en cuanto que son conocidas por la criatura racional. Por tanto, aunque la criatura sea buena por el hecho de que está ordenada a Dios, para que sea buena se requieren tres cosas, a saber, que sea existente, que sea cognoscible y que sea ordenada. No obstante, es existente por algún modo, cognoscible por la especie y ordenada por un orden. Luego el bien de la criatura consiste en estos tres. |
| [55989] De veritate, q. 21 a. 6 s. c. 5
Praeterea, sapientiae XI, 21, dicitur: omnia in numero, pondere et mensura constituisti. Sed secundum Augustinum libro IV super Genesim ad litteram, mensura cuilibet rei modum praefigit, numerus speciem praebet, pondus vero dat ordinem. Ergo in his tribus, modo, specie et ordine, bonitas creaturae consistit, cum creatura secundum hoc sit bona quod a Deo sit disposita. |
5. En el libro de la Sabiduría (11,21) se dice: “constituiste todas las cosas en número, peso y medida”. Pero según San Agustín[80] en De Genesi ad litteram, “la medida de cualquier realidad prefija el modo, el número ofrece la especie y el peso da el orden”. Luego la bondad de la criatura consiste en estos tres – modo, especie y orden-, ya que la criatura según esto es buena porque es dispuesta por Dios. |
| SOLUCIÓN | |
| [55990] De veritate, q. 21 a. 6 co.Responsio. Dicendum, quod ratio boni in tribus praedictis consistit, secundum quod Augustinus dicit. Ad huius autem evidentiam sciendum est, quod aliquod nomen potest respectum importare dupliciter. Uno modo sic quod nomen imponatur ad significandum ipsum respectum, sicut hoc nomen pater, vel filius, aut paternitas ipsa. Quaedam vero nomina dicuntur importare respectum, quia significant rem alicuius generis, quam comitatur respectus, quamvis nomen non sit impositum ad ipsum respectum significandum; sicut hoc nomen scientia est impositum ad significandum qualitatem quamdam, quam sequitur quidam respectus, non autem ad significandum respectum ipsum. | La razón de bien consiste en los tres elementos predichos, según lo que dice San Agustín[81]. Para mostarlo hay que saber que un nombre puede implicar una doble relación: una según se imponga el nombre para significar aquello a lo que se refiere [ respectum ] -como el nombre de padre, o de hijo, o la misma paternidad-; la otra según ciertos nombres implican aquello a lo que se refiere porque significan la realidad de algún género que acompaña al térimno de la referencia, aunque el nombre no sea impuesto para significar aquello a lo que se refiere – como el nombre de ciencia es impuesto para significar cierta cualidad que sigue a lo referido, pero no para significar lo referido mismo-. |
| Et per hunc modum ratio boni respectum implicat: non quia ipsum nomen boni significet ipsum respectum solum, sed quia significat id ad quod sequitur respectus, cum respectu ipso. Respectus autem importatus in nomine boni, est habitudo perfectivi, secundum quod aliquid natum est perficere non solum secundum rationem speciei, sed etiam secundum esse quod habet in rebus; hoc enim modo finis perficit ea quae sunt ad finem. Cum autem creaturae non sint suum esse, oportet quod habeant esse receptum; et per hoc earum esse est finitum et terminatum secundum mensuram eius in quo recipitur. | Y debido a esto la razón de bien implica aquello a lo que se refiere, no porque el nombre de bien lo signifique sólo a él, sino porque significa aquello que se deriva del término de la relación junto con dicho término. Pero el término referido por el nombre ‘bueno’ es la disposición de lo perfectivo, en la medida en que algo está llamado naturalmente a perfeccionarse no sólo según especie, sino también según el ser que tiene realmente; pues de este modo el fin perfecciona aquellas realidades que son hacia el fin. Pero como las criaturas no son su ser, es necesario que tengan el ser recibido y por ello su ser es finito y determinado según la medida de aquello en lo que se recibe. |
| Sic igitur inter ista tria quae Augustinus ponit, ultimum, scilicet ordo, est respectus quem nomen boni importat; sed alia duo, scilicet species, et modus, causant illum respectum. Species enim pertinet ad ipsam rationem speciei, quae quidem secundum quod in aliquo esse habet, recipitur per aliquem modum determinatum, cum omne quod est in aliquo, sit in eo per modum recipientis. Ita igitur unumquodque bonum, in quantum est perfectivum secundum rationem speciei et esse simul, habet modum, speciem et ordinem. Speciem quidem quantum ad ipsam rationem speciei; modum quantum ad esse; ordinem quantum ad ipsam habitudinem perfectivi. | Así pues, entre estos tres elementos que establece Agustín, el último, a saber, el orden, es aquello a lo que refiere el nombre de bien, pero los otros dos, a saber, la especie y el modo, causan aquella referencia. Pues la especie pertenece a la misma razón de especie, la cual, sin duda, tiene ser en algo y se recibe según un modo determinado, ya que todo lo que es en algo está en él según el modo del recipiente. De este modo, todo bien, en cuanto que es perfectivo según la razón de especie y según su ser, tiene a la vez modo, especie y orden; la especie en cuanto a la misma razón de especie, modo en cuanto al ser y el orden en cuanto a la misma disposición de perfectivo. |
| RESPUESTAS | |
| [55991] De veritate, q. 21 a. 6 ad 1
Ad primum igitur dicendum, quod ratio illa procederet, si nomen boni esset impositum ad significandum ipsam habitudinem; quod falsum est, ut ex dictis patet. Et propter hoc ratio non sequitur. |
1. El argumento sería concluyente si el nombre de bien fuera impuesto para significar la misma disposición; lo cual es falso por lo que se ha dicho y por esto el agumento no concluye. |
| [55992] De veritate, q. 21 a. 6 ad 2
Ad secundum dicendum, quod bonum non differt ratione ab ente et uno, quasi habeant oppositas rationes; sed quia ratio boni includit rationem entis et unius, et aliquid addit. |
2. El bien no tiene una diferencia de razón respecto al ente y al uno como si ellos tuvieran razones opuestas, sino porque la razón de bien incluye la razón de ente y la de uno y añade algo. |
| [55993] De veritate, q. 21 a. 6 ad 3
Ad tertium dicendum, quod secundum philosophum in VIII Metaphys., sicut in numeris quaelibet unitas vel addita vel remota variat numeri speciem; ita in definitionibus quodlibet additum vel remotum diversam speciem constituit. Ex ipsa igitur specie tantum constituitur ratio veri, in quantum verum est perfectivum secundum rationem speciei tantum, ut ex dictis patet; sed ex specie simul et numero constituitur ratio boni, quod est perfectivum non solum secundum speciem, sed etiam secundum esse. |
3. Según el Filósofo[82] en Metaphysica, así como en los números cualquier unidad añadida o quitada varía la especie del número, así también en las definiciones cualquier añadido o sustracción constituye una especie diversa. Pues de la misma especie sólo se constituye la razón de verdad, en cuanto que la verdad es perfectiva sólo según la razón de especie, como es claro por lo dicho[83]; pero simultáneamente de la especie y del modo se constituye la razón de bien, que es perfectivo no sólo según la especie sino también según el ser. |
| [55994] De veritate, q. 21 a. 6 ad 4
Ad quartum dicendum, quod cum dicit Augustinus, quod totum malum est repertum de speciei privatione, non excludit alia duo: quia, ut ipse in eodem libro dicit, ubi est aliqua species, necessario est aliquis modus. Ordo etiam consequitur speciem et modum. Sed nominat speciem tantum, quia alia duo ipsam speciem consequuntur. |
4. Cuando dice San Agustín[84] que todo mal pertenece a la especie de privación, no excluye los otros dos, puesto que, como dice en el mismo libro, “donde hay alguna especie, es necesario algún modo”. También el orden sigue a la especie y al modo, pero él nombra sólo a la especie, puesto que los otros dos siguen a la misma especie. |
| [55995] De veritate, q. 21 a. 6 ad 5
Ad quintum dicendum, quod ubicumque est aliquid receptum, oportet ibi esse modum, cum receptum limitetur secundum recipiens; et ideo, cum esse creaturae et accidentale et essentiale sit receptum, modus non solum invenitur in accidentalibus, sed etiam in substantialibus. |
5. Allí donde hay algo recibido, es necesario que exista el modo, ya que lo recibido es limitado según el recipiente. Por eso, como tanto el ser sustancial como el accidental de las criaturas es recibido, el modo no sólo se encuentra en lo accidental sino también en lo sustancial. |
| [55996] De veritate, q. 21 a. 6 ad 6
Ad sextum dicendum, quod cum in istis tribus ratio boni constituatur, non potuit a Deo fieri quod aliquid esset bonum non habens speciem, modum et ordinem; sicut ab eo fieri non potuit quod esset aliquis homo, qui non esset animal rationale. |
6. Ya que la razón de bien se constituye en estos tres, no ha posido suceder que Dios hiciera algo que fuese bueno sin tener especie, modo y orden, como tampoco ha podido hacer algún hombre que no fuese animal racional. |
| [55997] De veritate, q. 21 a. 6 ad 7
Ad septimum dicendum, quod etiam modus, species et ordo, singulum eorum est bonum, non in illo modo dicendi bonum quo subsistens in bonitate est bonum, sed quo principium bonitatis bonum est. Unde non oportet quod singulum eorum habeat modum, speciem et ordinem; sicut non oportet quod forma habeat formam, quamvis sit ens, et omne ens sit per formam. Et hoc est quod quidam dicunt, quod cum dicitur, omnia habere modum, speciem et ordinem, intelligitur de creatis non de concreatis. |
7. También el modo, la especie y el orden son cada uno de ellos un bien, no según aquella manera de decir según la cual el bien es lo que subsiste en la bondad, sino por aquella según la cual el principio de la bondad es bueno. Por ello no es necesario que cada uno de ellos tenga modo, especie y orden, como no es necesario que la forma tenga forma, aunque sea ente y todo ente sea por la forma. Y esto es lo que algunos dicen: que cuando se dice que todas las cosas tienen modo, especie y orden, se entiende de las creadas, no de las concreadas. |
| [55998] De veritate, q. 21 a. 6 ad 8
Et per hoc patet solutio ad octavum. |
8. Y por esto queda patente la solución al octavo argumento. |
| [55999] De veritate, q. 21 a. 6 ad 9
Ad nonum dicendum, quod quidam dicunt, modum, speciem et ordinem, secundum quod constituunt bonum naturae, et secundum quod diminuuntur per peccatum, prout pertinent ad bonum moris, esse eadem secundum rem, sed differre secundum rationem; sicut patet in voluntate, quod ipsa una et eadem potest considerari in quantum est natura quaedam: et sic est in ea modus, species et ordo, constituentia bonum naturae; vel in quantum est voluntas, prout habet ordinem ad gratiam: et sic attribuitur ei modus, species et ordo, quae possunt diminui per peccatum, quae constituunt bonum moris. Vel potest melius dici, quod cum bonum consequatur esse, et bonum per speciem, modum et ordinem constituatur: sicut est aliud esse substantiale et accidentale, ita constat esse aliam formam substantialem et accidentalem; et utraque proprium modum habet, et proprium ordinem. |
9. Algunos afirman que son realmente lo mismo el modo, la especie y el orden en cuanto constituyen el bien de la naturaleza y en cuanto disminuyen por el pecado -en la medida en que pertenece a las buenas costumbres-; sin embargo, difieren según la razón: como es evidente en la voluntad, ya que una y la misma voluntad puede ser considerada en cuanto que es cierta naturaleza -y así existe en ella modo, especie y orden constituyendo el bien de la naturaleza-, o en cuanto que es voluntad y tiene orden a la gracia -y así se le atribuyen el modo, la especie y el orden que pueden disminuir por el pecado, que constituyen el bien de las costumbres-. O podría decirse mejor que, dado que el bien sigue al ser, y el bien se constituye por la especie, el modo y el orden, en la medida en que algo es sustancial o accidental, así serán distintas la forma sustancial y la accidental; y una y otra tienen modo propio y orden propio. |
| [56000] De veritate, q. 21 a. 6 ad 10
Ad decimum dicendum, quod secundum Augustinum in libro de natura boni, modus, species et ordo non ideo dicuntur mala quia in se mala sint, sed quia vel minora sunt quam esse debeant, vel quia non accommodantur quibus accommodanda sunt; et ideo ex aliqua privatione circa modum, speciem et ordinem dicuntur mala, non autem ex seipsis. |
10. Según San Agustín[85] en De natura boni, el modo, la especie y el orden no se dicen malos porque que sean malos en sí, sino porque “son menores de lo que deben ser”, o porque “no se acomodan a aquello a lo que deberían acomodarse”. Por eso algo se considera malo por alguna privación del modo, la especie y el orden, pero no por sí mismo. |
| [56001] De veritate, q. 21 a. 6 ad 11
Ad undecimum dicendum, quod verbum Ambrosii non est hoc modo intelligendum quod lux omnino careat modo, cum habeat limitatam speciem et virtutem; sed quia non determinatur respectu aliquorum corporalium, eo quod ad omnia corporalia se extendit, in quantum omnia nata sunt vel illuminari, vel alios effectus per lucem recipere, ut patet per Dionysium in IV cap. de divinis nominibus. |
11. Lo dicho de San Ambrosio no debe entenderse de manera que la luz carezca de todo modo, aunque tenga limitada la especie y la virtud, sino porque no se determina respecto de algunos cuerpos, en tanto se extiende a todos los cuerpos en la medida en que todos aparecen o son iluminados o reciben otros efectos mediante la luz, como queda claro por Dionisio[86] en De divinis nominibus. |
| [56002] De veritate, q. 21 a. 6 ad 12
Ad duodecimum dicendum, quod caritas secundum esse suum quod habet in subiecto, modum habet, et sic creatura quaedam est; prout vero comparatur ad obiectum infinitum, quod Deus est, non habet modum, ultra quem caritas nostra procedere non debeat. |
12. La caridad tiene modo en virtud del ser que tiene en el sujeto y así es cierta criatura. Pero en cuanto se compara al objeto infinito que es Dios, no tiene modo más allá del cual nuestra caridad no deba progresar. |
[1] In I Sententiarum, d. 1, expositio textus; d. 8, q. 1, a. 3; De veritate, q. 1, a. 1; De potentia, q. 9, a. 7, ad6; Summa Theologiae, I, q. 5, a. 1.
[2] Aristóteles, Ethica Nichomaquea, I, 4, 1096 a 19 y 23.
[3] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, c. 4, § 4 (PG3, 700 A; Dion. 168).
[4] De causis, com. 18 (17).
[5] San Agustín, De doctrina christiana, I, c. 32 (PL 34, 32).
[6] Boecio, De Hebdomadibus, Ed. Peiper, p. 172, 114.
[7] Aristóteles, Ethica Nicomachea, I, 4, 1096 a 19 y 23.
[8] Avicena, Metaphysica, I, c. 6 (fol. 72rb A).
[9] Aristóteles, Metaphysica, V, 15, 1020 b 26 ss.
[10] Aristóteles, Metaphysica, V, 15, 1021 a 29.
[11] Aristóteles, Metaphysica, VI, 4, 1027 b 25.
[12] Aristóteles, Metaphysica, VI, 4, 1027 b 25.
[13] Aristóteles, Ethica Nicomachea, I, 1, 1094 a 3.
[14] Boecio, De hebdomadibus, ed. Peiper, p. 172, 114.
[15] In I Sententiarum, d. 8, q. 1, a. 3; Summa Theologiae, I, q. 5, a. 3; Super Boetium De hebdo- madibus, lect. 3; Contra Gentes, II, c. 41; III, c. 20.
[16] Avicena, Metaphysica, IX, c. 6 (fol. 106ra).
[17] San Máximo el Confesor, Scholia, c. 5, §1 (PG 4, 309 B).
[18] Algacel, Metaphysica, p. I, tr. 5, ed. Muckle, p. 129.
[19] Aristóteles, Metaphysica, III, 2, 996 a 35.
[20] De causis, prop. 4.
[21] Aristóteles, Categoriae, 12, 14 a 34.
[22] Aristóteles, Metaphysica, IV, 2, 1003 b 5.
[23] Boecio, De hebdomadibus, ed. Peiper, p. 172, 114.
[24] Boecio, De hebdomadibus, ed. Peiper, p. 170, 53.
[25] Aristóteles, Physica, I, 9, 192 a 18ss.
[26] Boecio, Dephilosophiae consolatione, III, prosa 11, (PL 63, 774 B).
[27] Aristóteles, Categoriae, 10, 13 a 18.
[28] Supra, a. 1.
[29] Boecio, De differentiis topicis, II (PL 64, 1184 B).
[30] Boecio, De hebdomadibus, ed. Peiper, p. 174, 157.
[31] Summa Theologiae, I, q. 16, a. 4; In Hebraeos, c. 11, lect. 1.
[32] Aristóteles, Metaphysica, VI, 4, 1027 b 25.
[33] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VI, 2, 1139 a 27.
[34] Supra, a. 1.
[35] Aristóteles, Metaphysica, IV, 4, 1006 b 10.
[36] Supra, a. 1.
[37] In I Sententiarum, d. 19, q. 5, a. 2, ad3; Summa Theologiae, I, q. 6, a. 4; Contra Gentes, I, c.
40.
[38] Boecio, De hebdomadibus, ed. Peiper, p. 171, 85.
[39] Boecio, De Hebdomadibus, ed. Peiper, p. 172, 114.
[40] San Agustín, De Trinitate, VIII, c. 3 (PL 42, 949).
[41] San Anselmo, De veritate, c. 7 y 13 (PL 158,475 y 484 ss.).
[42] San Hilario, De Trinitate, I, c. 5, (PL 10, 28C); VII, c. 11 (PL 10, 208B) y XII, c. 24 (PL 10, 447B).
[43] San Agustín, De doctrina christiana, I, c. 32, (PL 34, 32).
[44] San Agustín, De Trinitate, VIII, c. 3 (PL 42, 950).
[45] Cfr. San Alberto Magno, Summa de homine, q. 5, a. 2.
[46] Aristóteles, Physica, II, 7, 198 a 24.
[47] Aristóteles, Ethica Nicomachea, II, 2, 1095 a 26.
[48] Cfr. Gilberto de la Porrée, Commentarium super libri Quomodo substantiae bonae sint (PL 64, 1317 ss.).
[49] Aristóteles, Metaphysica, VII, 14, 1039 a 24ss.
[50] Aristóteles, Ethica Nicomachea, I, 4, 1096 b 20ss.
[51] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, II, §8 (PG 3,645D; Dion. 100).
[52] Averroes, De causis, com. 9 (8).
[53] Summa Theologiae, I, q. 6, a. 3; Contra Gentes, I, c. 38: Super Boetium De hebdomadibus, lect. 3 y lect. 4; Super Dionisium De divinis nominibus, c. 4, lect. 1; c. 13, lect. 1; Compendium Theologiae, c. 109.
[54] Supra, a. 2.
[55] San Agustín, De Trinitate, VIII, c. 3 (PL 42, 950).
[56] Supra, a. 4.
[57] Boecio, De hebdomadibus, Ed. Peiper, p. 172, 114.
[58] Averroes, Metaphysica, IV, com. 3 (VIII, 67B).
[59] San Agustín, De Trinitate, VIII, c. 3 (PL 42, 950).
[60] Boecio, De hebdomadibus, ed. Peiper, p. 171, 75.
[61] Supra, a. 1, ad6.
[62] Supra, a. 1 ad1.
[63] San Agustín, De Trinitate, VIII, c. 3 (PL 42, 950).
[64] De causis, prop. 9 (8).
[65] De causis, prop. 1.
[66] Boecio, De hebdomadibus, ed. Peiper, p. 171, 75.
[67] Averroes, Metaphysica, IV, com. 3 (VIII, 67B).
[68] San Agustín, De natura boni, c. 3 (PL 42, 553).
[69] Summa Theologiae, I, q. 5, a. 5.
[70] Aristóteles, Ethica Nicomachea, I, 1, 1094 a 3.
[71] San Agustín, Liber de diversis quaestionibus LXXXIII, q. 6 (PL 40, 13).
[72] San Agustín, De natura boni, c. 4 (PL 42, 553).
[73] San Agustín, De natura boni, c. 23 (PL 42, 558).
[74] San Ambrosio, Hexameron, I, c. 9 (PL 14, 154B).
[75] San Agustín, De Genesi ad litteram, IV, c. 3 (PL 34, 299).
[76] San Bernardo, De diligendo Deo, c. 1 (PL 182, 974).
[77] San Agustín, De natura boni, c. 3, (PL 42, 553).
[78] San Agustín, De natura boni, c. 3, (PL 42, 553).
[79] Boecio, De hebdomadibus, ed. Peiper, p. 172, 114.
[80] San Agustín, De Genesi ad litteram, IV, c. 3 (PL 34, 299).
[81] San Agustín, De natura boni, c. 3 (PL 42, 553).
[82] Aristóteles, Metaphysica, VIII, 3, 1043 b 36.
[83] Supra, a. 3.
[84] San Agustín, Liber de diversis quaestionibus LXXXIII, q. 6 (PL 40, 13).
[85] San Agustín, De natura boni, c. 23 (PL 42, 558).
[86] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, IV, §4 (PG 3, 697C; Dion. 164).
Si encuentras un error, por favor selecciona el texto y pulsa Shift + Enter o haz click aquí para informarnos.
