CUESTIÓN 24: EL LIBRE ALBEDRÍO (prueba)

Quaestio 24

Prooemium

Cuestión 24

Proemio

[56524] De veritate, q. 24 pr. 1
Et primo quaeritur, utrum homo sit liberi arbitrii. Primero, si en el hombre hay libre albedrío.
Secundo utrum liberum arbitrium sit in brutis. Segundo, si hay libre albedrío en los animales irracionales.
Tertio utrum liberum arbitrium sit in Deo. Tercero, si hay libre albedrío en Dios.
Quarto utrum liberum arbitrium sit potentia, vel non. Cuarto, si el libre albedrío es o no una potencia.
Quinto utrum liberum arbitrium sit una potentia vel plures. Quinto, si el libre albedrío es una potencia o muchas.
Sexto utrum liberum arbitrium sit voluntas, vel potentia alia a voluntate. Sexto, si el libre albedrío es la voluntad u otra potencia distinta de la volun­tad.
Septimo utrum possit esse aliqua creatura quae liberum arbitrium habeat naturaliter confirmatum in bono. Séptimo, si puede existir alguna criatura que tenga el libre albedrío confir­mado naturalmente al bien.
Octavo utrum liberum arbitrium creaturae possit confirmari in bono per aliquod donum gratiae. Octavo, si el libre albedrío de la criatura puede ser confirmado en el bien por algún don de la gracia.
Nono utrum liberum arbitrium hominis in statu viae possit confirmari in bono. Noveno, si el libre albedrío del hombre en estado de viador puede ser con­firmado en el bien.
Decimo utrum liberum arbitrium creaturae possit esse obstinatum in malo, vel immutabiliter firmatum. Décimo, si el libre albedrío de alguna criatura puede estar obstinado en el mal o inmutablemente confirmado.
Undecimo utrum liberum arbitrium hominis in statu viae possit esse obstinatum in malo. Undécimo, si el libre albedrío del hombre en el estado de viador puede estar obstinado en el mal.
Duodecimo utrum liberum arbitrium sine gratia, in statu peccati mortalis, possit vitare peccatum mortale. Duodécimo, si el libre albedrío en estado de pecado puede evitar el pecado mortal sin la gracia.
Tertiodecimo utrum aliquis in gratia existens possit vitare peccatum mortale. Decimotercero, si alguien estando en gracia puede evitar el pecado mortal.
Quartodecimo utrum liberum arbitrium possit in bonum sine gratia. Decimocuarto, si el libre albedrío puede dirigirse al bien sin la gracia.
Quintodecimo utrum homo sine gratia possit se praeparare ad gratiam habendam. Decimoquinto, si el hombre sin gracia puede prepararse para tener gracia.
 

Articulus 1 – Et primo quaeritur utrum in homine sit liberum arbitrium

Artículo 1 – Si en el hombre hay libre albedrío[1]
Et videtur quod non. Parece que no.
OBJECIONES
[56541] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 1

Ut enim dicitur Hierem. X, 23, non est hominis via, nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos. Secundum hoc autem dicitur aliquis esse liberi arbitrii, quod est dominus suorum operum. Ergo homo non est liberi arbitrii.

 

1. Dice Jeremías (10, 23): “no es propio del hombre su camino, ni del varón que camine y dirija sus pasos”. Pero se dice que alguien tiene libre albedrío cuando es dueño de sus actos. Luego el hombre no tiene libre albedrío.

[56542] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 2

Sed diceretur, quod verbum prophetae intelligitur de actibus meritoriis, qui non sunt in naturali hominis potestate.- Sed contra: ad ea quae non sunt in potestate nostra, non sumus liberi arbitrii. Si ergo merita non sunt in potestate nostra, non sumus liberi arbitrii ad merendum; et sic actus meritorii non procedent ex libero arbitrio.

 

2. Mas podría decirse que la palabra del profeta se entiende de los actos me­ritorios que no están en la potestad natural del hombre. Pero en contra, respecto de esas cosas que no están en nuestra potestad no disponemos de libre albedrío. Luego si los méritos no están en nuestra potestad, no tenemos libre albedrío para merecer, y así los actos meritorios no proceden del libre albedrío.

[56543] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 3

Praeterea, secundum philosophum in I metaphysicorum, liberum est quod sui causa est. Sed mens humana habet aliam causam sui motus quam seipsam, scilicet Deum: quia Rom. I, 26, super illud, propterea tradidit illos Deus, dicit Glossa: manifestum est Deum operari in mentibus hominum ad convertendas voluntates eorum in quodcumque voluerit. Ergo mens humana non est liberi arbitrii.

 

3. Según el Filósofo[2] en Metaphysica: “libre es lo que es causa de sí”. Pero la mente humana tiene otra causa de su movimiento además de sí misma, a saber, Dios, ya que en Romanos (1, 24), sobre aquello de “por eso los entregó Dios”, dice la Glossa[3]: “es manifiesto que Dios obra en las mentes de los hombres para convertir sus voluntades a lo que él quiera”. Luego la mente humana no tiene libre albedrío.

[56544] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 4

Sed diceretur, quod mens humana est sicut causa principalis sui actus, Deus autem sicut remota; et hoc non impedit mentis libertatem.- Sed contra: quanto aliqua causa magis influit in effectum, tanto est principalior. Sed causa prima plus influit in effectum quam secunda, ut dicitur in Lib. de causis. Ergo causa prima est principalior quam secunda. Et ita mens nostra non est principalis causa sui actus, sed Deus.

 

4. Mas podría decirse que la mente humana es como la causa principal de su acto, mientras que Dios es como la causa remota, y que esto no impide la liber­tad de la mente. Pero en contra, cuanto más influye una causa en el efecto, tanto más principal es. Ahora bien, la causa primera influye más en el efecto que la segunda, como se dice en De causis[4]. Luego la causa primera es más principal que la segunda, y así nuestra mente no es la causa principal de su acto, sino Dios.

[56545] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 5

Praeterea, omne quod movet, est sicut instrumentum, ut patet per Commentatorem in VIII Physic. Instrumentum autem non est liberum ad agendum, cum non agat nisi secundum quod aliquis eo utitur. Cum ergo mens humana non operetur nisi mota a Deo, videtur quod non sit liberi arbitrii.

 

5. Todo lo que mueve a lo movido lo mueve como instrumento, como es cla­ro por el Comentador[5] en Physica. Pero el instrumento no es libre para actuar, ya que solo actúa si alguien usa de él. Luego como la mente humana solo obra movida por Dios, parece que no hay libre albedrío.

[56546] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 6

Praeterea, liberum arbitrium dicitur esse facultas voluntatis et rationis, qua bonum eligitur gratia assistente, vel malum eadem deficiente. Sed multi sunt qui non habent gratiam. Ergo non possunt libere eligere bonum; et ita non habent liberum arbitrium ad bona.

 

6. “Se dice que el libre albedrío es facultad de la voluntad y de la razón, por la que, asistiendo la gracia, se elige el bien o, faltando la misma, el mal”[6]. Pero hay muchos que no tienen gracia. Luego no pueden elegir libremente el bien, y así, no tienen libre albedrío para el bien.

[56547] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 7

Praeterea, servitus libertati opponitur. Sed in homine invenitur servitus peccati, quia qui facit peccatum, servus est peccati, ut dicitur Ioan. VIII, 34. Ergo in homine non est liberum arbitrium.

 

7. La esclavitud se opone a la libertad. Pero en el hombre se encuentra la es­clavitud del pecado, ya que “el que comete pecado es esclavo del pecado”, co­mo se dice en Juan (8, 34). Luego en el hombre no hay libertad de albedrío.

[56548] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 8

Praeterea, Anselmus dicit in libro de libero arbitrio: si haberemus potentiam peccandi et non peccandi, gratia non indigeremus. Potentia autem peccandi et non peccandi est liberum arbitrium. Ergo, cum gratia indigeamus, liberum arbitrium non habemus.

 

8. San Anselmo[7] dice en el libro De libero arbitrio “si tuviéramos capacidad para pecar y para no pecar, no necesitaríamos la gracia”. Pero la capacidad para pecar y para no pecar es el libre albedrío. Luego, como necesitamos la gracia, no tenemos libre albedrío.

[56549] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 9

Praeterea, ab optimo unumquodque denominandum est, ut ex philosopho habetur in II de anima. Sed optimum inter humanos actus sunt actus meritorii. Cum igitur ad hos homo non sit liberi arbitrii, quia, ut dicitur Ioan. XV, 5, sine me nihil potestis facere, quod de actibus meritoriis intelligitur: videtur quod homo non sit dicendus liberi arbitrii.

 

9. Cada cosa se debe describir en orden a lo óptimo, como mantiene el Filó­sofo[8] en De anima. Pero de entre los actos humanos, lo óptimo son los actos meritorios. Luego, como el hombre no tiene para ellos albedrío -ya que como se dice en Juan (15, 5) “sin mí no podéis hacer nada”, lo cual se entiende de los actos meritorios-, parece que no debe decirse que el hombre tenga libre albe­drío.

[56550] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 10

Praeterea, Augustinus dicit: quia homo noluit abstinere a peccato cum potuit, inflictum est ei non posse cum velit. Ergo non est in potestate hominis peccare et non peccare. Et sic videtur non esse dominus suorum actuum, nec liberi arbitrii.

 

10. San Agustín[9] afirma que, puesto que el hombre no quiso abstenerse del pecado cuando pudo, “le fue infligido no poder cuando lo quiere”. Luego no está en la potestad del hombre pecar y no pecar, y así parece que no es dueño de sus actos ni que tenga libre albedrío.

[56551] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 11

Praeterea, Bernardus, distinguit triplicem libertatem: scilicet libertatem arbitrii, libertatem consilii, et libertatem beneplaciti; et dicit, quod libertas arbitrii est qua discernimus quid liceat, libertas consilii qua discernimus quid expediat, libertas beneplaciti qua discernimus quid libeat. Sed discretio humana per ignorantiam est sauciata. Ergo videtur quod libertas arbitrii, quae in discretione consistit, in homine post peccatum non remansit.

 

11. San Bernardo[10] distingue una triple libertad, a saber, la libertad de albe­drío, la libertad de consejo, y la libertad de complacencia. Y dice que por la libertad de albedrío discernimos lo que está permitido; por la libertad de consejo discernimos qué sea conveniente; y por la libertad de complacencia discernimos qué agrada. Pero el discernimiento humano está herido por la ignorancia. Luego parece que la libertad de albedrío, que consiste en el discernimiento, no perma­neció en el hombre tras el pecado.

[56552] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 12

Praeterea, respectu eorum homo non habet libertatem respectu quorum habet necessitatem. Sed respectu peccatorum homo habet necessitatem: quia post peccatum, secundum Augustinum, necesse est hominem peccare, ante reparationem quidem mortaliter, post reparationem vero saltem venialiter. Ergo ad peccata homo non est liberi arbitrii.

 

12. El hombre no tiene libertad respecto de aquello que necesita. Pero res­pecto de los pecados el hombre tiene necesidad, ya que tras el pecado -según San Agustín[11]– es necesario que el hombre peque, sin duda mortalmente antes de la reparación, pero tras la reparación al menos venialmente. Luego el hombre no tiene libre albedrío respecto del pecado.

[56553] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 13

Praeterea, quidquid Deus praescit, necesse est evenire, cum praescientia Dei falli non possit. Sed omnes actus humanos Deus praescit. Ergo de necessitate eveniunt; et ita homo non est liberi arbitrii ad agendum.

 

13. Todo lo que Dios previó [praescit] es necesario que suceda, ya que la presciencia de Dios no puede fallar. Pero Dios previó todos los actos humanos. Luego estos suceden necesariamente y, así, el hombre no tiene libre albedrío para obrar.

[56554] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 14

Praeterea, quanto aliquod mobile est magis propinquum primo motori, tanto est magis uniforme in suo motu; sicut patet de corporibus caelestibus, quorum motus semper eodem modo se habent. Sed cum omnis creatura a Deo moveatur: movet enim creaturam corporalem per tempus et locum, spiritualem vero per tempus, ut dicit Augustinus VIII super Genesim ad litteram; rationalis creatura est mobile propinquissimum Deo, qui est primus omnium motor. Ergo habet motum maxime uniformem. Et sic facultas eius ad plura non se extendit, ut per hoc possit dici liberi arbitrii.

 

14. En la medida en que un móvil es más cercano al primer motor, tanto más uniforme es en su movimiento, como es claro en los cuerpos celestes, cuyo mo­vimiento siempre sucede del mismo modo. Pero como toda criatura es movida por Dios -pues mueve a la criatura corporal por el tiempo y el lugar, pero a la espiritual por el tiempo, como dice San Agustín[12] en De Genesi ad litteram-, la criatura racional es el móvil más cercano a Dios, que es el primer motor de to­das las cosas. Luego ella tiene el movimiento más uniforme y, así, su facultad no se extiende a muchas cosas, de manera que por esto se pueda predicar el libre albedrío.

[56555] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 15

Praeterea, secundum philosophum in II caeli et mundi, de nobilitate supremi caeli est ut finem suum motu unico consequatur. Sed anima rationalis est nobilior illo caelo, cum spiritus corpori praeferatur, secundum Augustinum, VIII de civitate Dei. Ergo anima humana habet unicum motum; et ita non videtur esse liberi arbitrii.

 

15. Según el Filósofo[13] en De caelo et mundo, es propio de la nobleza del cielo supremo que consiga su fin con un único movimiento. Pero el alma racio­nal es más noble que aquel cielo, ya que el espíritu se prefiere al cuerpo según San Agustín[14] en De civitate Dei. Luego el alma humana tiene un único movi­miento y, así, no parece que tenga libre albedrío.

[56556] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 16

Praeterea, decuit divinam bonitatem ut creaturam sublimissimam optime collocaret. Sed optime collocatum est quod immobiliter optimo adhaeret. Ergo decuit ut Deus rationalem naturam, quae est sublimissima inter creaturas, faceret talem quae sibi immobiliter adhaereret: quod, si esset liberi arbitrii, ut videtur, non haberet. Ergo decuit ut natura rationalis sine libero arbitrio fieret.

 

16. Convino a la bondad divina que colocase de modo óptimo a la criatura más sublime. Pero lo óptimamente colocado es lo que se adhiere inmutablemen­te a lo óptimo. Por tanto, convino que Dios hiciese a la naturaleza racional -que es la más sublime entre las criaturas- de tal manera que se adhiriese inmutable­mente a Él. Ahora bien, si esto sucediera, como parece, no tendría libre albedrío. Luego convino que se hiciese a la criatura racional sin libre albedrío.

[56557] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 17

Praeterea, philosophi definiunt liberum arbitrium esse liberum de ratione iudicium: iudicium vero rationis cogi potest virtute demonstrationis. Quod autem cogitur, non est liberum. Ergo homo non est liberi arbitrii.

 

17. Los filósofos definen que el libre albedrío es el juicio libre de la razón. Pero el juicio de la razón puede ser coaccionado por la fuerza de la demostra­ción. No obstante, lo que es coaccionado no es libre. Luego el hombre no tiene libre albedrío.

[56558] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 18

Praeterea, propter hoc intellectus seu ratio cogi potest, quia est aliquod verum cui nulla falsitas admiscetur, nec apparentia falsitatis; unde non est intellectus subterfugere quin ei assentiat. Sed similiter invenitur aliquod bonum cui nihil malitiae admiscetur nec secundum rei veritatem nec secundum apparentiam. Cum ergo bonum sit obiectum voluntatis, sicut verum intellectus, videtur quod sicut intellectus cogitur, ita voluntas, et sic homo non habet libertatem nec quantum ad voluntatem nec quantum ad rationem. Et sic non habebit liberum arbitrium, quod est facultas voluntatis et rationis.

 

18. El entendimiento o la razón puede ser coaccionado por que haya alguna verdad que no se mezcla con ninguna falsedad ni con apariencia de falsedad, por lo cual el entendimiento no puede esquivar a lo que asiente. Pero de modo semejante hay algún bien respecto del cual no se admite ninguna mezcla de malicia ni según la verdad de lo real ni según la apariencia. Luego, como el bien es objeto de la voluntad -al igual que la verdad del entendimiento-, parece que así como el entendimiento es coaccionado, así también la voluntad; y, así, el hombre no tiene libertad ni en cuanto a la voluntad ni en cuanto a la razón, y por tanto no tendrá libre albedrío, que es “la facultad de la voluntad y de la razón”[15].

[56559] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 19

Praeterea, secundum philosophum in III Ethicorum, qualis unusquisque est, talis finis videtur ei. Sed non est in potestate nostra quod sumus tales vel tales; cum hoc homo ex nativitate habeat, et dependeat, ut quibusdam videtur, ex dispositione stellarum. Ergo non est in potestate nostra ut hunc vel illum finem approbemus. Sed omne iudicium de agendis ex fine sumitur. Ergo non sumus liberi arbitrii.

 

19. Según el Filósofo[16] en Ethica, “tal como uno es, así le parece el fin”. Pe­ro no está en nuestra potestad que seamos tales o cuales, ya que el hombre tiene esto por nacimiento y depende, como pensaron algunos, de la disposición de las estrellas. Por tanto, no está en nuestro poder que aprobemos este o aquel fin. Ahora bien, todo juicio acerca de las cosas a realizar se toma del fin. Luego no tenemos libre albedrío.

[56560] De veritate, q. 24 a. 1 arg. 20

Praeterea, liberum necessitati opponitur. Sed respectu quorumdam voluntas hominis necessitatem habet; de necessitate enim vult beatitudinem. Ergo non habet respectu omnium libertatem; et ita non est liberi arbitrii quantum ad omnia.

 

20. El libre albedrío se opone a la necesidad. Pero respecto de alguna cosa la voluntad del hombre tiene necesidad, pues por necesidad quiere la felicidad. Luego no tiene libertad respecto de todas las cosas y, así, no hay libre albedrío en cuanto a todas las cosas.

EN CONTRA
[56561] De veritate, q. 24 a. 1 s. c. 1

Sed contra. Est quod dicitur, Eccli. XV, vers. 14: Deus ab initio constituit hominem, et reliquit eum in manu consilii sui; Glossa, id est in potestate liberi arbitrii.

 

1. Sobre lo que se dice en el Eclesiástico (15, 14): “Dios al inicio constituyó al hombre, y lo dejó en manos de su consejo”, añade la Glossa[17] “esto es, en la potestad de su libre albedrío”. Luego el hombre tiene libre albedrío.

[56562] De veritate, q. 24 a. 1 s. c. 2

Praeterea, invenitur in rebus aliquod agens quod agit ex nihilo, et non ex necessitate, scilicet Deus; aliquod etiam agens quod agit ex aliquo, et ex necessitate, sicut agentia naturalia. Sed positis extremis in rerum natura, consequens est ut media ponantur, secundum philosophum in Lib. II caeli et mundi. Inter haec autem duo non potest esse nisi duplex medium; quorum alterum est impossibile esse, scilicet agens ex nihilo, et de necessitate: ex nihilo enim agere solius Dei est, qui non ex necessitate agit, sed ex voluntate. Ergo relinquitur esse aliquid quod agat ex aliquo, et non ex necessitate; et hoc est rationalis natura, quae agit ex praesupposita materia, et non ex necessitate, sed ex arbitrii libertate.

 

2. En lo real hay un agente que obra desde la nada y no por necesidad, a sa­ber, Dios; también un agente que obra por otro y necesariamente, como los agentes naturales. Pero puestos los extremos en la naturaleza de las cosas, se sigue que se ponga el medio, según el Filósofo[18] en De caelo et mundo. Ahora bien, entre esos dos solo puede existir un doble medio. Uno de ellos es imposi­ble que exista, a saber, el que obra desde la nada y necesariamente, pues obrar de la nada solo es propio de Dios, quien no obra necesariamente, sino por vo­luntad. Por tanto, queda que exista algo que obre por otro y no necesariamente. Luego también esto es propio de la criatura racional, que obra presupuesta la materia y no necesariamente, sino por la libertad de albedrío.

[56563] De veritate, q. 24 a. 1 s. c. 3

Praeterea, liberum arbitrium est facultas voluntatis et rationis. Sed in homine invenitur ratio et voluntas. Ergo et liberum arbitrium.

 

3. “El libre albedrío es la facultad de la voluntad y de la razón”[19]. Pero en el hombre se encuentra la razón y la voluntad. Luego también el libre albedrío.

[56564] De veritate, q. 24 a. 1 s. c. 4

Praeterea, secundum philosophum in Lib. III Ethic., consilium non est nisi eorum quae in nobis sunt. Sed homines de suis actibus consiliantur. Ergo homines sunt domini suorum actuum, et per hoc liberi arbitrii.

 

4. Según el Filósofo[20] en Ethica, el consejo solo es de aquello que se encuen­tra en nosotros. Pero los hombres deliberan acerca de sus actos. Luego los hom­bres son dueños de sus actos, y por esto tienen libre albedrío.

[56565] De veritate, q. 24 a. 1 s. c. 5

Praeterea, praecepta et prohibitiones fieri non debent nisi ei qui potest facere et non facere: alias enim frustra fierent. Sed homini divinitus fiunt prohibitiones et praecepta. Ergo in hominis potestate est facere et non facere; et ita est liberi arbitrii.

 

5. Los preceptos y prohibiciones solo deben hacerse a quien puede hacer y no hacer, pues de otro modo se harían en vano. Pero al hombre también se ha­cen preceptos y prohibiciones divinos. Luego en la potestad del hombre está hacer y no hacer y, así, tiene libre albedrío.

[56566] De veritate, q. 24 a. 1 s. c. 6

Praeterea, nullus debet puniri vel praemiari pro eo quod non est in eius potestate facere et non facere. Sed homo iuste a Deo punitur et praemiatur pro suis operibus. Ergo homo potest operari et non operari; et ita est liberi arbitrii.

 

6. Nadie debe ser castigado o premiado por lo que no está en su potestad ha­cer o no hacer. Pero el hombre es castigado y premiado justamente por Dios por sus obras. Luego el hombre puede obrar y no obrar y, así, tiene libre albedrío.

[56567] De veritate, q. 24 a. 1 s. c. 7

Praeterea, omnium quae fiunt, aliquam causam ponere oportet. Sed humanorum actuum non possumus ponere causam ipsum Deum immediate: quia ea quae a Deo immediate sunt, non possunt esse nisi bona; actus autem humani sunt quandoque boni quandoque mali. Similiter non potest dici quod humanorum actuum sit causa necessitas: quia ex necessitate proveniunt quae semper eodem modo se habent; quod in humanis actibus non videmus. Similiter non potest dici quod fatum, vel stellarum dispositio, sit causa eorum: quia oporteret actus humanos ex necessitate accidere, sicut et causa necessaria est. Nec etiam natura eorum causa esse potest, quod ostendit humanorum actuum varietas: natura enim determinata est ad unum, nec ab eo deficit nisi in minori parte. Nec fortuna vel casus humanorum actuum causa esse potest: quia fortuna et casus sunt causa eorum quae raro et praeter intentionem accidunt, ut dicitur in II Physic., quod in humanis actibus non apparet. Relinquitur igitur ipsum hominem facientem, esse principium suorum propriorum actuum; et per hoc esse liberi arbitrii.

 

7. De todas las cosas que se hacen es necesario poner una causa. Pero de los actos humanos no podemos poner inmediatamente como causa al mismo Dios, ya que lo que es hecho inmediatamente por Dios, solo puede ser bueno, y los actos humanos a veces son buenos y a veces malos. De modo semejante, tam­poco se puede decir que la necesidad sea la causa de los actos humanos, ya que es por necesidad aquello que siempre es del mismo modo, lo cual no vemos en los actos humanos. De modo similar, no puede decirse que el destino o la dispo­sición de las estrellas sea causa de ellos, ya que sería necesario que los actos humanos ocurrieran por necesidad, puesto que la causa también es necesaria. Y la naturaleza tampoco puede ser su causa, lo cual lo muestra la variedad de los actos humanos, pues la naturaleza está determinada a lo uno y solo puede sepa­rarse de él en una mínima parte. Y tampoco puede ser la fortuna o el azar la causa de los actos humanos, ya que la fortuna y el azar son causa de lo que su­cede de modo poco frecuente y al margen de la intención, como se dice en la Physica[21], lo cual no aparece en los actos humanos. Luego queda que el mismo hombre que actúa sea principio de sus propios actos, y que por esto tenga libre albedrío.

SOLUCIÓN
[56568] De veritate, q. 24 a. 1 co.

Respondeo. Dicendum, quod absque omni dubitatione hominem arbitrio liberum ponere oportet. Ad hoc enim fides astringit, cum sine libero arbitrio non possit esse meritum vel demeritum, iusta poena vel praemium. Ad hoc etiam manifesta indicia inducunt, quibus apparet hominem libere unum eligere, et aliud refutare. Ad hoc etiam evidens ratio cogit, quam quidem ad investigationem liberi arbitrii originem sequentes, hoc modo procedemus.

 

Es necesario poner, sin ninguna duda, en el hombre el libre albedrío. Respec­to de esto también obliga la fe, ya que sin libre albedrío no puede existir mérito o demérito, justa pena o premio. A esto también conducen indicios manifiestos, por los cuales se hace patente que el hombre elige libremente una cosa y recha­za otra. Obliga a esto, también, una razón evidente; por ello, para investigarlo, siguiendo el origen del libre albedrío, procedemos como sigue.

In rebus enim quae moventur vel aliquid agunt, haec invenitur differentia: quod quaedam principium sui motus vel operationis in seipsis habent; quaedam vero extra se, sicut ea quae per violentiam moventur, in quibus principium est extra, nil conferente vim passo, secundum philosophum in III Ethic.: in quibus liberum arbitrium ponere non possumus, eo quod non sunt causa sui motus; liberum autem est quod sui causa est, secundum philosophum in Princ. Metaphys. En las cosas que se mueven o realizan algo se encuentra una diferencia: unas tienen el principio de su movimiento u operación en sí mismas, mientras que otras lo tienen fuera de ellas mismas, como las que se mueven por violencia “en las cuales el principio del movimiento está fuera no aportando ningún poder a quien lo padece” según el Filósofo[22] en Ethica, en las cuales no podemos poner el libre albedrío, porque no son causa de su movimiento. Pero lo libre es “lo que es causa de sí [sui causa]” según el Filósofo[23] en el principio de la Metaphysica.
Eorum autem quorum principium motus et operis in ipsis est, quaedam talia sunt quod ipsa seipsa movent, sicut animalia; quaedam autem quae non movent seipsa, quamvis in seipsis sui motus aliquod principium habent, sicut gravia et levia: non enim ipsa seipsa movent, cum non possint distingui in duas partes, quarum una sit movens et alia mota, sicut in animalibus invenitur; quamvis motus eorum consequatur aliquod principium in seipsis, scilicet formam; quam, quia a generante habent, dicuntur a generante moveri per se, secundum philosophum in VIII Phys., sed a removente prohibens per accidens: et haec moventur seipsis, sed non a seipsis. Unde nec in his liberum arbitrium invenitur, quia non sunt sibi ipsis causa agendi vel movendi; sed astringuntur ad agendum vel movendum per id quod ab altero receperunt. Entre las cosas cuyo principio de movimiento y operación está en sí mismas, hay unas que se mueven a sí mismas, como los animales, y otras que no se mueven a sí mismas, aunque tengan en sí algún principio de su propio movi­miento, como los cuerpos graves y los leves. Y no se mueven a sí mismas cuan­do no se puede distinguir en ellas dos partes, de las cuales una es la que mueve y otra la movida, como se encuentra en los animales, aunque el movimiento de ellos se derive de algún principio existente en ellos, a saber, la forma, la cual, ya que la tienen por el generante, se dice que son movidos esencialmente por el que genera, según el Filósofo[24] en Physica, pero se dice que son movidos acci­dentalmente por el que remueve el obstáculo. Estas cosas se mueven a sí mis­mas [se ipsis] pero no por sí mismas [a se ipsis]. Por ello tampoco en ellas se encuentra el libre albedrío, porque no son causa para sí del obrar o del mover, sino que son obligadas a obrar o a moverse por lo que recibieron de otro.
Eorum autem quae a seipsis moventur, quorumdam motus ex iudicio rationis proveniunt, quorumdam vero ex iudicio naturali. Ex iudicio rationis homines agunt et moventur; conferunt enim de agendis; sed ex iudicio naturali agunt et moventur omnia bruta. Quod quidem patet tum ex hoc quod omnia quae sunt eiusdem speciei, similiter operantur, sicut omnes hirundines similiter faciunt nidum: tum ex hoc quod habent iudicium ad aliquod opus determinatum et non ad omnia; sicut apes non habent industriam ad faciendum aliquod aliud opus nisi favos mellis; et similiter est de aliis animalibus. Unde recte consideranti apparet quod per quem modum attribuitur motus et actio corporibus naturalibus inanimatis, per eumdem modum attribuitur brutis animalibus iudicium de agendis; sicut enim gravia et levia non movent seipsa, ut per hoc sint causa sui motus, ita nec bruta iudicant de suo iudicio, sed sequuntur iudicium sibi a Deo inditum. Et sic non sunt causa sui arbitrii, nec libertatem arbitrii habent. Homo vero per virtutem rationis iudicans de agendis, potest de suo arbitrio iudicare, in quantum cognoscit rationem finis et eius quod est ad finem, et habitudinem et ordinem unius ad alterum: et ideo non est solum causa sui ipsius in movendo, sed in iudicando; et ideo est liberi arbitrii, ac si diceretur liberi iudicii de agendo vel non agendo. De entre las cosas que se mueven por sí mismas [a se ipsis], unas tienen el movimiento proveniente del juicio de la razón, mientras que otras del juicio natural. Por el juicio de la razón los hombres obran y se mueven, pues deliberan acerca de las cosas a realizar. Pero por el juicio natural obran y se mueven todos los animales. Lo cual es claro, sin duda, por el hecho de que todos los que son de la misma especie obran de modo semejante, como por ejemplo todas las go­londrinas, que hacen el nido de manera similar; como también es claro por el hecho de que tienen el juicio determinado a alguna obra y no para todas, como por ejemplo las abejas, que solo tienen industria para hacer un trabajo, panales de miel, y de modo semejante sucede en los demás animales. Por lo cual, co­rrectamente considerado esto, parece que el modo por el que se atribuye el mo­vimiento y la acción a los cuerpos naturales inanimados es el modo por el que se atribuye a los animales irracionales el juicio respecto de las cosas a realizar. Así como los cuerpos graves y leves no se mueven a sí mismos de modo que por esto sean causa de su movimiento, así tampoco los animales irracionales juzgan de su juicio sino que siguen al juicio puesto en ellos por otro; y, de este modo, no son causa de su albedrío ni tienen libertad de albedrío. Pero el hom­bre, por la virtud de la razón, juzgando de las cosas a realizar, puede también juzgar según su albedrío en cuanto que conoce la razón de fin y de lo que se refiere al fin, y la conformidad y orden de uno a otro. Por eso, no es solo causa de sí mismo en el mover, sino también en el juzgar. Debido a ello, tiene libre albedrío como si se dijese libre juicio respecto de obrar o de no obrar.
RESPUESTAS
[56569] De veritate, q. 24 a. 1 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod in opere hominis duo est invenire: scilicet electionem operum, et haec semper in hominis potestate consistit; et operum gestionem sive executionem, et haec non semper in potestate hominis est, sed divina providentia gubernante, propositum hominis ad finem quandoque perducitur, quandoque vero non. Et ideo homo non dicitur esse liber suarum actionum, sed liber suae electionis, quae est iudicium de agendis. Et hoc ipsum nomen liberi arbitrii demonstrat. Vel potest distingui de meritorio opere, sicut in obiectionibus tactum est. Tamen prima responsio est Gregorii Nysseni.

 

1. En el obrar humano hay que tener en cuenta dos cosas: la primera, la elec­ción de la obra, y siempre se encuentra en poder del hombre; la segunda, la gestión o ejecución de las obras, y esta no siempre se encuentra en poder del hombre, sino que, gobernando la divina providencia, unas veces se lleva a cabo el propósito del hombre respecto del fin, y otras veces no. Y por esto no se afir­ma que el hombre es libre de sus acciones, sino libre de su elección, que es el juicio acerca de las cosas a realizar. Y esto lo demuestra el mismo nombre de libre albedrío. O bien podría distinguirse respecto de la obra meritoria, como se ha hecho en las objeciones. Con todo, la primera respuesta es de Gregorio de Nisa[25].

[56570] De veritate, q. 24 a. 1 ad 2

Ad secundum dicendum, quod opus meritorium a non meritorio non distat in quid agere, sed in qualiter agere: nihil enim est quod unus homo meritorie agat et ex caritate, quod alius non possit absque merito agere vel velle. Et ideo hoc quod homo non potest sine gratia agere meritoria, nihil derogat perfectae libertati: quia homo dicitur esse liberi arbitrii secundum quod potest agere hoc vel illud, non secundum quod potest sic vel sic agere: quia secundum philosophum, ille qui nondum habet habitum virtutis, non habet in sua potestate agere taliter qualiter virtuosus agit, nisi in quantum potest acquirere habitum virtutis. Gratiam autem, quae opera meritoria facit, quamvis homo non possit ex libero arbitrio acquirere, potest tamen se ad gratiam habendam praeparare, quae ei a Deo non denegabitur, si fecerit quod in se est. Et ideo non est omnino extra potestatem liberi arbitrii opera meritoria agere, quamvis ad hoc per se potestas liberi arbitrii non sufficiat, eo quod modus qui ad meritum requiritur, facultatem naturae excedit; non autem modus qui est in operibus ex virtutibus politicis. Nullus autem diceret, propter hoc hominem non esse liberi arbitrii, quia non potest taliter velle vel eligere qualiter Deus vel Angelus.

 

2. Lo meritorio [opus meritorium] no dista de lo no meritorio en que el obrar, sino en cómo se obra. pues no hay nada que un hombre realice meritoriamente y por caridad que otro no pueda hacer e incluso querer sin mérito. Y por tanto, el que el hombre no pueda realizar obras meritorias sin la gracia, no suprime la libertad de albedrío, ya que se dice que el libre albedrío es propio del hombre según puede hacer esto o aquello, y no según que pueda obrar de un modo u otro, pues incluso, según los filósofos, el que todavía no tiene el hábito de la virtud, no tiene en su potestad obrar de la manera en que obra el virtuoso, a no ser en cuanto que puede adquirir el hábito de la virtud. sin embargo, la gracia que hace meritoria a la obra, aunque el hombre no la pueda adquirir por el libre albedrío, con todo, puede prepararse para recibirla, ya que no le será denegada por Dios si el hiciera lo que está de su parte. Y por eso de ningún modo está fuera de la potestad del libre albedrío realizar la obra meritoria, aunque para esto la potestad del libre albedrío no sea suficiente de suyo, porque el modo que se requiere para el mérito excede la facultad de la naturaleza, pero no el modo que está en el obrar por las virtudes políticas. No obstante, nadie diría de este hombre que no tiene libre albedrío porque no puede querer elegir como Dios o como el ángel.

[56571] De veritate, q. 24 a. 1 ad 3

Ad tertium dicendum, quod Deus operatur in unoquoque agente etiam secundum modum illius agentis; sicut causa prima operatur in operatione causae secundae, cum secunda causa non possit in actum procedere nisi per virtutem causae primae. Unde per hoc quod Deus est causa operans in cordibus hominum, non excluditur quin ipsae humanae mentes sint causae suorum motuum: unde non tollitur ratio libertatis.

 

3. Dios obra en cada agente y según el modo del agente, así como la causa primera obra en la operación de la causa segunda, siendo así que la causa se­gunda solo puede pasar al acto en virtud de la causa primera. por ello, dado que Dios es causa que obra en los corazones de los hombres, no se excluye que las mismas mentes humanas sean causa de sus movimientos. Por tanto no se quita la razón de libertad.

[56572] De veritate, q. 24 a. 1 ad 4

Ad quartum dicendum, quod causa prima dicitur esse principalis simpliciter loquendo, propter hoc quod magis influit in effectum; sed causa secunda secundum quid principalis est, in quantum effectus ei magis conformatur.

 

4. La causa primera es llamada principal hablando de modo absoluto, porque influye más en el efecto. pero la causa segunda es principal relativamente en cuanto que el efecto se conforma más a ella.

[56573] De veritate, q. 24 a. 1 ad 5

Ad quintum dicendum, quod instrumentum dupliciter dicitur. Uno modo proprie; quando scilicet aliquid ita ab altero movetur quod non confertur ei a movente aliquod principium talis motus; sicut serra movetur a carpentario: et tale instrumentum est expers libertatis. Alio modo dicitur instrumentum magis communiter quidquid est movens ab alio motum, sive sit in ipso principium sui motus, sive non. Et sic ab instrumento non oportet quod omnino excludatur ratio libertatis; quia aliquid potest esse ab alio motum, quod tamen seipsum movet: et ita est de mente humana.

 

5. Instrumento se dice de dos modos: el primero de manera propia, a saber, cuando algo es movido de tal modo por otro que no se le imprime por el que mueve algún principio de tal movimiento, como la sierra es movida por el car­pintero; y tal instrumento está enteramente privado de libertad. Del segundo, se dice instrumento más comúnmente lo que mueve siendo movido por otro, bien esté en él mismo el principio de su movimiento o bien no. Y así no es necesario que del instrumento se excluya completamente la razón de libertad, ya que algo puede ser movido por otro que, sin embargo, se mueve a sí mismo, y así sucede con la mente humana.

[56574] De veritate, q. 24 a. 1 ad 6

Ad sextum dicendum, quod ille qui non habet gratiam, potest eligere bonum, sed non meritorie; hoc autem non derogat libertati arbitrii, ut dictum est, in solut. ad 2 argum.

 

6. Aquel que no tiene gracia puede elegir el bien, pero no meritoriamente. Sin embargo, esto no suprime la libertad de albedrío, como queda dicho.

[56575] De veritate, q. 24 a. 1 ad 7

Ad septimum dicendum, quod servitus peccati non dicit coactionem; sed vel inclinationem, in quantum peccatum praecedens aliquo modo inducit ad sequentia; vel per defectum virtutis naturalis, quae non potest se a macula peccati eripere, cui se semel subdidit. Et ideo semper in homine remanet libertas a coactione, per quam naturaliter est liberi arbitrii.

 

7. La esclavitud del pecado no implica coacción, sino, o bien inclinación, en cuanto que el pecado precedente induce de algún modo al siguiente, o bien de­fecto de la virtud natural, que no puede librarse de la mancha del pecado al que se sometió una vez. Y por esto siempre permanece en el hombre la libertad ante la coacción, por eso está dotado naturalmente de libre albedrío.

[56576] De veritate, q. 24 a. 1 ad 8

Ad octavum dicendum, quod Anselmus in verbis illis loquitur quasi obiiciendo; ipse enim postmodum ostendit quod indigentia gratiae libero arbitrio non contradicit.

 

8. San Anselmo[26] en aquellas palabras se expresa como reprochando, pues él mismo muestra después que la ausencia de gracia no contradice al libre albe­drío.

[56577] De veritate, q. 24 a. 1 ad 9

Ad nonum dicendum, quod ad ipsum opus quod est meritorium, se extendit potestas liberi arbitrii, quamvis non sine Deo, sine cuius virtute nihil est in mundo quod agere possit; sed motus ille quo opus fit meritorium naturalem facultatem excedit, ut dictum est, loco citato.

 

9. La potestad del libre albedrío se extiende respecto de la misma obra que es meritoria, aunque no sin Dios, sin cuya virtud nada existe en el mundo que pue­da actuar. Pero aquel modo por el que la obra resulta meritoria excede a la fa­cultad natural, como queda dicho.

[56578] De veritate, q. 24 a. 1 ad 10

Ad decimum dicendum, quod circa hoc est duplex opinio. Quidam enim dicunt, quod homo in peccato mortali existens non potest vitare diu quin mortaliter peccet; potest tamen vitare hoc vel illud peccatum mortale, sicut communiter omnes dicunt de peccatis venialibus. Et sic non videtur haec necessitas tollere arbitrii libertatem. Alia opinio est, quod homo in peccato mortali existens potest omne peccatum vitare; non tamen potest vitare quin mortale sit sub peccato, quia non potest per seipsum a peccato resurgere, sicut potuit per seipsum in peccatum cadere. Et secundum hoc facilius sustinetur arbitrii libertas. De hoc tamen infra quaeretur, cum erit quaestio de potestate liberi arbitrii.

 

10. Acerca de esto existe una doble opinión: unos dicen que el hombre exis­tiendo en pecado mortal no puede evitar durante largo tiempo pecar mortalmen­te. Sin embargo, puede evitar este o aquel pecado mortal, como todos afirman comúnmente sobre los pecados veniales. Y así, no parece que esta necesidad quite la libertad de albedrío. Una segunda opinión es que el hombre existiendo en pecado mortal puede evitar todo pecado mortal. No obstante, no puede evitar estar bajo pecado, ya que no puede restablecerse por sí mismo del pecado, como pudo por sí mismo caer en el pecado. Y según esto se sostiene de modo más fácil la libertad de albedrío. Con todo, esto se investigará después[27] cuando se trate la cuestión de la potestad del libre albedrío.

[56579] De veritate, q. 24 a. 1 ad 11

Ad undecimum dicendum, quod voluntas nostra fertur in finem, vel in id quod est ad finem; in finem vero honestum vel delectabilem vel utilem secundum quod triplex bonum distinguitur, honestum, utile, et delectabile. Respectu ergo finis honesti ponit Bernardus libertatem arbitrii; respectu boni utilis, quod est ad finem, libertatem consilii; respectu autem boni delectabilis, libertatem beneplaciti. Quamvis autem discretio sit per ignorantiam diminuta, non tamen omnino ablata: et ideo libertas arbitrii per peccatum est quidem debilitata, sed non omnino amissa.

 

11. Nuestra voluntad se dirige hacia el fin o hacia aquello que se refiere al fin; al fin honesto, útil o deleitable, en cuanto se distingue también un triple bien, honesto, útil y deleitable. Por tanto, respecto del fin honesto Bernardo pone la libertad de albedrío; respecto del bien útil que es hacia el fin, la libertad de consejo; y respecto del bien deleitable, la libertad de complacencia. Sin em­bargo, aunque el discernimiento esté disminuido por la ignorancia, no queda completamente eliminado, y por eso la libertad de albedrío está sin duda debili­tada por el pecado, pero no completamente borrada.

[56580] De veritate, q. 24 a. 1 ad 12

Ad duodecimum dicendum, quod homo habet necesse peccare post peccatum ante reparationem, id est habere peccatum; non autem habet necesse uti peccato, secundum unam opinionem. Sic igitur dupliciter peccare dicitur, sicut et videre, secundum philosophum in libro II de anima. Vel, secundum aliam opinionem, habet necesse peccare aliquo peccato, cum tamen respectu nullius habeat necessitatem.

 

12. El hombre tiene la necesidad de pecar tras el pecado antes de la repara­ción, esto es, tener pecado, pero no tiene la necesidad de usar del pecado, según una opinión. Así pues, pecar se dice de doble modo, como también ver, según el Filósofo[28] en De anima. O según otra opinión, tiene la necesidad de pecar con algún pecado, aunque no tenga necesidad respecto de ninguno.

[56581] De veritate, q. 24 a. 1 ad 13

Ad decimumtertium dicendum, quod ex praescientia Dei non potest concludi quod actus nostri sint necessarii necessitate absoluta, quae dicitur necessitas consequentis; sed necessitate conditionata, quae dicitur necessitas consequentiae, ut patet per Boetium in fine de Consolat. philosophiae.

 

13. Por la presciencia de Dios no se puede concluir que nuestros actos sean necesarios con necesidad absoluta, la cual se llama necesidad consecuente, sino por necesidad condicionada, que se llama necesidad de consecuencia, como es claro por Boecio[29] al final del De philosophiae consolatione.

[56582] De veritate, q. 24 a. 1 ad 14

Ad decimumquartum dicendum, quod moveri dupliciter dicitur. Uno modo proprie, prout philosophus definit motum in III Physic., dicens, quod motus est actus existentis in potentia secundum quod huiusmodi. Et sic verum est quod quanto aliquod mobile propinquius est primo motori, tanto in eo maior uniformitas motus invenitur: quia quanto est propinquius primo motori, tanto est perfectius, et magis in actu existens, et minus in potentia, et ideo paucioribus motibus mobile. Alio modo dicitur motus large operatio quaelibet, sicut intelligere vel sentire. Et sic accipiendo motum philosophus dicit in III de anima, quod motus est actus perfecti: quia unumquodque operatur secundum quod est in actu. Et sic quodammodo propositio habet veritatem, quodammodo vero non. Si enim uniformitas motus attendatur ex parte effectuum, sic falsitatem habet; quia quanto aliquod operans est virtuosius et perfectius, tanto ad plures effectus eius virtus se extendit. Si vero attendatur quantum ad modum agendi, sic propositio veritatem habet; quia quanto est perfectius aliquod operans, tanto magis observat eumdem modum in agendo; quia minus variatur a sua natura et dispositione, quam sequitur modus agendi. Mentes autem rationales dicuntur esse mobiles non primo modo motus, quia talis motus est solum corporum, sed secundo. Sic etiam Plato posuit primum movens movere seipsum, in quantum vult se et intelligit se, ut Commentator dicit in Lib. VIII Physic. Et ideo non oportet quod mentes rationales sint determinatae ad aliquos effectus; sed respectu multorum efficaciam habent, ratione cuius competit eis libertas.

 

14. Moverse se dice de dos modos: el primero, propio, tal como el Filósofo[30] define el movimiento en Physica diciendo que “el movimiento es el acto de lo que existe en potencia en cuanto está en potencia”. Y así, es verdad que cuanto más cercano está un móvil al primer motor, tanto mayor se encuentra la unifor­midad del movimiento en él, ya que cuanto más cercano es al primer motor tanto más perfecto es, existe más en acto y menos en potencia y por eso se mue­ve con pocos movimientos. De un segundo modo, se llama movimiento en sen­tido lato a cualquier operación, como entender o sentir. Y tomando así el movi­miento, el Filósofo[31] dice en De anima que el movimiento es acto perfecto, ya que cada uno obra en cuanto que está en acto. Y así, en cierto modo la proposi­ción es verdadera, pero en cierto nodo no. Pues si la uniformidad del movimien­to se toma por parte del efecto, es falsa, ya que algo que obra es tanto más vir­tuoso y perfecto cuanto más se extiende su virtud a los efectos. Pero si se toma en cuanto al modo de obrar, la proposición es verdadera, ya que tanto más per­fecto es algo que obra cuanto más conserva su modo en el obrar, pues varía menos su naturaleza y disposición, a la que sigue el modo de obrar. Pero se dice que las mentes racionales son movibles no según el primer mo­do de movimiento, ya que tal movimiento es solo de los cuerpos, sino del se­gundo. Así también Platón[32] estableció que el primer motor se mueve a sí mis­mo en cuanto que se quiere y se conoce, como dice el Comentador[33] en Physica. Y por eso no es necesario que las mentes racionales estén determinadas a algu­nos efectos, sino que tienen eficacia respecto de muchos, en razón de lo cual les compete la libertad.

[56583] De veritate, q. 24 a. 1 ad 15

Ad decimumquintum dicendum, quod non semper oportet illud nobilius esse quod paucioribus motibus vel operationibus suum finem consequi potest; quia ante aliquid consequitur perfectiorem finem pluribus operationibus, quam alterum unica operatione consequi possit, sicut idem philosophus dicit. Et hoc modo mentes rationales perfectiores inveniuntur summo caelo, quod unum tantum motum habet, quia perfectiorem finem consequuntur quamvis pluribus operationibus.

 

15. No siempre es necesario que aquello que es más noble pueda conseguir su fin con pocos movimientos u operaciones, ya que alguna vez algo consigue el fin más perfecto con muchas operaciones mientras que otro lo puede conse­guir con una única operación, como dice el Filósofo[34] en el mismo lugar. Y de este modo las mentes racionales son más perfectas que el más alto cielo, que tiene un solo movimiento, ya que consiguen el fin más perfecto, aunque con muchas operaciones.

[56584] De veritate, q. 24 a. 1 ad 16

Ad decimumsextum dicendum, quod quamvis creatura esset melior si immobiliter Deo adhaereret, tamen illa est bona quae potest Deo adhaerere et non adhaerere; et ita melius est universum ubi utraque creatura invenitur, quam si altera tantum invenitur. Et haec est responsio Augustini. Vel potest dici, secundum Gregorium Nyssenum et Damascenum, quod hoc est impossibile aliquam creaturam esse voluntate immutabili adhaerentem Deo per propriam naturam, eo quod, cum sit ex nihilo, flexibilis est. Si tamen aliqua creatura immobiliter adhaereret Deo, non propter hoc privatur libero arbitrio: quia potest adhaerendo multa facere vel non facere.

 

16. Aunque la criatura fuese mejor si se adhiriese inmutablemente a Dios, sin embargo, también es buena aquella que puede adherirse y no adherirse a Dios. Y así, es mejor el universo donde se encuentran ambas criaturas que otro donde solo se encontrara una. Esta es la respuesta de San Agustín[35]. O bien podría decirse, según Gregorio Niseno[36] y el Damasceno[37] que es imposible que alguna criatura tenga voluntad inmutable para adherirse a Dios por su propia naturale­za, puesto que, al ser de la nada, es flexible. Pero si alguna criatura se adhiriese inmutablemente a Dios, no por eso estaría privada de libre albedrío, ya que pue­de, adhiriéndose a Dios, hacer o no hacer muchas cosas.

[56585] De veritate, q. 24 a. 1 ad 17

Ad decimumseptimum dicendum, quod iudicium cui attribuitur libertas, est iudicium electionis; non autem iudicium quo sententiat homo de conclusionibus in scientiis speculativis; nam ipsa electio est quasi quaedam scientia de praeconsiliatis.

 

17. El juicio al que se atribuye la libertad es el juicio de la elección, pero no el juicio por el que el hombre se pronuncia respecto de las conclusiones en las ciencias especulativas, pues la misma elección es como una cierta sentencia de las cosas previamente deliberadas.

[56586] De veritate, q. 24 a. 1 ad 18

Ad decimumoctavum dicendum, quod sicut aliquid verum est quod propter impermixtionem falsi de necessitate ab intellectu recipitur, sicut prima principia demonstrationis; ita est aliquod bonum quod propter malitiae impermixtionem de necessitate a voluntate appetitur, scilicet ipsa felicitas. Non tamen sequitur quod ab illo obiecto voluntas cogatur; quia coactio dicit aliquid contrarium voluntati, quae est proprie inclinatio volentis; non autem dicit aliquid contrarium intellectui, qui non dicit inclinationem intelligentis. Nec ex necessitate illius boni inducitur necessitas voluntatis respectu aliorum volendorum, sicut ex necessitate primorum principiorum inducitur intellectui necessitas ad assentiendum conclusionibus; eo quod alia volita non habent necessariam habitudinem ad illud primum volitum vel secundum veritatem vel secundum apparentiam, ut scilicet absque illis primum volitum haberi non possit; sicut conclusiones demonstrativae habent necessariam habitudinem ad principia ex quibus demonstrantur, ita quod, conclusionibus non existentibus veris, necesse est principia non esse vera.

 

18. Al igual que hay alguna verdad que es conocida de modo necesario por el entendimiento sin mezcla de falsedad -como los primeros principios de la de­mostración-, así también hay algún bien que se apetece de modo necesario sin mezcla de malicia por la voluntad, a saber, la misma felicidad. Con todo, no se deriva el que la voluntad quede coaccionada por aquel objeto, porque la coac­ción expresa algo contrario a la voluntad, que es la inclinación propia del que quiere; mas no expresa algo contrario al entendimiento, que no connota inclina­ción del que conoce. Y tampoco se pone necesidad en la voluntad respecto de las demás cosas a querer por la necesidad de aquel bien, como por la necesidad de los primeros principios sí se pone la necesidad al entendimiento para asentir a las conclusiones; esto se debe a que las cosas queridas no tienen necesaria­mente conformidad con lo primero querido, o bien según la verdad o bien según la apariencia, de manera que sin aquellas no se pueda tener lo primero querido. En cambio, las conclusiones demostrativas tienen conformidad necesaria hacia los principios desde los que se demuestran, de manera que, no habiendo conclu­siones verdaderas, es necesario que los principios no sean verdaderos.

[56587] De veritate, q. 24 a. 1 ad 19

Ad decimumnonum dicendum, quod homines ex nativitate non consequuntur aliquam dispositionem immediate in anima intellectiva, per quam de necessitate inclinentur ad aliquem finem eligendum, nec a corpore caelesti, nec ab aliquo alio; nisi quod ex ipsa sui natura inest eis necessarius appetitus ultimi finis, scilicet beatitudinis, quod non impedit arbitrii libertatem, cum diversae viae remaneant eligibiles ad consecutionem illius finis. Et hoc ideo quia corpora caelestia non habent immediatam impressionem in animam rationalem. Ex nativitate autem consequitur in corpore nati aliqua dispositio tum ex virtute corporum caelestium, tum ex causis inferioribus, quae sunt semen ex materia concepta, per quam anima quodammodo ad aliquid eligendum prona efficitur, secundum quod electio animae rationalis inclinatur ex passionibus, quae sunt in appetitu sensitivo, qui est potentia corporalis consequens corporis dispositiones. Sed ex hoc nulla necessitas inducitur eis ad eligendum; cum in potestate animae rationalis sit accipere, vel etiam refutare passiones subortas. Postmodum vero homo efficitur aliqualis per aliquem habitum acquisitum cuius nos causa sumus, vel infusum, qui sine nostro consensu non datur, quamvis eius causa non simus. Et ex hoc habitu efficitur quod homo efficaciter appetat finem consonum illi habitui. Et tamen ille habitus necessitatem non inducit, nec libertatem electionis tollit.

 

19. Los hombres por nacimiento no siguen inmediatamente una disposición en el alma intelectiva por la cual se inclinen necesariamente a elegir algún fin – ni por los cuerpos celestes ni por ninguna otra cosa-, salvo el apetito necesario del fin último, a saber, la bienaventuranza -que por su naturaleza inhiere en ellos y no impide el albedrío de la voluntad, ya que permanecen diversos cami­nos elegibles para la consecución del fin último-. Y esto es porque los cuerpos celestes no provocan una impresión inmediata en el alma racional. Pero por nacimiento hay en los cuerpos nacidos una disposición tanto en virtud de los cuerpos celestes como por las causas inferiores -que son el semen y la materia de lo concebido-, por la cual el alma resulta inclinada en cierto modo a elegir algo, en cuanto que la elección del alma racional es inclinada por las pasiones que están en el apetito sensitivo, que es potencia corporal que sigue a las dispo­siciones del cuerpo. Pero por eso, ninguna necesidad se le imprime para elegir, ya que en la disposición del alma racional está el tomar o incluso desechar las pasiones nacidas sucesivamente. Pero después el hombre logra algo por algún hábito, o adquirido, del cual nosotros somos causa, o infuso, el cual no se da sin nuestro consentimiento, aunque no seamos su causa. Y por eso el hábito logra que el hombre apetezca eficazmente el fin conforme a aquel hábito, y con todo aquel hábito no impone necesidad ni quita la libertad de elección.

[56588] De veritate, q. 24 a. 1 ad 20

Ad vigesimum dicendum, quod cum electio sit quoddam iudicium de agendis, vel iudicium consequatur, de hoc potest esse electio quod sub iudicio nostro cadit. Iudicium autem in agendis sumitur ex fine, sicut de conclusionibus ex principiis. Unde, sicut de primis principiis non iudicamus ea examinantes, sed naturaliter ei assentimus, et secundum ea omnia alia examinamus; ita et in appetibilibus, de fine ultimo non iudicamus iudicio discussionis vel examinationis, sed naturaliter approbamus, propter quod de eo non est electio, sed voluntas. Habemus ergo respectu eius liberam voluntatem, cum necessitas naturalis inclinationis libertati non repugnet, secundum Augustinum, V de civitate Dei; non autem liberum iudicium, proprie loquendo, cum non cadat sub electione.

 

20. Al ser la elección un cierto juicio sobre las cosas a realizar, o algo que sigue al juicio, puede haber elección de lo que cae bajo nuestro juicio. Pero el juicio sobre las cosas a realizar se toma del fin, como las conclusiones se toman de los principios. Por lo cual, así como no juzgamos de los primeros principios examinándolos, sino que asentimos a ellos de modo natural y según ellos exa­minamos las demás cosas, así también en las cosas apetecibles no juzgamos acerca del fin último con juicio de discusión o de examen, sino que lo aproba­mos de modo natural. Por ello tampoco hay elección sobre él sino voluntad. Luego tenemos libre voluntad respecto de él, ya que la necesidad de la inclina­ción natural no repugna a la libertad, según San Agustín[38] en De civitate Dei pero no tenemos, propiamente hablando, un juicio libre que no caiga bajo la elección.

 

Articulus 2 – Secundo quaeritur utrum liberum arbitrium sit in brutis

Artículo 2 – Si hay libre albedrío en los animales irracionales[39]
Et videtur quod sic. Parece que sí.
OBJECIONES
[56591] De veritate, q. 24 a. 2 arg. 1

Secundum hoc enim dicimur esse liberi arbitrii, quod actus nostri sunt voluntarii. Sed voluntario et pueri et bruta communicant, secundum philosophum in III Ethicorum. Ergo liberum arbitrium est in brutis.

 

1. Decimos que hay libre albedrío en tanto que nuestros actos son volunta­rios. Pero, según el Filósofo[40] en Ethica, en lo voluntario coinciden tanto los niños como los animales irracionales. Luego el libre albedrío se da en los ani­males irracionales.

[56592] De veritate, q. 24 a. 2 arg. 2

Praeterea, secundum philosophum in VIII Phys., in omni eo quod movet seipsum, est moveri et non moveri. Sed bruta movent seipsa; ergo in eis est moveri et non moveri. Sed secundum hoc dicimur esse liberi arbitrii, quod in nobis est agere aliquid, ut patet per Gregorium Nyssenum et Damascenum. Ergo in brutis est liberum arbitrium.

 

2. Según el Filósofo[41] en Physica, en todo aquello que se mueve a sí mismo se da el moverse y el no moverse. Ahora bien, los animales irracionales se mue­ven a sí mismos. Por tanto, en ellos se da el moverse y el no moverse. Pero de­cimos que hay libre albedrío porque tenemos en nosotros el hacer algo, como es claro por Gregorio de Nisa[42] y el Damasceno[43]. Luego en los animales irraciona­les hay libre albedrío.

[56593] De veritate, q. 24 a. 2 arg. 3

Praeterea, liberum arbitrium duo importat: scilicet iudicium et libertatem, quorum utrumque est invenire in brutis. Habent enim aliquod iudicium de agendis, quod patet ex hoc quod unum prosequuntur, et aliud fugiunt; habent etiam libertatem, cum possint movere et moveri. Ergo in eis est liberum arbitrium.

 

3. El libre albedrío conlleva dos cosas, a saber, el juicio y la libertad, de las cuales ambas se encuentran en los animales irracionales. Pues tienen algún jui­cio sobre las cosas a realizar, lo cual es claro por el hecho de que persiguen una cosa y rehuyen de otra; y tienen también libertad, puesto que pueden moverse y no moverse. Luego en ellos hay libre albedrío.

[56594] De veritate, q. 24 a. 2 arg. 4

Praeterea, posita causa, ponitur effectus. Sed Damascenus posuit causam libertatis arbitrii hoc quod anima nostra a versione incipit; quia ex nihilo est, et ideo vertibilis est, et se habet ad multa in potentia. Sed anima bruti a versione incipit. Ergo in ea est liberum arbitrium.

 

4. Puesta la causa se pone el efecto. Pero el Damasceno[44] pone la causa de la libertad de albedrío en el hecho de que nuestra alma comienza por la flexión [ versione], ya que viene de la nada, y por eso es flexible y le corresponde de suyo referirse en potencia a muchas cosas. Pero el alma de los animales irracio­nales también comienza por la flexión. Luego en ella hay libre albedrío.

[56595] De veritate, q. 24 a. 2 arg. 5

Praeterea, illud dicitur esse liberum quod non est obligatum alicui. Sed anima bruti non est obligata ad alterum oppositorum, quia potentia ipsius non est determinata ad unum, sicut potentia rerum naturalium, quae semper idem faciunt. Ergo anima bruti habet liberum arbitrium.

 

5. Se llama libre aquello a lo que alguien no está obligado. Pero el alma de los animales irracionales no está obligada a uno de los opuestos, ya que su po­tencia no está determinada unívocamente [ad unum] como sí lo está la potencia de las realidades naturales, que siempre hacen lo mismo. Luego el alma de los animales irracionales tiene libre albedrío.

[56596] De veritate, q. 24 a. 2 arg. 6

Praeterea, poena non debetur nisi ei qui habet liberum arbitrium. Sed in veteri lege frequenter invenitur poena inflicta brutis, sicut Exod. XIX, patet de bestia tangente montem, et XXI, de bove cornupeta, et Lev. XX, de iumento cui mulier succubuit. Ergo bruta videntur esse liberi arbitrii.

 

6. La pena solo es debida a quien tiene libre albedrío. Pero en la ley antigua se encuentran frecuentemente penas infligidas a los animales irracionales, como es claro en el Éxodo (19, 13) acerca de la bestia que toca el monte, en Éxodo (21, 29) acerca de las cornadas del buey, y en el Levítico (20, 16) acerca del jumento con el que cayó la mujer. Luego parece que los animales irracionales tienen libre albedrío.

[56597] De veritate, q. 24 a. 2 arg. 7

Praeterea, hoc est signum quod homo sit liberi arbitrii, ut sancti dicunt, quia praeceptis ad bonum instigatur, et a malo retrahitur. Videmus autem bruta allici beneficiis, et moveri praeceptis, aut terreri minis ad aliquid agendum vel dimittendum. Ergo bruta sunt liberi arbitrii.

 

7. El signo de que en el hombre hay libre albedrío -como dicen los santos[45]– es que por los preceptos es instigado al bien y es apartado del mal. Pero vemos que los animales irracionales son atraídos por los beneficios y son movidos por los preceptos, o son muy aterrorizados para actuar o dejar algo. Luego los ani­males irracionales tienen libre albedrío.

[56598] De veritate, q. 24 a. 2 arg. 8

Praeterea, divinum praeceptum non datur nisi habenti liberum arbitrium. Sed divinum praeceptum datur bruto; unde Ionae cap. IV, 7, secundum aliam litteram dicitur quod praecepit dominus vermi, et percussit hederam. Ergo bruta habent liberum arbitrium.

 

8. Solo se da el precepto divino a los que tienen libre albedrío. Pero el pre­cepto divino se da a los animales irracionales, porque en Jonás (4, 7), según otra lectura, se dice que “Dios ordenó al gusano y este hirió a la hiedra”. Luego los animales irracionales tienen libre albedrío.

EN CONTRA
[56599] De veritate, q. 24 a. 2 s. c. 1

Sed contra. Ex hoc videtur homo esse ad imaginem Dei quod est liberi arbitrii, ut dicit Damascenus et etiam Bernardus. Sed bruta non sunt ad imaginem Dei. Ergo non sunt liberi arbitrii.

 

1. Parece que el hombre está hecho a imagen de Dios porque tiene libre al­bedrío, como dicen el Damasceno[46] y también San Bernardo[47]. Pero los anima­les irracionales no son a imagen de Dios. Luego no tienen libre albedrío.

[56600] De veritate, q. 24 a. 2 s. c. 2

Praeterea, omne quod est liberi arbitrii, agit, et non solum agitur. Sed bruta non agunt, sed aguntur, ut Damascenus dicit in II Lib. Ergo bruta non sunt liberi arbitrii.

 

2. Todo lo que es propio del libre albedrío actúa y no solo es actuado. Pero “los animales irracionales no actúan sino que son actuados”, como dice el Damasceno[48]. Luego los animales irracionales no tienen libre albedrío.

SOLUCIÓN
[56601] De veritate, q. 24 a. 2 co.

Respondeo. Dicendum, quod bruta nullo modo sunt liberi arbitrii. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod cum ad operationem nostram tria concurrant, scilicet cognitio, appetitus, et ipsa operatio, tota ratio libertatis ex modo cognitionis dependet. Appetitus enim cognitionem sequitur, cum appetitus non sit nisi boni, quod sibi per vim cognitivam proponitur. Et quod quandoque appetitus videatur cognitionem non sequi, hoc ideo est, quia non circa idem accipitur appetitus et cognitionis iudicium: est enim appetitus de particulari operabili, iudicium vero rationis quandoque est de aliquo universali, quod est quandoque contrarium appetitui. Sed iudicium de hoc particulari operabili, ut nunc, nunquam potest esse contrarium appetitui. Qui enim vult fornicari, quamvis sciat in universali fornicationem malum esse, tamen iudicat sibi ut nunc bonum esse fornicationis actum, et sub specie boni ipsum eligit. Nullus enim intendens ad malum operatur, ut Dionysius dicit.

 

Los animales irracionales de ningún modo tienen libre albedrío. Para mos­trarlo debe saberse que concurren tres cosas a nuestra operación, a saber, el conocimiento, el apetito y la propia operación, pues la índole de la libertad de­pende del conocimiento. Pues el apetito sigue al conocer, ya que el apetito solo es del bien que se le propone por la potencia cognoscitiva. Y aunque parezca que el apetito no sigue alguna vez al conocimiento, esto es porque el apetito y el conocimiento del juicio no se consideran en relación a lo mismo. Pues el apetito es de lo particular operable, mientras que el juicio de la razón alguna vez es de algo universal, lo que es en ocasiones contrario al apetito. Pero el juicio de esto particular, aquí y ahora operable, nunca puede ser contrario al apetito. Pues el que quiere fornicar, aunque sepa en universal que la fornicación es mala, sin embargo, juzga para sí que aquí y ahora este acto de fornicación es bueno y lo elige bajo la especie de bien. Pues nadie obra persiguiendo el mal, como dice Dionisio[49].

Appetitum autem, si non sit aliquid prohibens, sequitur motus vel operatio. Et ideo, si iudicium cognitivae non sit in potestate alicuius, sed sit aliunde determinatum, nec appetitus erit in potestate eius, et per consequens nec motus vel operatio absolute. Iudicium autem est in potestate iudicantis secundum quod potest de suo iudicio iudicare: de eo enim quod est in nostra potestate, possumus iudicare. Iudicare autem de iudicio suo est solius rationis, quae super actum suum reflectitur, et cognoscit habitudines rerum de quibus iudicat, et per quas iudicat: unde totius libertatis radix est in ratione constituta. Unde secundum quod aliquid se habet ad rationem, sic se habet ad liberum arbitrium. Ratio autem plene et perfecte invenitur solum in homine: unde in eo solum liberum arbitrium plenarie invenitur. Bruta autem habent aliquam similitudinem rationis, in quantum participant quamdam prudentiam naturalem, secundum quod natura inferior attingit aliqualiter ad id quod est naturae superioris. Quae quidem similitudo est secundum quod habent iudicium ordinatum de aliquibus. Sed hoc iudicium est eis ex naturali aestimatione, non ex aliqua collatione, cum rationem sui iudicii ignorent; propter quod huiusmodi iudicium non se extendit ad omnia, sicut iudicium rationis, sed ad quaedam determinata. Et similiter est in eis quaedam similitudo liberi arbitrii, in quantum possunt agere vel non agere unum et idem, secundum suum iudicium, ut sic sit in eis quasi quaedam conditionata libertas: possunt enim agere, si iudicant esse agendum, vel non agere, si non iudicant. Sed quia iudicium eorum est determinatum ad unum, per consequens et appetitus et actio ad unum determinatur; unde, secundum Augustinum, Lib. XI super Genes. ad litteram, moventur visis; et secundum Damascenum, aguntur passionibus, quia scilicet naturaliter de tali viso et de tali passione sic iudicant; En cambio, el movimiento o la operación sigue al apetito, si no se da algo que lo impida. Y por eso, si el juicio de la facultad cognoscitiva no está en po­testad de alguien, sino que está en él determinado por otro, tampoco el apetito estará en su potestad y, por consiguiente, tampoco el movimiento o la operación en sentido absoluto. Sin embargo, el juicio está en la potestad del que juzga en cuanto que puede juzgar de su propio juicio; pues podemos juzgar de eso que está en nuestra potestad. Ahora bien, juzgar de su propio juicio es propio sola­mente de la razón que vuelve [reflectitur] sobre su propio acto y que conoce las disposiciones de las realidades sobre las que juzga y mediante las que juzga. Así pues, la entera raíz de la libertad está constituida en la razón. Por lo tanto, en la medida en que alguien se refiere a la razón, entonces se refiere al libre albedrío. Mas la razón se encuentra plena y perfectamente solo en el hombre. Por lo cual, solo en él se encuentra plenamente el libre albedrío. En cambio, los animales irracionales tienen alguna semejanza de la razón en cuanto participan de cierta prudencia natural, según lo cual la naturaleza inferior toca de algún modo a lo que es propio de la naturaleza superior. Esta semejanza es, sin duda, en cuanto tienen un juicio ordenado acerca de algunas cosas. Pero este juicio está dado para ellos por estimación natural, no por alguna comparación, ya que ignoran la razón de su juicio. A causa de ello, un juicio de este tipo no se extiende a todas las cosas como el juicio de la razón, sino a cierta cosa determinada. De modo similar se da en ellos una cierta semejanza del libre albedrío en cuanto que pue­den obrar o no obrar una y la misma cosa según su juicio, de modo que así se dé en ellos como cierta libertad condicionada, pues pueden obrar si juzgan que hay que obrar, o no obrar si juzgan que no. Pero puesto que su juicio está determi­nado unívocamente [ad unum], por consiguiente, también el apetito y la acción se determi­nan unívocamente [ad unum]. De este modo, según San Agustín[50] en De Genesi ad litteram, “se mueven por las cosas vistas”, y según el Damasceno[51], obran por las pasiones, es decir, porque juzgan naturalmente de tal cosa vista y de tal pasión.
unde necesse habent ab ipsa visione alicuius rei vel a passione insurgente moveri ad fugiendum vel prosequendum, sicut ovis viso lupo necesse habet timere et fugere; et canis insurgente passione irae, necesse habet latrare, et prosequi ad nocendum. Sed homo non necessario movetur ab his quae sibi occurrunt, vel a passionibus insurgentibus quia potest ea accipere vel refugere; et ideo homo est liberi arbitrii, non autem bruta. Por lo cual, tienen necesidad de la visión de alguna cosa o de la pasión que sur­ge para moverse a huir o a perseguir, como la oveja que, visto el lobo, tiene por necesidad el temer y el huir, y el perro, surgiendo la pasión de la ira, tiene por necesidad el ladrar y el perseguir para dañar. Pero el hombre no se mueve de modo necesario por esas cosas que le ocurren o por las pasiones que surgen, porque puede aceptarlas o rechazarlas. Y así es propio del hombre el libre albe­drío, pero no de los animales irracionales.
RESPUESTAS
[56602] De veritate, q. 24 a. 2 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod voluntarium ponitur a philosopho in brutis, non secundum quod convenit cum voluntate, sed secundum quod opponitur violento; ut sic dicatur voluntarium esse in brutis vel pueris, quia, sua sponte aliquid faciunt, non propter usum liberae electionis.

 

1. Lo voluntario es puesto en los animales irracionales por el Filósofo no en tanto procede de la voluntad, sino en la medida en que se opone a lo violento, de modo que se diga así que lo voluntario está en los animales irracionales o en los niños porque hacen algo espontáneamente, no por el uso de la libre elección.

[56603] De veritate, q. 24 a. 2 ad 2

Ad secundum dicendum, quod potentia motiva brutorum secundum se considerata non magis inclinatur ad unum oppositorum quam ad alterum; et sic dicitur quod possunt moveri et non moveri. Sed iudicium quo applicatur potentia motiva ad alterum oppositorum, est determinatum; et sic non sunt liberi arbitrii.

 

2. La potencia motiva de los animales irracionales, considerada en sí misma, no se inclinada más a uno de los opuestos que a otro, y así se dice que pueden moverse y no moverse. Pero el juicio por el que se aplica la potencia motiva a uno de los opuestos está determinado, y por eso no tienen libre albedrío.

[56604] De veritate, q. 24 a. 2 ad 3

Ad tertium dicendum, quod quamvis in brutis sit quaedam indifferentia actionum, tamen non potest proprie dici quod sit in eis libertas actionum, sive agendi vel non agendi: tum quia actiones, cum per corpus exerceantur, cogi possunt vel prohiberi, non solum in brutis, sed in hominibus, unde nec ipse homo dicitur liber actionis suae; tum etiam, quia quamvis sit indifferentia ad agere et non agere in bruto, considerata ipsa actione secundum seipsam, tamen considerato ordine eius ad iudicium, a quo provenit quod est determinatum ad unum, etiam ad ipsas actiones obligatio quaedam derivatur, ut non possit in eis inveniri ratio libertatis absolute. Tamen, dato quod in eis esset libertas aliqua, et iudicium aliquod, non tamen sequeretur quod esset in eis libertas iudicii, cum iudicium eorum sit naturaliter determinatum ad unum.

 

3. Aunque en los animales irracionales se dé cierta indiferencia en las accio­nes, no obstante, no se puede decir propiamente que haya en ellos libertad res­pecto de las acciones, o de obrar o no obrar, tanto porque las acciones que se ejercen mediante el cuerpo pueden ser obligadas o prohibidas no solo en los animales irracionales sino también en los hombres -de ahí que tampoco el mis­mo hombre se diría libre respecto de su acción-, como porque también, aunque exista indiferencia entre obrar y no obrar en el animal irracional considerando la acción en sí misma, con todo -ateniendo al orden respecto al juicio del cual proviene, que está determinado unívocamente-, también se deriva cierta obliga­ción respecto de las mismas acciones, de modo que no puede encontrarse de modo absoluto en ellos lo propio de la libertad. sin embargo, dado que en ellos existe cierta libertad y cierto juicio, en cambio no se sigue que en ellos exista libertad de juicio, ya que su juicio está por naturaleza determinado unívocamen­te.

[56605] De veritate, q. 24 a. 2 ad 4

Ad quartum dicendum, quod incipere a versione, vel esse ex nihilo, non assignat Damascenus causam libertatis arbitrii, sed causam flexibilitatis liberi arbitrii in malum; causam autem liberi arbitrii assignat tam Damascenus quam Gregorius quam Augustinus rationem.

 

4. El Damasceno no asigna la causa de la libertad de albedrío al hecho de comenzar por la flexión, o ser de la nada, sino a la causa de la flexibilidad del libre albedrío hacia el mal. Pero tanto el Damasceno[52] como San Gregorio Niseno[53], como también San Agustín[54], consideran la razón como causa del libre albedrío.

[56606] De veritate, q. 24 a. 2 ad 5

Ad quintum dicendum, quod quamvis potentia motiva in brutis non sit determinata ad unum, tamen iudicium eorum de agendis est determinatum ad unum, ut dictum est, in corp. et ad 3 arg.

 

5. Aunque la potencia que mueve en los animales irracionales no esté deter­minada unívocamente, con todo, su juicio acerca de las cosas a realizar está determinado unívocamente, como queda dicho.

[56607] De veritate, q. 24 a. 2 ad 6

Ad sextum dicendum, quod cum bruta sint facta in obsequium hominis, secundum hoc de brutis disponitur quod hominibus expedit, propter quos facta sunt. Puniuntur ergo bruta lege divina, non propter hoc quod ipsa peccent, sed propter hoc quod ex eorum poena homines puniantur in eorum possessione, vel terreantur ex ipsa poenae acerbitate, vel etiam instruantur ex mysterii significatione.

 

6. Como los animales irracionales han sido hechos para obsequio del hom­bre, según esto, se dispone de los animales irracionales como conviene a los hombres, para quienes han sido creados. Por tanto, los animales irracionales son castigados por la ley divina no porque ellos mismos pequen, sino porque son castigados por la pena de los hombres, sus poseedores, o son aterrados por la misma amargura de la pena, o incluso son instruidos por la señal del misterio.

[56608] De veritate, q. 24 a. 2 ad 7

Ad septimum dicendum, quod tam homines quam bruta beneficiis inducuntur, et flagellis prohibentur, vel praeceptis et prohibitionibus; sed diversimode: quia in potestate hominum est ut eisdem rebus similiter repraesentatis, sive sint praecepta et prohibitiones, sive sint beneficia et flagella, eligant vel fugiant iudicio rationis; sed in brutis est iudicium naturale determinatum ad hoc quod id quod uno modo proponitur vel occurrit, eodem modo accipiatur vel fugiatur. Contingit autem ex memoria praeteritorum beneficiorum vel flagellorum ut bruta aliquid apprehendant quasi amicum, et prosequendum vel sperandum; et aliquid quasi inimicum, et fugiendum vel timendum: et ideo post flagella, ex passione timoris, quae inde eis insurgit, inducuntur ad obediendum nutui instructoris. Nec est necessarium huiusmodi brutis fieri propter libertatem arbitrii, sed propter indifferentiam actionum.

 

7. Tanto los hombres como los animales irracionales son inducidos por bene­ficios y son impedidos por látigos, preceptos y prohibiciones, pero de modo diverso, ya que está en poder de los hombres el que, ante las mismas cosas re­presentadas de modo semejante -ya sea por preceptos y prohibiciones, ya sea por beneficios o por látigos-, elijan o huyan según el juicio de la razón. Ahora bien, en los animales irracionales el juicio natural está determinado a algo de modo que, lo que se propone o presenta de un único modo, se toma o se rehuye de la misma manera. Pero sucede que, por la memoria de los beneficios o láti­gos pasados, los animales irracionales aprehenden algo como amistoso, incluso para seguirlo o esperarlo, y algo como hostil, incluso para huir de ello o temer­lo. Y por eso, tras los látigos, por la pasión del temor que surge en ellos desde entonces, son llevados a obedecer a la señal del instructor. Y de este modo no es necesario que esto suceda a los animales irracionales por la libertad de albedrío, sino por la indiferencia de las acciones.

[56609] De veritate, q. 24 a. 2 ad 8

Ad octavum dicendum, quod secundum Augustinum super Genesim ad litteram, praeceptum divinum brutis factum, non ita factum esse credendum est ut vox aliqua iussionis de nube facta sit eis aliquibus verbis, quae rationales animae audientes, intelligere atque obedire solent: non enim hoc acceperunt ut possint bestiae vel aves. In suo tamen genere obtemperant Deo: non rationalis voluntatis arbitrio; sed, sicut movet illa omnia temporibus opportunis, non ipse temporaliter motus, moventur bruta temporaliter, ut iussa eius efficiant.

 

8. Según san Agustín[55] en De Genesi ad litteram, el precepto divino hecho a los animales: “no es necesario creer que fuese hecho de modo que cierta voz que exprese un mandato se una a ellos desde una nube con ciertas palabras, escuchando las cuales las almas racionales se acostumbren a comprender y a obedecer; pues las bestias o las aves no han recibido esta capacidad, pero en su género obedecen a Dios, no con el albedrío de una voluntad racional, sino más bien, como él mueve todas las cosas en el tiempo oportuno no siendo él tempo­ralmente movido, así los animales son movidos en el tiempo de manera que sigan su mandato”.

 

Articulus 3 – Tertio quaeritur utrum liberum arbitrium sit in Deo

Artículo 3 – Si hay en Dios libre albedrío[56]
Et videtur quod non. Parece que no.
OBJECIONES
[56612] De veritate, q. 24 a. 3 arg. 1

Liberum enim arbitrium est facultas voluntatis et rationis. Sed ratio non competit Deo, cum nominet cognitionem discursivam; Deus autem simplici intuitu omnia cognoscit. Ergo Deo liberum arbitrium non competit.

 

1. El libre albedrío es la facultad de la voluntad y de la razón. Pero la razón no compete a Dios, ya que nombra al conocimiento discursivo, mientras que Dios conoce todas las cosas con simple intuición. Luego el libre albedrío no compete a Dios.

[56613] De veritate, q. 24 a. 3 arg. 2

Praeterea, liberum arbitrium est facultas qua bonum et malum eligitur, ut per Augustinum patet. Sed in Deo non est facultas eligendi malum. Ergo in Deo non est liberum arbitrium.

 

2. El libre albedrío es la facultad por la que se eligen el bien y el mal, como es evidente por San Agustín[57]. Pero en Dios no inhiere la facultad de elegir el mal. Luego no hay en Dios libre albedrío.

[56614] De veritate, q. 24 a. 3 arg. 3

Praeterea, liberum arbitrium est potentia ad oppositos actus se habens. Sed Deus non se habet ad opposita, cum sit immutabilis, nec in malum flecti possit. Ergo liberum arbitrium non est in Deo.

 

3. El libre albedrío es potencia que se refiere a actos opuestos. Pero Dios no se refiere a los opuestos[58], ya que es inmutable y no puede referirse al mal. Lue­go no hay libre albedrío en Dios.

[56615] De veritate, q. 24 a. 3 arg. 4

Praeterea, actus liberi arbitrii est eligere, ut patet per definitionem inductam. Electio autem Deo non competit; cum sequatur consilium, quod est dubitantis et inquirentis. Ergo in Deo non est liberum arbitrium.

 

4. El acto del libre albedrío es elegir, como es claro por la definición aporta­da. Pero la elección no compete a Dios, ya que (la elección) sigue al consejo[59], que versa sobre lo que se duda y se investiga. Luego no hay en Dios libre albe­drío.

EN CONTRA
[56616] De veritate, q. 24 a. 3 s. c. 1

Sed contra. Est quod dicit Anselmus: si posse peccare esset pars liberi arbitrii, et Deus et Angeli liberum arbitrium non haberent; quod est absurdum. Ergo inconveniens est dicere, quod Deus liberum arbitrium non habeat.

 

1. Dice San Anselmo[60] que si poder pecar fuese parte del libre albedrío, Dios y los ángeles no tendrían libre albedrío, lo cual es absurdísimo. Luego es conve­niente decir que Dios tiene libre albedrío.

[56617] De veritate, q. 24 a. 3 s. c. 2

Praeterea. I Corinth. XII, 11: haec omnia operatur unus atque idem spiritus, dividens singulis prout vult; Glossa pro libero voluntatis arbitrio. Ergo Spiritus Sanctus habet liberum arbitrium, et eadem ratione Pater et Filius.

 

2. Sobre 1 Corintios (12, 11), “todas estas cosas son realizadas por el mismo y único Espíritu, que distribuye a cada uno según quiere”, comenta la Glossa: “según el libre albedrío de la voluntad”. Luego el Espíritu Santo tiene libre al­bedrío y por la misma razón el Padre y el Hijo.

SOLUCIÓN
[56618] De veritate, q. 24 a. 3 co.

Respondeo. Dicendum, quod in Deo est invenire liberum arbitrium; alio tamen modo in eo, et in Angelis, et in hominibus. Quod enim in Deo sit liberum arbitrium, hinc apparet quod ipse habet voluntatis suae finem, quem naturaliter vult, scilicet suam bonitatem; alia vero omnia vult quasi ordinata ad hunc finem: quae quidem, absolute loquendo, non necessario vult, ut in praecedenti quaestione ostensum est, eo quod bonitas eius his quae ad ipsam ordinantur, non indiget nisi ad eius manifestationem, quae convenienter pluribus modis fieri potest: unde remanet ei liberum iudicium ad volendum hoc vel illud, sicut in nobis est. Et propter hoc oportet dicere, in Deo liberum arbitrium inveniri, et similiter in Angelis: non enim ipsis ex necessitate volunt quidquid volunt; sed hoc quod volunt, ex libero iudicio volunt, sicut et nos. Aliter tamen invenitur liberum arbitrium in nobis et in Angelis et in Deo: variatis enim prioribus necesse est posteriora variari. Facultas autem liberi arbitrii duo praesupponit: scilicet naturam, et vim cognitivam.

 

Debe haber libre albedrío en Dios. Pero de modo distinto en él, en los ánge­les y en los hombres. Pues que en Dios hay libre albedrío aparece claro porque él mismo tiene un fin de su voluntad que quiere naturalmente, a saber, su bon­dad, pero las demás cosas las quiere como ordenadas a este fin; estas, hablando en sentido absoluto, no las quiere necesariamente -como se ha mostrado en la cuestión precedente[61]-, porque su bondad no requiere de las cosas que se orde­nan a ella misma y su manifestación puede realizarse convenientemente de mu­chos modos. Por ello le queda el libre juicio para querer esto o aquello, como también se da en nosotros. Y por eso es necesario decir que en Dios se da el libre albedrío, y de modo semejante también en los ángeles, pues ellos tampoco quieren necesariamente lo que quieren. Y lo que quieren por libre juicio lo quie­ren como nosotros. Sin embargo, el libre albedrío se encuentra de distinto modo en nosotros, en los ángeles y en Dios. Pues variados los primeros, es necesario que se cambien las consecuencias. Pero la facultad del libre albedrío presupone dos cosas, a saber, la naturaleza y la potencia cognoscitiva.

Natura quidem alterius modi est in Deo quam sit in hominibus et in Angelis. Natura enim divina increata est, et est suum esse et sua bonitas; unde in eo non potest esse defectus aliquis nec quantum ad esse nec quantum ad bonitatem. Natura autem humana et angelica creata est, ex nihilo principium sumens; unde, quantum est de se, possibilis est ad defectum. Et propter hoc, liberum arbitrium Dei nullo modo flexibile est ad malum; liberum vero arbitrium hominis et Angeli, in suis naturalibus consideratum, in malum flexibile est. La naturaleza se da, sin duda, de modo distinto en Dios que en los hombres y en los ángeles. Pues la naturaleza divina es increada y es su ser y su bondad, por lo cual, en él no puede haber ningún defecto ni en cuanto al ser ni en cuanto a la bondad. Ahora bien, la naturaleza humana y la angélica son creadas, tomando principio de la nada, por lo cual, en cuanto lo que son de suyo, es posible el defecto. Y por esto el libre albedrío de Dios en modo alguno se puede volver al mal, pero el libre albedrío del hombre y del ángel, considerados en sus naturale­zas, puede volverse al mal.
Cognitio etiam alterius modi invenitur in homine quam in Deo et in Angelis. Homo enim habet cognitionem obumbratam, et cum discursu veritatis notitiam sumentem; unde accidit ei dubitatio et difficultas in discernendo et iudicando, quia cogitationes hominum timidae, et incertae providentiae nostrae, ut dicitur Sapient., cap. IX, vers. 14. Sed in Deo et in Angelis suo modo est simplex notitia veritatis absque discursu et inquisitione; unde non cadit in eis dubitatio aut difficultas in discernendo vel iudicando. Et ideo Deus et Angeli habent promptam electionem liberi arbitrii; homo vero in eligendo difficultatem patitur propter incertitudinem et dubitationem. Et sic patet quod liberum arbitrium Angeli medium locum tenet inter liberum arbitrium Dei et hominis, participans aliqualiter cum utroque extremorum. Sin embargo, el conocimiento se da de modo distinto tanto en el hombre como en Dios y en los ángeles. Pues el hombre tiene ensombrecido el conoci­miento y toma noticia de la verdad mediante el discurso, por lo cual le acecha la duda y la dificultad al discernir y juzgar, ya que “los pensamientos del hombre son tímidos, e inciertas nuestras previsiones”, como se dice en Sabiduría (9, 14). Pero en Dios -y también en los ángeles a su modo- hay simple noticia de la verdad sin discurso e investigación. Por lo cual no cae bajo ellos la duda o la dificultad al discernir o juzgar. Y por eso, Dios y los ángeles tienen la elección del libre albedrío pronta, mientras que el hombre sufre dificultad al elegir por la incertidumbre y la duda. De este modo, es claro que el libre albedrío de los án­geles tiene un lugar intermedio entre el libre albedrío de Dios y el del hombre, participando de algún modo de ambos extremos.
RESPUESTAS
[56619] De veritate, q. 24 a. 3 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod ratio quandoque sumitur large pro omni immateriali cognitione: et sic ratio invenitur in Deo; unde Dionysius inter divina nomina rationem ponit, VI cap. de Divin. Nomin. Alio modo accipitur proprie pro vi cognitiva cum discursu: et sic ratio nec in Deo nec in Angelis invenitur, sed in hominibus tantum. Potest ergo dici, quod ratio in definitione liberi arbitrii ponitur secundum primam acceptionem. Si vero sumatur in secunda acceptione, tunc definitur liberum arbitrium secundum illum modum quo est in hominibus.

 

1. La razón se toma alguna vez en sentido lato en cuanto que significa todo conocimiento inmaterial, y así la razón se encuentra en Dios. Por lo cual tam­bién Dionisio pone a la razón entre los nombres divinos en De divinis nomini­bus[62]. De otro modo se toma propiamente por la potencia cognoscitiva con dis­curso, y así la razón no se encuentra ni en Dios ni en los ángeles sino solo en los hombres. Luego se puede decir que la razón se pone en la definición del libre albedrío según la primera acepción. Pero si se toma en la segunda acepción, entonces el libre albedrío se define según aquel modo por el que está en los hombres.

[56620] De veritate, q. 24 a. 3 ad 2

Ad secundum dicendum, quod posse eligere malum, non est de ratione liberi arbitrii; sed consequitur liberum arbitrium, secundum quod est in natura creata possibili ad defectum.

 

2. Poder elegir el mal no es propio de la razón del libre albedrío, sino que si­gue al libre albedrío en cuanto se da en una naturaleza creada la posibilidad del defecto.

[56621] De veritate, q. 24 a. 3 ad 3

Ad tertium dicendum, quod voluntas divina se habet ad opposita, non quidem ut aliquid velit et postea nolit, quod eius immutabilitati repugnaret; nec ut possit velle bonum et malum, quia defectibilitatem in Deo poneret; sed quia potest hoc velle et non velle.

 

3. La voluntad divina se refiere a los opuestos no de modo que primero quie­ra algo y después no lo quiera, lo cual contradiría a su inmutabilidad. Tampoco porque pueda querer el bien y el mal, ya que esto pondría imperfección en Dios, sino porque puede querer esto o no quererlo.

[56622] De veritate, q. 24 a. 3 ad 4

Ad quartum dicendum, quod hoc quod electio sequitur consilium, quod cum inquisitione agitur, accidit electioni secundum quod invenitur in natura rationali, quae veritatis notitiam capit per discursum rationis; sed in natura intellectuali, quae habet simplicem acceptionem veritatis, invenitur electio absque inquisitione praecedente. Et sic electio in Deo est.

 

4. El que la elección siga al consejo, que se realiza con deliberación, sucede en la elección tal como se encuentra en la naturaleza racional, la cual capta la noticia de la verdad mediante el discurso de la razón. Pero en la naturaleza inte­lectual, que tiene una captación simple de la verdad, se encuentra la elección sin previa deliberación. Y así se da la elección en Dios.

 

Articulus 4 – Quarto quaeritur utrum liberum arbitrium sit potentia, vel non

Artículo 4 – Si el libre albedrío es o no una potencia[63]
Et videtur quod non. Parece que no.
OBJECIONES
[56625] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 1

Liberum enim arbitrium, secundum Augustinum, facultas est voluntatis et rationis. Facultas autem dicitur quasi facilis potestas. Cum ergo potentiae facilitas ex habitu proveniat quia, secundum Augustinum, habitus est quo facile quis agere potest, videtur quod liberum arbitrium sit habitus.

 

1. El libre albedrío, según San Agustín[64], “es la facultad de la voluntad y de la razón”. Pero facultad significa como una potestad fácil. Luego, como la facilidad de la potencia proviene del hábito -ya que según San Agustín[65] el hábito es aquello por lo cual alguien puede obrar de modo fácil-, parece que el libre albedrío es hábito.

[56626] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 2

Praeterea, operationum quaedam sunt morales, quaedam naturales. Sed facultas quae est ad operationes morales, est habitus, non potentia, sicut patet de virtutibus moralibus. Ergo et liberum arbitrium, quod importat facilitatem ad operationes naturales, est habitus, non potentia.

 

2. Unas operaciones son morales y otras naturales. Pero la facultad que se re­fiere a las operaciones morales es un hábito, no una potencia, como es claro acerca de las virtudes morales. Lugeo también el libre albedrío, que conlleva facilidad para las operaciones naturales, es hábito, no potencia.

[56627] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 3

Praeterea, secundum philosophum in II Phys., si natura faceret navim, faceret eam sicut ars. Ergo facilitas naturalis est eiusdem conditionis cuius est facilitas quae fit per artem. Sed facilitas quae fit per artem, est habitus quidam ex operibus acquisitus, sicut patet in virtutibus moralibus; ut arte fieri dicamus omne id quod ratione agitur. Ergo et facultas, sive facilitas naturalis, quae est liberum arbitrium, erit habitus quidam.

 

3. Según el Filósofo en Physica[66], si la naturaleza construyese una nave, la haría como el arte. Por tanto, la facilidad natural es de la misma condición que la facilidad de lo hecho por el arte. Pero la facilidad de lo hecho por el arte es cierto hábito adquirido por las operaciones, como es claro en las virtudes mora­les, de modo que decimos que se hace por arte todo lo que se hace por la razón. Luego también la facultad o la facilidad natural que es el libre albedrío será cierto hábito.

[56628] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 4

Praeterea, secundum philosophum in II Ethic., habitus sunt secundum quos nos aliqualiter agimus, potentiae vero secundum quas simpliciter agimus. Sed liberum arbitrium nominat non solum id quo agimus, sed id quo aliqualiter agimus, scilicet libere. Ergo liberum arbitrium nominat habitum.

 

4. Además, según el Filósofo[67] en el libro II de la Ética, los hábitos son aquello según lo cual actuamos de un cierto modo, mientras que las potencias son aquello según lo cual simplemente actuamos. Pero el libre albedrío no nombra solamente aquello por lo cual actuamos, sino aquello por lo cual actuamos de un cierto modo, es decir, libremente. Por lo tanto, el libre albedrío designa un hábito.

[56629] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 5

Sed dicendum, quod cum dicitur: habitus est quo aliqualiter agimus; intelligendum est bene vel male.- Sed contra: illud quod est de ratione habitus, omni habitui est commune. Sed bene et male agere non est commune omni habitui; nam habitus speculativi non se habent ad bene vel male, ut dicitur. Ergo bene vel male agere non est de ratione habitus.

 

5. Mas podría decirse que cuando se afirma que el hábito es aquello por lo que obramos de algún modo, esto se puede entender bien o mal. Pero en contra, aquello que propio del hábito es común a todo hábito. Pero obrar bien o mal no es común a todo hábito, pues los hábitos especulativos no se refieren al bien o al mal, como es claro. Luego actuar bien o mal no es propio del hábito.

[56630] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 6

Praeterea, id quod tollitur per peccatum, non potest esse potentia, sed habitus. Liberum autem arbitrium tollitur per peccatum, quia, ut Augustinus dicit, homo utens male libero arbitrio, et se perdidit et ipsum. Ergo liberum arbitrium est habitus, et non potentia.

 

6. Lo que se quita por el pecado no puede ser la potencia sino el hábito. Pero el libre albedrío se quita por el pecado, ya que, como dice San Agustín[68], “el hombre que usa mal el libre albedrío, se pierde a sí y a él”. Luego el libre albe­drío es hábito y no potencia.

[56631] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 7

Sed dicendum, quod verbum Augustini intelligitur de libertate gratiae, quae est per habitum.- Sed contra: habitu gratiae, secundum Augustinum, nullus male utitur. Ergo liberum arbitrium, quo aliquis male utitur, non potest libertas gratiae intelligi.

 

7. Mas podría decirse que la sentencia de San Agustín se entiende de la liber­tad de la gracia que es por el hábito. Pero en contra, hay que decir que el hábito de la gracia, según San Agustín[69], “nadie lo usa mal”. Luego la libertad de albe­drío que alguien usa mal no puede ser entendida como la libertad de la gracia.

[56632] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 8

Praeterea, Bernardus dicit in Lib. de libero arbitrio quod liberum arbitrium est habitus animi liber sui; et sic idem quod prius.

 

8. San Bernardo[70] dice que el libre albedrío es “el hábito del alma libre de sí” [líber sui], y así se concluye lo mismo que antes.

[56633] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 9

Praeterea, facilius est exire in actum cognitionis quam operationis. Sed potentiae cognitivae datus est aliquis habitus naturalis, scilicet intellectus principiorum, qui est in summo cognitionis. Ergo et potentiae operativae, sive motivae, datus est aliquis habitus naturalis. Cum ergo supremum locum in motivis liberum arbitrium tenere videatur, videtur quod sit habitus, vel potentia per habitum perfecta.

 

9. Es más fácil pasar al acto del conocimiento que al de la operación. Pero a las potencias cognoscitivas se les ha dado algún hábito natural, a saber, el en­tendimiento de los principios, que está en la cima del conocimiento. Por tanto, también a las potencias operativas o motivas se les ha dado algún hábito natural. Luego, como se ha dado al libre albedrío el lugar supremo entre las potencias motivas, parece que es o hábito o potencia perfeccionada por el hábito.

[56634] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 10

Praeterea, potentia non restringitur nisi per habitum. Sed voluntas et ratio restringitur in libero arbitrio: voluntas enim est possibilium et impossibilium, cum tamen liberum arbitrium non sit impossibilium; similiter ratio est eorum quae sunt in nobis, et eorum quae non sunt in nobis: liberum autem arbitrium solum eorum quae sunt in nobis. Ergo liberum arbitrium habitum nominat.

 

10. La potencia solo es restringida por el hábito. Pero la voluntad y la razón se restringen en el libre albedrío, pues la voluntad es acerca de lo posible y de lo imposible, aunque el libre albedrío solo sea de lo posible. De modo semejante la razón versa tanto sobre lo que está en nosotros como sobre lo que no está en nosotros, mientras que el libre albedrío solo versa sobre lo que está en nosotros. Luego el libre albedrío designa un hábito.

[56635] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 11

Praeterea, sicut potentia nominat aliquid superadditum essentiae, ita facultas dicit aliquid superadditum potentiae. Quod autem superadditur potentiae, est habitus. Cum ergo liberum arbitrium sit facultas, videtur quod sit habitus.

 

11. Al igual que la potencia designa algo sobreañadido a la esencia, así una facultad dice algo sobreañadido a la potencia. Pero lo que se sobreañade a la potencia es el hábito. Luego, como el libre albedrío es una facultad, parece que es un hábito.

[56636] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 12

Praeterea, Augustinus dicit, quod liberum arbitrium est vitalis et rationalis animae motus. Sed motus actum nominat. Ergo liberum arbitrium est actus, et non potentia.

 

12. San Agustín[71] dice que el libre albedrío es “un movimiento del alma vital y racional”. Pero ‘movimiento’ designa un acto. Luego el libre albedrío es acto y no potencia.

[56637] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 13

Praeterea, iudicium, secundum Boetium, est actus iudicantis. Arbitrium autem idem est quod iudicium. Ergo et arbitrium est actus. Sed hoc quod additur liberum non trahit extra genus actus, quia actus liberi dicuntur qui sunt in potestate agentis. Ergo liberum arbitrium est actus, et non potentia.

 

13. Según Boecio[72], “el juicio es el acto del que juzga”. Pero el libre albedrío es lo mismo que el juicio. Por tanto, también el albedrío es acto. Ahora bien, añadirle ‘libre’ no cambia el género del acto, ya que también se llaman actos libres los que están en potestad del agente. Luego el libre albedrío es acto y no potencia.

[56638] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 14

Praeterea, secundum Augustinum in libro de Trinit., id quod excedit suum subiectum, inest alicui essentialiter, non accidentaliter: unde probat, quod amor et notitia insunt menti essentialiter, quia mens non solum seipsam amat et cognoscit, sed alia. Liberum autem arbitrium extendit se ultra subiectum, quia anima libere agit in ea quae sunt extra ipsam. Ergo liberum arbitrium essentialiter inest animae; et ita non est potentia, cum potentia essentiae superaddatur.

 

14. Según San Agustín[73] en De Trinitate, aquello que excede a su sujeto in­hiere en él de manera esencial, no accidental. Por lo cual prueba que el amor y la noticia inhieren en la mente de manera esencial, ya que la mente no solo se ama y se conoce a sí misma sino también a las demás cosas. Pero el libre albe­drío excede más allá del sujeto [ultra subiectum], ya que el alma obra por el libre albedrío lo que está fuera de sí misma. Luego el libre albedrío inhiere esencialmente en el alma, y por ello no es potencia, ya que las potencias se so­breañaden a la esencia.

[56639] De veritate, q. 24 a. 4 arg. 15

Praeterea, nulla potentia educit se in actum. Sed liberum arbitrium educit se in actum cum voluerit. Ergo liberum arbitrium non est potentia.

 

15. Ninguna potencia pasa al acto por sí misma. El libre albedrío se pone a sí mismo en acto cuando quiere. Luego el libre albedrío no es potencia.

EN CONTRA
[56640] De veritate, q. 24 a. 4 s. c. 1

Sed contra. Secundum philosophum in II Ethic., cap. V, tria sunt in anima: potentia, habitus et passio. Liberum autem arbitrium non est passio, cum sit in superiori animae parte: passio autem et passibilis qualitas sunt solum circa partem sensitivam; similiter non est habitus, cum sit subiectum gratiae: habet enim se ad gratiam, secundum Augustinum, ut equus ad sessorem; habitus vero non potest alterius habitus esse subiectum. Ergo relinquitur quod liberum arbitrium sit potentia.

 

1. Según el Filósofo[74] en Ethica, “tres cosas hay en el alma: la potencia, el hábito y la pasión”. Pero el libre albedrío no es pasión, ya que está en la parte superior del alma, pues la pasión y la cualidad pasible están solo en la parte sensitiva. De modo semejante, no es hábito ya que es sujeto de la gracia, pues se refiere a la gracia, según San Agustín[75], como el caballo al jinete. Pero un hábito no puede ser sujeto de otro hábito. Luego queda que el libre albedrío sea poten­cia.

[56641] De veritate, q. 24 a. 4 s. c. 2

Praeterea, hoc videtur inter potentiam et habitum distare, quod potentia quae se ad opposita habet, per habitum determinatur ad unum. Sed liberum arbitrium nominat aliquid ad opposita se habens, nullo modo determinatum ad unum. Ergo liberum arbitrium est potentia, et non habitus.

 

2. Parece que la potencia y el hábito se distinguen porque la potencia se re­fiere a opuestos, mientras que el hábito se determina a lo uno. Pero el libre albe­drío designa algo que se refiere a opuestos y en modo alguno determinado a lo uno. Luego el libre albedrío es potencia y no hábito.

[56642] De veritate, q. 24 a. 4 s. c. 3

Praeterea, Bernardus dicit: tolle liberum arbitrium, et non est quod salvetur. Sed id quod salvatur, est anima, vel animae potentia. Ergo liberum arbitrium, cum non sit anima, quia ad solam partem superiorem pertinet, relinquitur quod sit potentia.

 

3. San Bernardo[76] dice: “quita el libre albedrío y no queda nada que se sal­ve”. Pero lo que se salva es el alma o una potencia del alma. Luego, ya que el libre albedrío no es el alma -puesto que pertenece solo a la parte superior-, queda que sea potencia.

[56643] De veritate, q. 24 a. 4 s. c. 4

Praeterea, Magister dicit in II Sent., dist. 24: illa animae rationalis potentia qua velle bonum vel malum potest, utrumque discernens, liberum arbitrium nuncupatur; et sic liberum arbitrium est potentia.

 

4. El Maestro[77] dice que “aquella potencia del alma racional por la que se puede querer el bien o el mal y se discierne uno y otro, se llama libre albedrío”. Y así el libre albedrío es potencia.

[56644] De veritate, q. 24 a. 4 s. c. 5

Praeterea, Anselmus dicit, quod liberum arbitrium est potestas conservandi rectitudinem voluntatis propter se; et sic idem quod prius.

 

5. San Anselmo[78] dice que “el libre albedrío es la potestad de conservar la rectitud de la voluntad en favor de sí”, y así se concluye lo mismo que antes.

SOLUCIÓN
[56645] De veritate, q. 24 a. 4 co.

Respondeo. Dicendum, quod liberum arbitrium, si vis vocabuli attendatur, nominat actum; sed ex usu loquendi tractum est ut significet id quod est principium actus. Cum enim dicimus esse hominem liberi arbitrii, non intelligimus quod actu libere iudicet, sed quod habeat in se unde possit libere iudicare. Unde, si iste actus qui est libere iudicare, habeat in se aliquid quod vim potentiae excedat, tunc liberum arbitrium nominabit habitum vel potentiam per habitum perfectam; sicut moderate irasci dicit aliquid quod vim irascibilis excedit: nam moderari iram passionis non potest irascibilis per seipsam, nisi fuerit aliquo habitu perfecta, secundum quem in ea rationis moderatio imprimatur. Si vero libere iudicare non importet in se aliquid quod vim potentiae excedat, liberum arbitrium non nominabit nisi potentiam absolute; sicut irasci non excedit vim potentiae irascibilis, unde proprium eius principium potentia est, et non habitus.

 

Libre albedrío, si se atiende al significado de la palabra, nombra al acto, pero según el modo de hablar se ha contraído de manera que significa lo que es prin­cipio del acto. Pues cuando decimos que el hombre tiene libre albedrío no en­tendemos que juzgue libremente con un acto, sino que tiene en sí de donde pue­de juzgar libremente. Por ello, si este acto que es juzgar libremente tiene en sí algo que exceda al poder de la potencia, entonces se llamará libre albedrío al hábito o a la potencia perfeccionada por el hábito -de manera semejante a como airarse moderadamente se dice que excede a la facultad irascible, pues el irasci­ble solo puede moderar por sí mismo la pasión de la ira si es perfeccionado por algún hábito según el cual se imprima en él la moderación de la razón-. Pero si juzgar libremente no conlleva en sí algo que exceda al poder de la facultad, el libre albedrío solo nombrará de modo absoluto la potencia -como airarse no excede el poder de la potencia irascible-. Por lo cual su propio principio propio es la facultad y no el hábito.

Constat autem quod iudicare, si nihil addatur, non excedit vim potentiae, eo quod est alicuius potentiae actus, scilicet rationis, per propriam naturam, sine hoc quod aliquis habitus superadditus requiratur. Hoc autem quod additur libere, similiter vim potentiae non excedit. Nam secundum hoc aliquid libere fieri dicitur quod est in potestate facientis. Esse autem aliquid in potestate nostra inest nobis secundum aliquam potentiam, non autem per aliquem habitum, scilicet per voluntatem. Et ideo liberum arbitrium habitum non nominat, sed potentiam voluntatis vel rationis, unam siquidem per ordinem ad alteram. Sic enim actus electionis progreditur, ab una scilicet earum per ordinem ad aliam, secundum hoc quod philosophus dicit VI Ethicorum, quod electio est appetitus intellectivi, vel intellectus appetitivi. Pero consta que juzgar, si no se le añade nada, no excede al poder de la po­tencia porque es, por propia naturaleza, un acto de esa potencia, a saber, de la razón, sin que necesite de algún hábito sobreañadido. Pero añadirle ‘libremente’ tampoco excede el poder de la potencia, pues según esto se dice que alguien realiza libremente lo que está en potestad de quien obra. Ahora bien, algo está en nuestra potestad si inhiere en nosotros según alguna potencia -a saber, por la voluntad-, pero no por algún hábito. Y por eso, el libre albedrío no designa al hábito, sino a la potencia de la voluntad o de la razón, si bien una en orden a otra. Así pues, el acto de elección procede de una en orden a otra, según lo que dice el Filósofo[79] en Ethica: que la elección o es apetito intelectivo o es enten­dimiento apetitivo.
Patet etiam ex dictis, unde quidam moti sunt ad ponendum liberum arbitrium esse habitum. Quidam enim hoc posuerunt propter id quod superaddit liberum arbitrium super voluntatem et rationem, scilicet ordinem unius ad alteram. Sed hoc non potest rationem habitus habere, nomine habitus proprie accepto: nam habitus est qualitas quaedam, secundum quam inclinatur potentia ad actum. Quidam vero dixerunt liberum arbitrium esse habitualem potentiam, considerantes facilitatem ex qua libere iudicamus. Sed hoc, ut iam dictum est rationem potentiae non excedit. Queda claro también por lo dicho por qué algunos han sido incitados a sos­tener que el libre albedrío es un hábito. Pues algunos propusieron esto porque el libre albedrío sobreañade a la voluntad y la razón el orden de una respecto a la otra. Pero esto no puede tener carácter de hábito, tomando el nombre de ‘hábito’ en sentido propio, pues el hábito es cierta cualidad según la cual la potencia se inclina al acto. En cambio otros dijeron que el libre albedrío es potencia habi­tual, considerando la facilidad con que juzgamos libremente. Pero esto, como ya queda dicho, no excede al carácter de potencia.
RESPUESTAS
[56646] De veritate, q. 24 a. 4 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod aliquid dicitur esse facile dupliciter: uno modo propter remotionem impedimenti; alio modo propter appositionem adiutorii. Facilitas igitur pertinens ad habitum est per adiutorii appositionem: nam habitus inclinat potentiam ad actum. Hanc autem facilitatem non nominat liberum arbitrium, eo quod, quantum est de se, non inclinatur in unum magis quam in aliud; sed nominat facilitatem quae est per remotionem impedimenti, eo quod liberum arbitrium non impeditur aliquo cogente a propria operatione. Et ideo Augustinus, proprie liberum arbitrium facultatem nominavit, non facilitatem: quia facultas hoc importare videtur ut aliquid sit in potestate facultatem habentis.

 

1. Se dice que algo es fácil de dos modos: el primero, por la remoción del impedimento; el segundo, por el complemento de la ayuda. Así pues, la facili­dad que pertenece al hábito es por el complemento de la ayuda, pues el hábito inclina la potencia al acto. Pero esta facilidad no designa al libre albedrío por­que por sí misma no se inclina a uno más que a otro, sino que nombra la facili­dad que se da por la remoción de impedimento, por el hecho de que el libre albedrío no es impedido a la propia operación por algo que lo coaccione. Y por eso San Agustín llamó propiamente al libre albedrío ‘facultad’, no facilidad, ya que ‘facultad’ parece que conlleva que algo esté en la potestad del que tiene la facultad.

[56647] De veritate, q. 24 a. 4 ad 2 et 3

Et similiter est dicendum ad secundum et tertium, quae procedunt de facilitate habitus.

 

2. 3. Hay que responder a lo segundo y a lo tercero de manera semejante: que proceden de la facilidad del hábito.

[56648] De veritate, q. 24 a. 4 ad 4

Ad quartum dicendum, quod in actu duplex motus potest considerari: unus qui pertinet ad rationem habitus, sicut cum bene vel male aliquid agitur; alius qui pertinet ad rationem potentiae, sicut cognoscere immaterialiter convenit intellectui ex ipsa natura potentiae. Modus igitur importatus in hoc quod dico libere iudicare, non pertinet ad aliquem habitum superadditum, sed ad ipsam potentiae rationem pertinet, ut dictum est.

 

4. El acto puede se considerado de dos modos: el primero, según pertenece a la razón de hábito -como cuando algo obra bien o mal-; el segundo, según per­tenece a la razón de potencia, como conocer inmaterialmente conviene al enten­dimiento por la misma naturaleza de la potencia. Así pues, el modo connotado en esto que llamo juzgar libremente no pertenece a algún hábito sobreañadido, sino a la misma índole de la potencia, como queda dicho.

[56649] De veritate, q. 24 a. 4 ad 5

Et per hoc patet solutio ad quintum.

 

5. Y por esto mismo queda clara la solución al quinto argumento.

[56650] De veritate, q. 24 a. 4 ad 6

Ad sextum dicendum, quod homo male utendo libero arbitrio, non totaliter ipsum perdidit, sed quantum ad aliquid; quia scilicet post peccatum non potest esse sine peccato, sicut poterat ante peccatum.

 

6. El hombre, usando mal el libre albedrío, no lo pierde totalmente, sino en relación con algo, a saber, que tras el pecado no puede estar sin pecado tal como podía antes del pecado.

[56651] De veritate, q. 24 a. 4 ad 7

Ad septimum dicendum, quod quamvis gratia nullus possit male uti, libero tamen arbitrio habente gratiae libertatem potest aliquis male uti, prout dicimur aliquo male uti quod est principium mali usus, ut potentia vel habitus. Si autem dicamur aliquo male uti sicut obiecto usus, sic virtutibus et gratia male uti contingit, ut patet in his qui de virtutibus superbiunt.

 

7. Aunque la gracia no pueda ser utilizada mal por nadie, sin embargo quien tiene libre albedrío también puede usar mal la libertad de la gracia, en cuanto que decimos que se usa mal lo que es principio del mal uso, como la potencia o el hábito. Pero si decimos que algo se usa mal como objeto de uso, así sucede también que se usan mal las virtudes y la gracia, como es claro en quienes se enorgullecen de las virtudes.

[56652] De veritate, q. 24 a. 4 ad 8

Ad octavum dicendum, quod Bernardus improprie habitum accipit pro quacumque facilitate.

 

8. Bernardo toma impropiamente el hábito por cualquier facilidad.

[56653] De veritate, q. 24 a. 4 ad 9

Ad nonum dicendum, quod duplici ratione aliqua potentia habitu indiget. Primo quidem, quia operatio quae est per potentiam educenda, excedit vim potentiae, quamvis non excedat vim totius naturae humanae. Alio modo quia totius naturae vim excedit. Et hoc secundo modo habitibus indigent omnes animae potentiae, quibus actus meritorii eliciuntur, sive sint affectivae, sive intellectivae; quia in huiusmodi actus non possunt, nisi habitus gratiae superaddantur. Primo autem modo indiget habitu intellectus; eo quod intelligere aliquid non potest nisi assimiletur ei per speciem intelligibilem. Unde oportet species intelligibiles superaddi, quibus in actum exeat intellectus: specierum autem aliqualis ordinatio habitum efficit. Et eadem ratione appetitivae inferiores, scilicet irascibilis et concupiscibilis, habitibus indigent, unde perficiuntur virtutibus moralibus. Quod enim actus eorum moderati sint, non excedit naturam humanam, sed excedit vim dictarum potentiarum. Unde oportet quod id quod est superioris potentiae, scilicet rationis, eis imprimatur; et ipsa sigillatio rationis in inferioribus viribus formaliter perficit virtutes morales. Affectiva autem superior non indiget hoc modo aliquo habitu, quia naturaliter tendit in bonum sibi connaturale sicut in proprium obiectum. Unde ad hoc quod velit bonum, non requiritur nisi quod ostendatur sibi per vim cognitivam. Et ideo philosophi in voluntate non posuerunt aliquem habitum nec naturalem nec acquisitum. Sed ad dirigendum in operativis posuerunt prudentiam in ratione, et temperantiam et fortitudinem et alias virtutes morales in irascibili et concupiscibili. Sed secundum theologos in voluntate ponitur habitus caritatis propter actus meritorios.

9. Una potencia necesita un hábito por dos razones: la primera, sin duda, porque la operación que es educida por la potencia excede el poder de la poten­cia, aunque no exceda el poder de toda la naturaleza humana; la segunda, por­que excede el poder de toda la naturaleza, y de este segundo modo todas las potencias del alma carecen de hábitos según los cuales ejerzan actos meritorios -tanto las afectivas como las intelectivas-, puesto que no son capaces de tales actos a menos que se les agregue el hábito de la gracia.

Pero según el primer modo carece de hábito el entendimiento, por el hecho de que solo puede entender si asimila algo mediante la especie inteligible. Por ello es necesario que se sobreañada la especie inteligible en quienes el entendimiento pasa al acto y de las especies surge algún orden al hábito. Y por la misma razón, las [potencias] apetitivas inferiores, a saber, las irascibles y concupiscibles, requieren de hábitos por los que son perfeccionadas por las virtudes morales. Pues el que sus actos sean moderados no excede a la naturaleza humana, pero excede al poder de dichas potencias. Por lo cual, es necesario que lo propio de la potencia superior, a saber, de la razón, se imprima en ellas, y la misma señal de la razón perfeccione formalmente las virtudes morales en las potencias inferiores.

La potencia afectiva superior, en cambio, no necesita de ningún hábito de este modo, porque tiende naturalmente hacia el bien que le es connatural como hacia su propio objeto. Por lo tanto, para que quiera el bien, no requiere sino que este le sea mostrado por la facultad cognoscitiva. Y por eso los filósofos no establecieron en la voluntad ningún hábito, ni natural ni adquirido. Sin embargo, para dirigir las acciones, situaron la prudencia en la razón, y la templanza, la fortaleza y las demás virtudes morales en el irascible y en el concupiscible. Pero, según los teólogos, en la voluntad se establece el hábito de la caridad en razón de los actos meritorios.

[56654] De veritate, q. 24 a. 4 ad 10

Ad decimum dicendum, quod ista restrictio rationis et voluntatis non fit per aliquem habitum superadditum, sed per ordinem unius potentiae ad aliam.

 

10. Esta restricción de la razón y de la voluntad no se realiza por algún hábi­to sobreañadido, sino por el orden de una potencia a otra.

[56655] De veritate, q. 24 a. 4 ad 11

Ad undecimum dicendum, quod facultas quae est per inclinationem habitus, addit supra potentiam aliquid quod est alterius naturae, scilicet habitum; sed facultas quae est per remotionem coactionis, addit determinatam naturam potentiae, quod tamen pertinet ad ipsam naturam potentiae; sicut differentia, quae superadditur generi, pertinet ad naturam speciei.

 

11. La facultad que es por la inclinación de un hábito añade sobre la potencia algo que es distinto de la naturaleza, a saber, el hábito. Pero la facultad que se da mediante la remoción de la coacción añade una naturaleza determinada a la potencia que, con todo, pertenece a la misma naturaleza de la potencia, al igual que la diferencia que se sobreañade al género pertenece a la naturaleza de la especie.

[56656] De veritate, q. 24 a. 4 ad 12

Ad duodecimum dicendum, quod Augustinus definit liberum arbitrium per actum proprium, eo quod potentiae per actus cognoscuntur; unde praedicatio illa non est essentialis, sed causalis.

 

12. San Agustín define el libre albedrío por el propio acto, porque las poten­cias se conocen por sus actos. Por ello, aquella atribución no es esencial sino causal.

[56657] De veritate, q. 24 a. 4 ad 13

Ad decimumtertium dicendum, quod quamvis secundum proprietatem vocabuli liberum arbitrium actum nominet, tamen secundum usum loquentium ad significandum actus principium est translatum.

 

13. Propiamente, la expresión ‘libre albedrío’ denomina un acto; con todo, según el modo de hablar, se traslada para significar el principio del acto.

[56658] De veritate, q. 24 a. 4 ad 14

Ad decimumquartum dicendum, quod notitia et amor dupliciter possunt comparari ad mentem. Uno modo ut ad amantem et cognoscentem; et sic ipsam mentem non excedunt, nec recedunt ab aliorum accidentium similitudine. Alio modo possunt comparari ad mentem ut ad amatam et cognitam; et sic excedunt mentem, quia mens non solum se amat et cognoscit, sed etiam alia; et sic recedunt ab aliorum accidentium similitudine. Nam accidentia alia illo respectu quo comparantur ad subiectum, non comparantur ad aliquid extra; sed agendo comparantur ad extra, inhaerendo ad subiectum. Amor vero et notitia aliquo uno modo comparantur ad subiectum et ad ea quae sunt extra; quamvis aliquis modus sit quo comparantur ad subiectum tantum. Sic ergo non oportet quod amor et notitia sint essentialia menti, nisi secundum quod mens per suam essentiam cognoscitur et amatur.

 

14. La noticia y el amor se pueden referir a la mente de dos maneras: la pri­mera, como al amante y al cognoscente, y así no exceden a la misma mente, ni se distancian de los demás accidentes por la semejanza. De una segunda manera se pueden referir a la mente como a lo amado y lo conocido, y de esta manera exceden a la mente, ya que la mente no solo se ama y se conoce a sí misma sino que también ama y conoce otras cosas; y así se diferencia de los accidentes por la semejanza. Pues los demás accidentes no se refieren a algo externo según el mismo respecto por el que se refieren al sujeto, sino que en el actuar se refieren a lo externo mientras inhieren en el sujeto. Pero el amor y la noticia se refieren de un mismo modo al sujeto y a lo que está fuera, aunque haya algún modo por el que se refieren solo al sujeto. Luego solo es necesario que el amor y la noticia sean esenciales a la mente en tanto que la mente, mediante su esencia, se conoce y se ama.

[56659] De veritate, q. 24 a. 4 ad 15

Ad decimumquintum dicendum, quod ratio procedit de potentia passiva ad esse, qualis est materia prima, quae non perducit se ad actum; non autem locum habet de potentia operativa, qualis est liberum arbitrium, quae ad actum ducitur per obiectum.

15. Falta la respuesta a la objeción.
 

Articulus 5 – Quinto quaeritur utrum liberum arbitrium sit una potentia, vel plures

Artículo 5 – Si el libre albedrío es una potencia o muchas [80]
Et videtur quod sit plures potentiae. Parece que son muchas.
OBJECIONES
[56662] De veritate, q. 24 a. 5 arg. 1

Ut enim dicit Augustinus, liberum arbitrium est facultas voluntatis et rationis. Ratio autem et voluntas sunt diversae potentiae. Ergo liberum arbitrium ad diversas potentias pertinet.

 

1. Dice dice San Agustín[81] que el libre albedrío es “facultad de la voluntad y de la razón”. Pero la razón y la voluntad son potencias distintas. Luego el libre albedrío pertenece a potencias distintas.

[56663] De veritate, q. 24 a. 5 arg. 2

Praeterea, potentiae cognoscuntur per actus. Sed libero arbitrio adscribuntur actus diversarum potentiarum; ut enim dicit Damascenus in Lib. II de libero arbitrio, in nobis hoc contingit, puta moveri et non moveri, impetum facere et non facere, appetere et non appetere, et alia huiusmodi, quae certum est ad plures potentias pertinere. Ergo liberum arbitrium est plures potentiae.

 

2. Las potencias se conocen por los actos. Pero al libre albedrío se adscriben actos de diversas potencias, pues como dice el Damasceno[82] en De libero arbi­trio, “en nosotros confluyen estas cosas, a saber, moverse y no moverse, ejercer un ímpetu o no ejercerlo, apetecer y no apetecer” y otras cosas semejantes, que ciertamente pertenecen a muchas potencias. Luego el libre albedrío es muchas potencias.

[56664] De veritate, q. 24 a. 5 arg. 3

Praeterea, Boetius dicit in libro de consolatione: divinis substantiis, scilicet Angelis, liberum arbitrium secundum hoc inest, quia est in eis perspicax iudicium, et voluntas incorrupta. Sed perspicacitas iudicii ad rationem pertinet. Ergo liberum arbitrium includit in se voluntatem et rationem; et ita liberum arbitrium est plures potentiae.

 

3. Boecio[83] dice en el libro De philosophiae consolatione que “en las sustan­cias divinas” -a saber, en los ángeles-, inhiere el libre albedrío en cuanto en ellas existen “un juicio perspicaz y una voluntad incorrupta”. Pero la perspicacia del juicio pertenece a la razón. Luego el libre albedrío incluye en sí la voluntad y la razón, y así el libre albedrío es muchas potencias.

[56665] De veritate, q. 24 a. 5 arg. 4

Sed dicendum, quod est una potentia habens virtutem duarum.- Sed contra: sicut in parte superiori animae invenitur cognitiva et affectiva, ita in parte inferiori. Sed in parte superiori non est aliqua potentia quae habeat in se virtutem cognitivae et affectivae. Ergo nec in parte inferiori.

 

4. Mas podría decirse que es una potencia que tiene dos virtudes. Pero en contra hay, al igual que en la parte superior del alma se encuentran la cognosci­tiva y la afectiva, así también en la parte inferior. Pero en la parte inferior no hay ninguna potencia que tenga en sí la virtud cognoscitiva y afectiva. Luego tampoco en la parte superior.

[56666] De veritate, q. 24 a. 5 arg. 5

Praeterea, Boetius dicit in libro de consolatione philosophiae, quod extrema servitus est cum mentes humanae vitiis deditae, mox in scientiae nube caligant, et perniciosis turbantur affectibus. Servitus autem de qua ibi loquitur, libertati arbitrii opponitur. Ergo liberum arbitrium includit in se rationem et affectum; et sic idem quod prius.

 

5. Boecio[84] dice en el libro De philosophiae consolatione que “la extrema servidumbre se da cuando las mentes humanas abandonadas a los vicios pronto se oscurecen por la nube de la inconsciencia y son turbadas por los afectos per­niciosos”. Pero la servidumbre de la que allí se habla se opone a la libertad de albedrío. Luego el libre albedrío incluye en sí la razón y el afecto, y así se con­cluye lo mismo que antes.

EN CONTRA
[56667] De veritate, q. 24 a. 5 s. c.

Sed contra, homo dicitur minor mundus, in quantum in eo maioris mundi similitudo invenitur. Sed in maiori mundo non inveniuntur duae extremae naturae sine media. Ergo nec in homine inveniuntur duae potentiae extremae sine media. Invenitur autem una potentia in homine quae semper tendit in bonum, scilicet synderesis; et alia quasi huic opposita, quae semper inclinat in malum, scilicet sensualitas. Ergo invenitur aliqua una potentia quae se habet ad bonum et malum, et haec est liberum arbitrium. Et sic videtur quod liberum arbitrium sit una potentia.

 

Se dice que el hombre es un microcosmos en cuanto en él se encuentra la semejanza del macrocosmos. Pero en el macrocosmos no se encuentran dos naturalezas extremas sin una intermedia. Por tanto tampoco en el hombre se encuentran dos potencias extremas sin una intermedia. con todo, en el hombre hay una potencia que siempre tiende hacia el bien, a saber, la sindéresis, y otra opuesta a esta que siempre inclina hacia el mal, a saber, la sensualidad. Luego también se encuentra alguna potencia que se refiere al bien y al mal, y esta es el libre albedrío; de este modo parece que el libre albedrío es una única potencia.

SOLUCIÓN
[56668] De veritate, q. 24 a. 5 co.

Respondeo. Dicendum, quod duplici consideratione fuerunt quidam moti ad ponendum liberum arbitrium esse plures potentias. Una quidem ex hoc quod videbant, per liberum arbitrium, nos posse in actum omnium potentiarum: unde ponebant liberum arbitrium esse quasi totum universale respectu omnium potentiarum. Sed hoc esse non potest, quia sic sequeretur quod in nobis sint multa libera arbitria propter potentiarum multitudinem; multi enim homines sunt multa animalia. Nec hoc ad ponendum cogimur ratione praedicta. Omnes enim actus diversarum potentiarum non referuntur ad liberum arbitrium nisi mediante uno actu, qui est eligere: secundum hoc enim libero arbitrio movemur, quod libero arbitrio moveri eligimus; et sic de aliis actibus. Unde ex hoc non ostenditur liberum arbitrium esse plures potentias, sed esse unam potentiam moventem sua virtute potentias diversas.

 

Algunos consideraron que el libre albedrío es muchas potencias por dos ra­zones. La primera, sin duda, porque veían que mediante el libre albedrío tene­mos poder sobre los actos de todas las potencias. Por ello mantenían que el libre albedrío es como un todo universal respecto de todas las potencias. Pero esto no puede ser, porque se seguiría que en nosotros hay muchos libres albedríos en virtud de la multitud de potencias, ya que muchos hombres son muchos anima­les. Respecto de esto no hay que mantener que somos coaccionados por la pre­dicha razón, pues todos los actos de las diversas potencias solo se refieren al libre albedrío mediante un acto, que es elegir, pues según esto nos movemos por el libre albedrío cuanto elegimos movernos por el libre albedrío y así de los demás actos. De esto no se muestra entonces que el libre albedrío sea muchas potencias, sino que es una única potencia que mueve por su virtud a diversas potencias.

Alia vero consideratione movebantur quidam ad ponendum pluralitatem potentiarum in libero arbitrio, ex hoc quod videbant in actu liberi arbitrii concurrere aliqua quae ad diversas potentias pertinent; scilicet iudicium, quod est rationis, et appetitum, qui est voluntatis. Unde dixerunt liberum arbitrium colligere in se plures potentias per modum quo totum integrale continet suas partes. Hoc autem esse non potest. Cum enim actus, qui libero arbitrio attribuitur, sit unus specialis actus, scilicet eligere, non potest a duabus potentiis immediate progredi; sed progreditur ab una immediate, et ab altera mediate, in quantum scilicet quod est prioris potentiae, in posteriori relinquitur. Unde restat, quod liberum arbitrium sit una potentia. La segunda consideración por la que otros consideraban mantener la plurali­dad de potencias en el libre albedrío, es que que veían que en el acto del libre albedrío concurren algunas cosas que pertenecen a diversas potencias, a saber, el juicio que es de la razón, y el apetito que es de la voluntad. Por ello dijeron que el libre albedrío reunía en sí muchas potencias al modo que el todo integral contiene sus partes. Pero esto no puede ser. Pues como el acto que se atribuye al libre albedrío es un acto especial -es decir, elegir-, no puede proceder inmedia­tamente de dos potencias; sino que procede inmediatamente de una y mediata­mente de otra, a saber, en cuanto que lo propio de la primera potencia permane­ce en la posterior. Por ello queda que el libre albedrío sea una única potencia.
RESPUESTAS
[56669] De veritate, q. 24 a. 5 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod Augustinus dicit liberum arbitrium, esse facultatem voluntatis et rationis, quia ad actum liberi arbitrii homo per utramque ordinatur potentiam, licet non immediate.

 

1. San Agustín dice que el libre albedrío es facultad de la voluntad y de la ra­zón porque el hombre se ordena al acto del libre albedrío mediante ambas po­tencias, aunque no inmediatamente.

[56670] De veritate, q. 24 a. 5 ad 2

Ad secundum dicendum, quod liberum arbitrium non ordinatur ad actus diversarum potentiarum nisi mediante unico actu proprio suo, ut dictum est.

 

2. El libre albedrío solo se ordena al acto de diversas potencias mediante un único y propio acto, como queda dicho.

[56671] De veritate, q. 24 a. 5 ad 3

Ad tertium dicendum, quod Boetius attribuit libero arbitrio id quod est diversarum potentiarum, in quantum per diversas potentias homo ad actum liberi arbitrii ordinatur, ut dictum est, in corp. articuli.

 

3. Boecio atribuye al libre albedrío lo que es propio de diversas potencias, en cuanto que por diversas potencias el hombre se ordena al acto del libre albedrío, como se ha dicho.

[56672] De veritate, q. 24 a. 5 ad 4

Ad quartum dicendum, quod in parte irrationali vel inferiori animae est solum simplex apprehensio ex parte cognitiva: non autem alia collatio vel ordinatio, sicut est in apprehensiva rationali. Et ideo in parte sensitiva appetitus absolute fertur in obiectum sine hoc quod aliquis ordo ex apprehensiva in appetitiva relinquatur. Unde in parte sensitiva non est aliqua potentia comprehendens in se aliqualiter apprehensivam et appetitivam, sicut est in parte rationali.

 

4. Por la parte irracional del alma se da solo una simple aprehensión en la parte cognoscitiva, sin ninguna comparación u ordenación, tal como se da en la aprehensiva racional. Y por ello en la parte sensitiva también el apetito se dirige también absolutamente al objeto, sin que quede ningún orden de la aprehensiva en la apetitiva. Por lo cual, en la parte sensitiva no hay ninguna potencia que comprehenda en sí por igual la aprehensiva y la apetitiva, como se da en la parte racional.

[56673] De veritate, q. 24 a. 5 ad 5

Ad quintum dicendum sicut ad quartum.

 

5. A lo quinto hay que responder como a lo cuarto.

 

Articulus 6 – Sexto quaeritur utrum liberum arbitrium sit voluntas, vel alia potentia a voluntate

Artículo 6 – Si el libre albedrío es la voluntad o una potencia distinta de la voluntad[85]
Et videtur quod sit potentia alia. Parece que es otra potencia.
OBJECIONES
[56676] De veritate, q. 24 a. 6 arg. 1

Illud enim quod praedicatur de aliquo essentialiter, non debet poni oblique in definitione eius; sicut animal non ponitur oblique in definitione hominis. Sed ratio et voluntas ponuntur oblique in definitione liberi arbitrii; dicitur enim facultas voluntatis et rationis. Ergo liberum arbitrium non est ratio vel voluntas, sed alia potentia ab utraque.

 

1. Aquello que se predica esencialmente de algo no se debe poner indirecta­mente [oblique] en su definición, como ‘animal’ no se pone indirectamente en la definición de ‘hombre’. Pero la razón y la voluntad se ponen indirectamente en la definición de libre albedrío, pues se dice: “facultad de la voluntad y de la razón”[86]. Luego el libre albedrío no es la razón o la voluntad, sino una potencia distinta de ambas.

[56677] De veritate, q. 24 a. 6 arg. 2

Praeterea, differentiae potentiarum cognoscuntur secundum differentias actuum. Sed eligere, quod est actus liberi arbitrii, est aliud quam velle, quod est actus voluntatis, ut patet per philosophum in III Ethic. Ergo liberum arbitrium est alia potentia a voluntate.

 

2. Las diferencias de las potencias se conocen según las diferencias de los actos. Pero elegir, que es el acto del libre albedrío, es distinto de querer, que es acto de la voluntad, como es claro por el Filósofo[87] en Ethica. Luego también el libre albedrío es una potencia distinta de la voluntad.

[56678] De veritate, q. 24 a. 6 arg. 3

Praeterea, in nominatione liberi arbitrii, arbitrium ponitur in abstracto, sed libertas in concreto. Arbitrium autem est rationis, libertas voluntatis. Ergo id quod est rationis, essentialiter convenit libero arbitrio; quod autem est voluntatis, quasi denominative et actualiter: et sic liberum arbitrium magis videtur esse ratio quam voluntas.

 

3. En la denominación de ‘libre albedrío’, ‘albedrío’ se pone en abstracto y ‘libertad’ en concreto. Pero el albedrío es de la razón y la libertad de la volun­tad. Luego lo que es de la razón pertenece esencialmente al libre albedrío y lo que pertenece a la voluntad le conviene de manera cuasi-denominativa y acci­dental. Y así, el libre albedrío parece ser más de la razón que de la voluntad.

[56679] De veritate, q. 24 a. 6 arg. 4

Praeterea, secundum Damascenum, et Gregorium Nyssenum, secundum hoc sumus arbitrio liberi quod sumus rationales. Sed rationales sumus secundum quod habemus rationem. Ergo secundum quod habemus rationem sumus arbitrio liberi; et ita videtur quod liberum arbitrium sit ratio.

 

4. Según el Damasceno[88] y Gregorio Niseno[89] somos con libre albedrío en tanto somos racionales. Y somos racionales en tanto tenemos razón. Luego, en la medida en que tenemos razón, somos con libre albedrío y así parece que el libre albedrío es la razón.

[56680] De veritate, q. 24 a. 6 arg. 5

Praeterea, secundum ordinem habituum est ordo potentiarum. Sed actus fidei, quae est habitus rationis, informatur caritate, quae est habitus voluntatis. Ergo et actus rationis informatur voluntate, et non e converso. Et ita, si actus liberi arbitrii est duarum potentiarum, scilicet voluntatis et rationis, unius sicut elicientis, et alterius sicut informantis, videtur quod sit rationis sicut elicientis; et ita liberum arbitrium essentialiter est ratio, et sic altera potentia quam voluntas.

 

5. Según sea el orden de los hábitos es también el orden de las potencias. Pe­ro el acto de la fe, que es hábito de la razón, es informado por la caridad, que es hábito de la voluntad. Luego también el acto de la razón es informado por la voluntad y no a la inversa. Entonces, si el acto del libre albedrío es de una de las dos potencias -a saber, de la voluntad y de la razón-, de una como de lo que surge y de otra como de lo que informa, parece que es de la razón como de lo que surge. Y así el libre albedrío es esencialmente la razón y de este modo es una potencia distinta de la voluntad.

EN CONTRA
[56681] De veritate, q. 24 a. 6 s. c. 1

Sed contra. Est quod Damascenus dicit in III Lib., XIV cap.: liberum arbitrium nihil aliud est nisi voluntas.

 

1. El Damasceno[90] afirma en De fide orthodoxa que el libre albedrío no es otra cosa que la voluntad.

[56682] De veritate, q. 24 a. 6 s. c. 2

Praeterea, philosophus dicit in III Ethicorum, quod electio appetitus est praeconsiliati. Electio autem est actus liberi arbitrii. Ergo liberum arbitrium est potentia appetitiva. Sed non est appetitus inferior, qui dividitur per irascibilem et concupiscibilem: sic enim bruta haberent liberum arbitrium. Ergo est appetitus superior: et hic est voluntas secundum philosophum in III de anima. Ergo liberum arbitrium est voluntas.

 

2. El Filósofo[91] dice en Ethica que la elección es el apetito de lo previamente deliberado. Pero la elección es acto del libre albedrío, por tanto, el libre albedrío es potencia apetitiva. Ahora bien, no es el apetito inferior, que se divide en iras­cible y concupiscible, pues en ese caso los animales tendrían libre albedrío. Luego es el apetito superior, y este es, según el Filósofo[92] en De anima, la vo­luntad.

SOLUCIÓN
[56683] De veritate, q. 24 a. 6 co.

Respondeo. Dicendum, quod quidam dicunt, liberum arbitrium esse tertiam potentiam a voluntate et ratione, propter hoc quod vident actum liberi arbitrii, qui est eligere, differentem esse et ab actu simplicis voluntatis, et ab actu rationis. Nam rationis quidem actus in sola cognitione consistit; voluntas autem actum suum habet circa bonum quod est finis; liberum vero arbitrium circa bonum quod est ad finem. Sicut ergo bonum quod est ad finem, egreditur a ratione finis, appetitus vero boni a cognitione; ita dicunt quodammodo naturali ordine ex ratione voluntatem procedere, et ex duabus tertiam potentiam, quae est liberum arbitrium.

 

Algunos dicen que el libre albedrío es una tercera potencia distinta de la ra­zón y de la voluntad, porque ven que el acto del libre albedrío -que es elegir- es diferente del acto de la simple voluntad y del acto de la razón, pues el acto de la razón consiste, sin duda, en la sola cognición, pero la voluntad tiene su acto respecto del bien que es el fin; en cambio, el acto libre albedrío es respecto del bien que es hacia el fin. En consecuencia, así como el bien que es hacia el fin nace de la razón de fin, pero el apetito del bien nace del conocimiento, así dicen que con cierto orden natural la voluntad procede de la razón, y de estas dos nace una tercera potencia que es el libre albedrío.

Sed hoc convenienter stare non potest. Obiectum enim et id quod est ratio obiecti, ad eamdem potentiam pertinent, sicut color et lumen ad visum. Tota autem ratio appetibilitatis eius quod est ad finem, in quantum huiusmodi, est finis. Unde non potest esse quod ad aliam potentiam pertineat appetere finem et id quod est ad finem. Nec haec differentia, qua finis appetitur absolute, id autem quod est ad finem, in ordine ad alterum, potest appetitivarum potentiarum distinctionem inducere. Nam ordinatio unius ad alterum inest appetitui non per se, sed per aliud, scilicet per rationem, cuius est ordinare et conferre: unde non potest esse differentia specifica constituens speciem appetitus. Pero esto no puede sostener, pues el objeto y lo que pertenece a la índole del objeto pertenecen a la misma potencia, como el color y la luz a la vista. Pero toda la razón de la apetibilidad de lo que es hacia el fin, en cuanto que tal, es el fin. Por lo cual no puede ser que el apetecer el fin y lo que es hacia el fin perte­nezca a potencias distintas. Tampoco puede generar una distinción en las poten­cias apetitivas esta diferencia: que el fin se apetece de modo absoluto, y lo que es hacia el fin en virtud de otra cosa. Pues la ordenación de uno a otro inhiere en el apetito no por sí sino por otro, a saber, por la razón, de quien es propio orde­nar y comparar. Por ello no puede haber una diferencia específica que constitu­ya una especie de apetito.
Utrum autem eligere sit actus rationis vel voluntatis, philosophus sub dubio videtur relinquere in VII Ethic., supponens tamen quod aliqualiter sit virtus utriusque; dicens quod electio vel est intellectus appetitivi, vel appetitus intellectivi. Sed quod sit appetitus dicit in III Ethic., definiens electionem esse desiderium praeconsiliati. Quod quidem verum esse, et ipsum obiectum demonstrat (nam sicut bonum delectabile et honestum, quae habent rationem finis, sunt obiectum appetitivae virtutis, ita et bonum utile, quod proprie eligitur); et patet ex nomine: nam liberum arbitrium, ut dictum est, art. 4 huius quaest., est potentia qua homo libere iudicare potest. Quod autem dicitur esse principium alicuius actus aliqualiter fiendi, non oportet quod sit principium illius actus simpliciter, sed aliqualiter significatur esse principium illius; sicut grammatica per hoc quod dicitur esse scientia recte loquendi, non dicitur quod sit principium locutionis simpliciter, quia sine grammatica potest homo loqui, sed quod sit principium rectitudinis in locutione. Ita et potentia qua libere iudicamus, non intelligitur illa qua iudicamus simpliciter, quod est rationis; sed quae facit libertatem in iudicando, quod est voluntatis. Unde liberum arbitrium est ipsa voluntas. Nominat autem eam non absolute, sed in ordine ad aliquem actum eius, qui est eligere. Pero si elegir es acto de la razón o de la voluntad, el Filósofo[93] parece dejarlo bajo la duda en Ethica -suponiendo, con todo, que sea por igual virtud de am­bas-, al afirmar que la elección es entendimiento apetitivo o apetito intelectivo. Pero declara que es apetito en Ethica[94], al definir que la elección es el deseo de lo previamente deliberado. Esto es sin duda verdadero y lo demuestra su mismo objeto, pues así como el bien deleitable y el honesto, que tienen razón de fin, son objeto de la potencia apetitiva, así también el bien y lo útil, que propiamente se eligen. E incluso se demuestra esto por el nombre, pues el libre albedrío, como se ha dicho[95], es la potencia por la que el hombre puede juzgar libremente. Sin embargo, afirmar que es principio de algún acto a realizar de algún modo, no implica que sea principio de aquel acto de modo absoluto, sino que significa principalmente que es principio de aquel modo. Como la gramática, que por el hecho de que se llame ciencia propiamente hablando, no se entiende de modo absoluto que sea principio del habla -ya que el hombre también puede hablar sin gramática-, sino que sea principio de la rectitud en el hablar. Así también, la potencia por la que libremente juzgamos no se entiende que sea aquella por la que juzgamos de modo asboluto -la razón-, sino la que realiza la libertad en el juzgar, que es la voluntad. Por lo cual, el libre albedrío es la misma voluntad. Pero la nombra no absolutamente, sino en orden a algún acto de ella que es ele­gir.
RESPUESTAS
[56684] De veritate, q. 24 a. 6 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod quia liberum arbitrium non nominat voluntatem absolute, sed in ordine ad rationem, inde est quod ad hoc significandum voluntas et ratio in definitione liberi arbitrii oblique ponuntur.

 

1. Ya que el libre albedrío no designa a la voluntad de modo absoluto, sino en orden a la razón, de aquí se deduce que, para significar esto, la voluntad y la razón se ponen de modo indirecto en la definición del libre albedrío.

[56685] De veritate, q. 24 a. 6 ad 2

Ad secundum dicendum, quod quamvis eligere sit alius actus quam velle, tamen ista differentia non potest potentiarum distinctionem inducere.

 

2. Aunque elegir sea un acto distinto de querer, con todo, esta distinción no puede inducir a la distinción de potencias.

[56686] De veritate, q. 24 a. 6 ad 3

Ad tertium dicendum, quod quamvis iudicium sit rationis, tamen libertas iudicandi est voluntatis immediate.

 

3. Aunque el juicio sea de la razón, sin embargo, la libertad de juzgar es in­mediatamente de la voluntad.

[56687] De veritate, q. 24 a. 6 ad 4

Ad quartum dicendum, quod rationales dicimur non solum a potentia rationis, sed ab anima rationali, cuius potentia est voluntas; et sic secundum quod rationales sumus, dicimur esse liberi arbitrii. Si tamen rationale a rationis potentia sumeretur, praedicta auctoritas significaret rationem esse primam liberi arbitrii originem, non autem immediatum electionis principium.

 

4. Nos llamamos racionales no solo por la potencia de la razón, sino también por el alma racional, de la cual la voluntad es también potencia. Y así, en tanto somos racionales, afirmamos tener libre albedrío. sin embargo, si lo racional se tomase de la potencia de la razón, la autoridad mencionada significaría que la razón es primera en el origen del libre albedrío, pero no el principio inmediato de la elección libre.

[56688] De veritate, q. 24 a. 6 ad 5

Ad quintum dicendum, quod voluntas quodammodo movet rationem imperando actum eius, et ratio movet voluntatem proponendo ei obiectum suum, quod est finis, et inde est quod utraque potentia potest aliqualiter per aliam informari.

 

5. También la voluntad mueve en cierto modo a la razón imperando su acto, y la razón mueve a la voluntad proponiéndole su objeto, que es el fin. por eso ambas potencias pueden ser informadas igualmente modo por otra.

 

Articulus 7 – Septimo quaeritur utrum possit esse aliqua creatura quae liberum arbitrium habeat naturaliter confirmatum in bono

Artículo 7 – Si puede existir alguna criatura que tenga libre albedrío naturalmente confirmado en el bien[96]
Et videtur quod sic. Parece que sí.
OBJECIONES
[56691] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 1

Natura enim spiritualis est nobilior quam corporalis. Sed aliqua natura corporalis est cui hoc convenit quod in ea nulla motus inordinatio esse possit, scilicet natura caelestis corporis. Ergo multo fortius potest esse aliqua natura creata spiritualis, quae est capax liberi arbitrii, in cuius motibus naturaliter nulla inordinatio esse possit; quod est esse impeccabilem, vel confirmari in bono.

 

1. La naturaleza espiritual es más noble que la corporal. pero existe alguna naturaleza corporal en la que no se da ningún movimiento desordenado, a saber, la naturaleza de los cuerpos celestes. Luego con más razón puede existir alguna naturaleza espiritual creada que sea capaz de libre albedrío, en cuyos movimien­tos no pueda haber naturalmente ningún desorden, lo cual significa ser impeca­ble o confirmado en el bien.

[56692] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 2

Sed dicendum quod hoc est de nobilitate creaturae spiritualis quod possit mereri; et hoc esse non posset, nisi posset peccare et non peccare.- Sed contra: ex hoc competit alicui creaturae spirituali posse mereri, quod habet dominium sui actus. Sed si non posset nisi bona agere, nihilominus ei sui actus dominium remaneret: posset enim aliquod bonum agere vel non agere, sine hoc quod in malum incideret, vel saltem eligere inter bonum et melius. Ergo ad merendum non requiritur posse peccare.

 

2. Mas podría decirse que lo propio de la criatura espiritual consiste en que pueda merecer, y esto no puede darse a menos que pueda pecar y no pecar. pero en contra, el hecho de que le competa a alguna criatura espiritual poder merecer se debe a que tiene dominio sobre su acto. Pero si solo pudiera realizar el bien, en modo alguna quedaría en ella el dominio sobre su acto. Pues podría realizar o no algún bien sin que incidiese en el mal, pues al menos elegir entre lo bueno y lo mejor. Luego para merecer no se requiere el poder pecar.

[56693] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 3

Praeterea, liberum arbitrium, quo meremur gratia adiuvante, est potentia activa. Sed de ratione potentiae activae non est deficere. Ergo potest creatura spiritualis habere potentiam ad merendum, si naturaliter sit impeccabilis.

 

3. El libre albedrío por el que merecemos, con la ayuda de la gracia, es una potencia activa. Pero no es propio de la potencia activa fallar. Luego la criatura espiritual puede tener potencia para merecer, incluso si fuese naturalmente im­pecable.

[56694] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 4

Praeterea, Anselmus dicit quod potestas peccandi nec est libertas, nec pars libertatis. Sed libertas est ratio qua homo est capax meriti. Ergo remota potentia peccandi, adhuc remanebit homini potentia merendi.

 

4. San Anselmo[97] dice que “el poder de pecar no es ni libertad ni parte de la libertad”. Pero la libertad es la razón por la cual el hombre es capaz de mérito. Luego, quitada la potencia de pecar, todavía permanecería para el hombre la potencia de merecer.

[56695] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 5

Praeterea, Gregorius Nyssenus et Damascenus, hanc rationem assignant quare creatura sit mutabilis secundum liberum arbitrium, quia est ex nihilo. Sed propinquius consequitur creaturam ex hoc quod est ex nihilo, posse in nihilum cedere, quam posse malum facere. Sed invenitur aliqua creatura quae naturaliter est incorruptibilis, sicut anima, et corpora caelestia. Ergo multo fortius potest inveniri aliqua creatura spiritualis quae naturaliter sit impeccabilis.

 

5. San Gregorio Niseno[98] y el Damasceno[99] aportan este argumento al por qué la criatura es mudable según el libre albedrío: que ella es de la nada. Pero, por el hecho de que es de la nada, el que pueda ceder a la nada le es más cer­cano a la criatura que el que pueda hacer el mal. Ahora bien, existe alguna cria­tura que es naturalmente incorruptible, como el alma y los cuerpos celestes. Luego con mayor razón se puede encontrar alguna criatura espiritual que sea naturalmente impecable.

[56696] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 6

Praeterea, illud quod Deus facit in uno, potest in aliis facere. Sed Deus creaturae spirituali dat ita immutabiliter ex sua natura tendere in aliquod bonum, scilicet felicitatem, quod nullo modo in contrarium tendere possit. Ergo eadem ratione posset alicui creaturae conferre ut ita naturaliter appeteret omne bonum, quod nullo modo posset in malum inclinari.

 

6. Aquello que Dios hace en uno puede hacerlo también en los demás. Pero Dios da inmutablemente a la criatura espiritual el tender hacia algún bien por su naturaleza propia, a saber, hacia la felicidad, de manera que de ningún modo pueda tender hacia lo contrario. Luego, por la misma razón, puede dotar a algu­na criatura el apetecer naturalmente todo bien de manera que en modo alguno pueda inclinarse al mal.

[56697] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 7

Praeterea, Deus cum sit summe bonus, summe se communicat; unde omne id creaturae communicatur cuius creatura est capax. Sed huius perfectionis quae est confirmatio in bono, vel impeccabilitas, creatura est capax; quod patet, quia aliquibus creaturis per gratiam conceditur. Ergo aliqua creatura est naturaliter impeccabilis, vel confirmata in bono.

 

7. Dios, ya que es el sumo bien, se comunica sumamente. Por lo cual, se co­munica a la criatura en todo lo que la criatura es capaz. Ahora bien, la criatura es capaz de una perfección como la confirmación en el bien o la impecabilidad, lo cual es claro, ya que se ha concedido a algunas criaturas por gracia. Luego también hay alguna criatura naturalmente impecable o confirmada en el bien.

[56698] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 8

Praeterea, substantia est principium virtutis; virtus vero operationis. Sed aliqua creatura est naturaliter immutabilis secundum substantiam. Ergo potest esse aliqua creatura, quae potest esse naturaliter immutabilis secundum operationem, ut sit naturaliter impeccabilis.

 

8. La sustancia es principio de la potencia, pero la potencia lo es de la opera­ción. No obstante, hay alguna criatura naturalmente inmutable según la sustan­cia. Luego puede haber alguna criatura naturalmente inmutable según la opera­ción de modo que sea naturalmente impecable.

[56699] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 9

Praeterea, essentialius convenit creaturae quod convenit sibi ratione principii ex quo est, quam quod convenit sibi ratione principii a quo est; quia effectus sortitur similitudinem causae a qua est, habet autem oppositionem ad id ex quo est, opposita autem ex oppositis fiunt, ut album ex nigro. Sed confirmatio in bonum convenit alicui creaturae a Deo, a quo est. Ergo multo magis debet dici confirmatio in bono sibi naturalis quam posse peccare, quod convenit sibi secundum quod est ex nihilo.

 

9. A la criatura le es propio de manera más esencial lo que le conviene en ra­zón del principio del que procede [a quo], que lo que le conviene en razón del principio del que está hecha [ex quo], ya que la semejanza del efecto surge de la causa de la que proviene, pero se opone a aquello de lo que está hecho, pues los opuestos surgen de los opuestos, como lo blanco de lo negro. Pero la confirma­ción en el bien le compete a alguna criatura por Dios, de quien procede. Luego con mayor razón se debe decir que la confirmación en el bien le es más natural que el poder pecar, lo cual le compete een cuanto procede de la nada.

[56700] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 10

Praeterea, felicitas civilis immutabilitatem habet. Sed homo ex naturalibus potest pervenire ad felicitatem civilem. Ergo potest habere naturaliter immutabilitatem in bono.

 

10. La felicidad civil tiene inmutabilidad. Pero el hombre puede llegar natu­ralmente a la felicidad civil. Luego puede tener naturalmente la inmutabilidad en el bien.

[56701] De veritate, q. 24 a. 7 arg. 11

Praeterea, quod inest a natura, est immutabile. Sed naturaliter homo appetit bonum. Ergo et immutabiliter.

 

11. Lo que inhiere por naturaleza es inmutable. Pero el hombre apetece natu­ralmente el bien. Luego también inmutablemente.

EN CONTRA
[56702] De veritate, q. 24 a. 7 s. c. 1

Sed contra. Damascenus dicit, quod ex hoc creatura rationalis flexibilis est ad malum secundum electionem, quod est ex nihilo. Sed non potest esse aliqua creatura quae non sit ex nihilo. Ergo non potest esse aliqua creatura cuius liberum arbitrium sit naturaliter confirmatum in bono.

 

1. El Damasceno[100] dice que la criatura racional es susceptible del mal por el hecho de que procede de la nada. Pero no puede haber alguna criatura que no proceda de la nada. Luego no puede haber criatura alguna cuyo libre albedrío esté naturalmente confirmado en el bien.

[56703] De veritate, q. 24 a. 7 s. c. 2

Praeterea, proprietas naturae superioris non potest inferiori naturae naturaliter convenire, nisi in superiorem naturam convertatur; sicut non potest fieri quod aqua naturaliter sit calida, nisi convertatur in naturam ignis vel aeris. Sed habere indefectibilem bonitatem est divinae proprietas naturae. Ergo non potest esse quod alicui alii naturae conveniat naturaliter nisi in divinam naturam convertatur: quod est impossibile.

 

2. La propiedad de la naturaleza superior no puede convenir naturalmente a la naturaleza inferior, a no ser que se convierta en la naturaleza superior. Igual­mente, no puede darse que el agua sea naturalmente cálida a no ser que se con­vierta en la naturaleza del fuego o del aire. Pero tener bondad indefectible es propiedad de la naturaleza divina. Luego no puede ser que convenga de modo natural a alguna otra naturaleza a no ser que se convierta en la naturaleza divina, lo cual es imposible.

[56704] De veritate, q. 24 a. 7 s. c. 3

Praeterea, liberum arbitrium non invenitur in aliqua creatura, nisi in Angelo et in homine. Sed tam homo quam Angelus peccavit. Ergo nullius creaturae liberum arbitrium est naturaliter confirmatum in bono.

 

3. El libre albedrío no se encuentra en ninguna criatura salvo en el ángel y en el hombre. Pero tanto el hombre como el ángel pecaron. Luego en ninguna cria­tura el libre albedrío está naturalmente confirmado en el bien.

[56705] De veritate, q. 24 a. 7 s. c. 4

Praeterea, nulla creatura rationalis impeditur a beatitudine consequenda nisi ratione peccati. Si ergo aliqua creatura rationalis esset naturaliter impeccabilis, ex puris naturalibus sine gratia ad beatitudinem posset pervenire; quod Pelagianam haeresim sapere videtur.

 

4. Ninguna criatura racional está impedida a conseguir la beatitud salvo en razón del pecado. Por tanto, si existiese alguna criatura racional naturalmente impecable, podría llegar a la bienaventuranza por las puras fuerzas naturales, sin la gracia, lo cual parece recordar a la herejía pelagiana[101].

SOLUCIÓN
[56706] De veritate, q. 24 a. 7 co.

Respondeo. Dicendum, quod nulla creatura nec est, nec esse potest, cuius liberum arbitrium sit naturaliter confirmatum in bono, ut hoc ei ex puris naturalibus conveniat quod peccare non possit. Cuius ratio est. Nam ex defectu principiorum actionis, causatur actionis defectus; unde si quid est in quo principia actionis nec in se deficere possunt, nec ab aliquo extrinseco impediri, impossibile est illius actionem deficere; sicut patet in motibus caelestium corporum. Ea vero in actionibus deficere possibile est in quibus principia agendi possunt deficere vel impediri, sicut patet in generalibus et corruptibilibus, quae ratione suae transmutabilitatis defectum in principiis activis patiuntur, unde et eorum actiones deficientes proveniunt: propter quod in operationibus naturae peccatum frequenter accidit, sicut patet in partubus monstruosis. Nihil enim est aliud peccatum, sive in rebus naturalibus sive artificialibus sive voluntariis dicatur, quam defectus vel inordinatio propriae actionis, cum aliquid agitur non secundum quod debitum est agi, ut patet II Phys.

 

No existe ni puede existir criatura alguna cuyo libre albedrío esté natural­mente confirmado en el bien, de modo que le convenga no poder pecar por las puras fuerzas naturales. La razón de esto es que, por el defecto de los principios de la acción, se causa el defecto de la acción. Por lo cual, si hay algo cuyos principios de acción no pueden fallar ni por sí ni ser impedidos por otra cosa extrínseca, es imposible para aquella acción fallar, como es claro en los movi­mientos de los cuerpos celestes. Pero es posible fallar en las acciones en las que los principios del obrar pueden fallar o ser impedidos, como es claro en las co­sas generables y corruptibles, que por razón de su mutabilidad sufren defecto en los principios activos, por lo cual también sus acciones devienen deficientes. Por ello, en las operaciones de la naturaleza acaece frecuentemente el defecto, como es claro en los partos monstruosos. Pues no hay otro defecto, tanto en las cosas naturales, como en las artificiales, o como en las voluntarias, sino el de­fecto o desorden de la propia acción: cuando algo no es hecho según el modo en que debe ser hecho, como es claro en Physica[102].

Differt autem in agendo natura rationalis praedita libero arbitrio ab omni alia natura. Alia enim natura ordinatur ad aliquod particulare bonum, et actiones eius sunt determinatae respectu illius boni; natura vero rationalis ordinatur ad bonum simpliciter. Sicut enim verum absolute obiectum est intellectus, ita et bonum absolute voluntatis; et inde est quod ad ipsum universale bonorum principium voluntas se extendit, ad quod nullus alius appetitus pertingere potest. Et propter hoc creatura rationalis non habet determinatas actiones, sed se habet sub quadam indifferentia respectu materialium actionum. Cum autem omnis actio ab agente proveniat sub ratione cuiusdam similitudinis, sicut calidum calefacit; oportet quod, si aliquod agens est quod secundum suam actionem ordinetur ad bonum aliquod particulare, ad hoc quod eius actio naturaliter sit indefectibilis, ratio illius boni naturaliter et immobiliter ei insit; sicut si alicui corpori inest naturaliter calor immutabilis, immutabiliter calefacit. Unde et natura rationalis, quae ordinata est ad bonum absolute per actiones multifarias, non potest habere naturaliter actiones indeficientes a bono, nisi ei naturaliter et immutabiliter insit ratio universalis et perfecti boni; quod quidem esse non potest nisi natura divina. Nam Deus solus est actus purus nullius potentiae permixtionem recipiens, et per hoc est bonitas pura et absoluta. Ahora bien, la predicha naturaleza racional dotada de libre albedrío difiere en el obrar de toda otra naturaleza que obra, pues cualquier otra naturaleza se ordena a algún bien particular, y sus acciones están determinadas respecto de aquel bien, pero la naturaleza racional se ordena al bien en sentido absoluto. Pues, al igual que la verdad es el objeto del entendimiento en sentido absoluto, así también el bien es absolutamente el objeto de la voluntad. Y de ahí deriva que la voluntad se extiende al mismo principio universal de los bienes, al cual ningún otro apetito puede tocar. Y por esto, la criatura racional no tiene accio­nes determinadas, sino que se refiere con cierta indiferencia a innumerables acciones. No obstante, ya que toda acción proviene del agente bajo la razón de cierta semejanza -tal como lo cálido calienta-, si hay un agente que esté orde­nado según su acción a algún bien particular, para que su acción sea indefectible naturalmente, será necesario que la razón de aquel bien inhiera natural e inmu­tablemente en él -como si un calor inmutable inhiere naturalmente en algún cuerpo, este calentará inmutablemente-. Por eso, también la naturaleza racional, que está ordenada al bien absoluto por muchas acciones, no puede tener natu­ralmente acciones que no sean deficientes respecto del bien a no ser que inhiera en ella natural e inmutablemente la razón del bien universal y perfecto. Ciertamente, esto solo puede suceder en la naturaleza divina, pues solo Dios es el acto puro que no recibe ninguna mezcla de potencia, y por esto es la bon­dad pura y absoluta.
Creatura vero quaelibet, cum in natura sua habeat permixtionem potentiae, est bonum particulare. Quae quidem permixtio potentiae ei accidit propter hoc quod est ex nihilo. Et inde est quod inter naturas rationales solus Deus habet liberum arbitrium naturaliter impeccabile et confirmatum in bono: creaturae vero hoc inesse impossibile est, propter hoc quod est ex nihilo, ut Damascenus et Gregorius Nyssenus dicunt; et ex hoc est particulare bonum in quo fundatur ratio mali, ut Dionysius dicit, IV cap. De divinis nominibus. En cambio, cualquier criatura es un bien particular porque en su naturaleza tiene mezcla de potencia, la cual le acaece, sin duda, por el hecho de que proviene de la nada. Y por esto sucede que, de entre las naturalezas racionales, solo Dios tiene libre albedrío naturalmente impecable y confir­mado en el bien. Pero esto es imposible que inhiera en la criatura, porque pro­viene de la nada, como dicen el Damasceno[103] y Gregorio Niseno[104]. Y este es el bien particular en el que se funda la razón de mal, como dice Dionisio en De divinis nominibus [105].
RESPUESTAS
[56707] De veritate, q. 24 a. 7 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod creaturae corporales, ut dictum est in corp. art., sunt ordinatae ad aliquod particulare bonum per determinatas actiones. Et ideo ad hoc quod ab earum actionibus error et peccatum naturaliter absit, sufficit quod sint per suam naturam stabilitae in aliquo bono particulari; quod non sufficit in naturis spiritualibus ordinatis ad bonum absolute, ut dictum est.

 

1. Las criaturas corporales, como queda dicho, están ordenadas a algún bien particular mediante acciones determinadas. Y por esto, para que el error y el pecado estén ausentes naturalmente de sus acciones, basta que estén aseguradas mediante su naturaleza en algún bien particular. Lo cual no basta en las natura­lezas espirituales ordenadas de modo absoluto al bien, como queda dicho.

[56708] De veritate, q. 24 a. 7 ad 2

Ad secundum dicendum, quod esse naturaliter impeccabile non repugnat ei quod est habere dominium sui actus, cum utrumque Deo conveniat; repugnat autem ei quod est habere dominium sui actus in natura creata, quae est particulare bonum: non enim aliqua creatura potest habere dominium sui actus, cuius sunt determinatae actiones ordinatae ad bonum particulare.

 

2. El ser naturalmente impecable no es contrario a tener dominio de su acto, ya que ambos convienen a Dios. Pero es contrario a tener dominio de su acto en una naturaleza creada, lo cual es un bien particular. Pues ninguna criatura puede tener dominio de su acto sin tener acciones determinadas ordenadas a un bien particular.

[56709] De veritate, q. 24 a. 7 ad 3

Ad tertium dicendum, quod quamvis non sit de ratione potentiae activae quod deficiat, est tamen de ratione potentiae activae quae non habet in se suae actionis sufficientia principia et immutabilia, ut deficere possit.

 

3. Aunque no sea propio de la potencia activa fallar, con todo, el que pueda fallar es propio de la potencia activa que no tiene en sí el principio de suficien­cia e inmutabilidad de su acción.

[56710] De veritate, q. 24 a. 7 ad 4

Ad quartum dicendum, quod quamvis posse peccare non sit pars libertatis arbitrii, consequitur tamen libertatem in natura creata.

 

4. Aunque poder pecar no sea parte de la libertad de albedrío, con todo se de­riva de la libertad de albedrío en la naturaleza creada.

[56711] De veritate, q. 24 a. 7 ad 5

Ad quintum dicendum, quod creaturae acquiritur esse determinatum et particulare ab alio. Unde creatura potest habere esse stabile et immutabile, quamvis in ea non inveniatur naturaliter ratio absoluti et perfecti boni; sed per actiones suas est ordinabile ad bonum absolute; et ideo non est simile.

 

5. La criatura recibe el ser determinado y particular de otro. Por eso, la cria­tura puede tener el ser estable e inmutable, aunque en ella no se encuentre natu­ralmente la razón de bien absoluto y perfecto. Pero por sus acciones es ordenable al bien absoluto, y por esto el razonamiento no es equiparable.

[56712] De veritate, q. 24 a. 7 ad 6

Ad sextum dicendum, quod felicitatem indeterminate et in universali omnis rationalis mens naturaliter appetit, et circa hoc deficere non potest; sed in particulari non est determinatus motus voluntatis creaturae ad quaerendam felicitatem in hoc vel illo. Et sic in appetendo felicitatem aliquis peccare potest, si eam quaerat ubi quaerere non debet, sicut qui quaerit in voluptatibus felicitatem; et ita est respectu omnium bonorum: nam nihil appetitur nisi sub ratione boni, ut Dionysius dicit. Quod ideo est, quia naturaliter inest menti appetitus boni, sed non huius vel illius boni: unde in hoc, peccatum incidere potest.

 

6. Toda mente racional apetece naturalmente la felicidad indetermina­damente y en universal, y acerca de esto no puede fallar, pero en lo particular no se da un determinado movimiento de la voluntad de la criatura para buscar la felicidad en esto o en aquello. Y así, incluso apeteciendo la felicidad, alguien puede pecar, si la busca donde no debe buscarla, como quien busca la felicidad en las cosas voluptuosas. sucede también de este modo respecto de todos los bienes, pues solo se apetece algo bajo la razón de bien, como dice Dionisio[106]. Esto, por tanto, es debido a que inhiere naturalmente en la mente el apetito del bien, pero no el de este o el de aquel bien, por lo cual en esto puede darse el pecado.

[56713] De veritate, q. 24 a. 7 ad 7

Ad septimum dicendum quod creatura est capax impeccabilitatis, sed non ita quod eam naturaliter habeat: unde ratio non sequitur.

 

7. La criatura es capaz de impecabilidad, pero no de modo que ella la tenga naturalmente, por lo cual el argumento no concluye.

[56714] De veritate, q. 24 a. 7 ad 8

Ad octavum dicendum, quod principium operationis rectae procedentis ex libero arbitrio non est sola substantia et virtus, sive potentia; sed requiritur debita applicatio voluntatis ad aliqua quae sunt extra, sicut ad finem, et ad alia huiusmodi. Et ideo non existente aliquo defectu in substantia animae vel in natura liberi arbitrii, potest sequi defectus in actione ipsius. Unde ex naturali immutabilitate substantiae non potest concludi naturalis impeccabilitas.

 

8. El principio de la recta operación que procede del libre albedrío no es la sola sustancia y virtud, o potencia. Pero se requiere la debida aplicación de la voluntad a las demás cosas que son externas, como al fin y otras cosas semejan­tes. Por eso, no existiendo ningún defecto en la sustancia del alma o en la natu­raleza del libre albedrío, se puede seguir defecto en su acción. Por eso, la impe­cabilidad natural no se puede concluir de la inmutabilidad natural de la sustan­cia.

[56715] De veritate, q. 24 a. 7 ad 9

Ad nonum dicendum, quod Deus est causa creaturae non solum quantum ad sua naturalia, sed quantum ad superaddita. Unde non oportet quod quidquid creatura habet a Deo, sit ei naturale, sed solum illud quod Deus ei indidit instituendo naturam ipsius; et huiusmodi non est confirmatio in bono.

 

9. Dios es causa de la criatura no solo en cuanto a sus cualidades naturales, sino también en cuanto a las sobreañadidas. Por eso, no es necesario que todo lo que la criatura tenga por Dios, se encuentre en ella de modo natural, sino solo aquello que Dios incluyó al instituir su naturaleza. Y de este modo, no hay con­firmación en el bien.

[56716] De veritate, q. 24 a. 7 ad 10

Ad decimum dicendum, quod felicitas civilis, cum non sit felicitas simpliciter, non habet immutabilitatem simpliciter; sed dicitur immutabilis, quia non facile permutatur. Si tamen felicitas civilis esset simpliciter immutabilis, non propter hoc sequeretur quod liberum arbitrium naturaliter esset in bono confirmatum. Nam non dicimus hoc naturale quod per principia naturae acquiri potest; per quem modum virtutes politicae possunt dici naturales; sed illud quod consequitur ex necessitate principiorum naturae.

 

10. La felicidad civil, como no es la felicidad en sentido absoluto, no tiene en sentido absoluto la inmutabilidad. Pero se llama inmutable porque no cambia fácilmente. Pues si la felicidad civil fuese inmutable en sentido absoluto, no se seguiría de ello que el libre albedrío estuviese confirmado naturalmente en el bien, pues no llamamos natural a lo que se puede adquirir por los principios de la naturaleza -modo por el cual las virtudes políticas podrían considerarse natu­rales-, sino a lo que se sigue por necesidad de los principios de la naturaleza.

[56717] De veritate, q. 24 a. 7 ad 11

Ad undecimum dicendum, quod quamvis homo naturaliter bonum appetat in generali, non tamen in speciali, ut dictum est, in solutione ad 6 argumentum; et ex hac parte incidit peccatum et defectus.

 

11. Aunque el hombre apetezca naturalmente el bien en general, con todo, no lo apetece en particular, como queda dicho. Y por esta parte se da el pecado y el defecto.

 

Articulus 8 – Octavo quaeritur utrum liberum arbitrium creaturae possit confirmari in bono per aliquod donum gratiae

Artículo 8 – Si el libre albedrío de la criatura puede ser confirmado en el bien por algún don de la gracia[107]
Et videtur quod non. Parece que no.
OBJECIONES
[56720] De veritate, q. 24 a. 8 arg. 1

Gratia enim superveniens naturae non destruit eam. Cum ergo libero arbitrio creaturae hoc naturaliter insit quod ad malum flecti possit, videtur quod per gratiam ei auferri non possit.

 

1. La gracia que sobreviene a la naturaleza no la destruye. Luego, como en el libre albedrío de la criatura inhiere naturalmente el poder referirse al mal, pare­ce que esto no se le puede quitar mediante la gracia.

[56721] De veritate, q. 24 a. 8 arg. 2

Praeterea in potestate liberi arbitrii est uti gratia vel non uti; nam liberum arbitrium a gratia cogi non potest. Sed si liberum arbitrium gratia superinfusa non utatur, decidit in malum. Ergo nulla gratia superveniens potest liberum arbitrium confirmare in bono.

 

2. En la potestad del libre albedrío está usar o no usar la gracia, pues el libre albedrío no puede ser coaccionado por la gracia. Pero si el libre albedrío no usa la gracia infusa, decae en el mal. Luego ninguna gracia sobreañadida puede confirmar al libre albedrío en el bien.

[56722] De veritate, q. 24 a. 8 arg. 3

Praeterea, liberum arbitrium habet dominium sui actus. Sed uti gratia est quidam actus liberi arbitrii. Ergo hoc est in potestate liberi arbitrii uti vel non uti; et sic per gratiam confirmari non potest.

 

3. El libre albedrío tiene dominio sobre su acto. Pero usar la gracia es cierto acto del libre albedrío. Luego usar o no usar está en la potestad del libre albe­drío y, así, no puede ser confirmado mediante la gracia.

[56723] De veritate, q. 24 a. 8 arg. 4

Praeterea, secundum hoc inest libero arbitrio creaturae flexibilitas ad malum, quod est ex nihilo, ut Damascenus dicit. Sed nulla gratia potest auferre creaturae esse ex nihilo. Ergo nulla gratia poterit liberum arbitrium confirmare in bono.

 

4. Por el libre albedrío inhiere en la naturaleza la inclinación hacia el mal, porque es de la nada, como dice el Damasceno[108]. Pero ninguna gracia puede quitar a la criatura ser de la nada. Luego ninguna gracia puede confirmar al libre albedrío en el bien.

[56724] De veritate, q. 24 a. 8 arg. 5

Praeterea, Bernardus dicit, quod liberum arbitrium est potentissimum sub Deo, quod de gratia et iustitia non recipit augmentum, nec de culpa detrimentum. Sed confirmatio in bono superveniens libero arbitrio auget ipsum: quia, secundum Augustinum, in his quae mole magna sunt, idem est esse maius quod melius. Ergo liberum arbitrium per gratiam non potest confirmari in bono.

 

5. San Bernardo[109] dice que “el libre albedrío es lo más potente” después de Dios, ya que no recibe aumento de gracia y de justicia ni recibe detrimento de la culpa. Pero la confirmación en el bien que sobreviene al libre albedrío lo au­menta, ya que según San Agustín[110] “en esas cosas que no son considerablemen­te grandes, lo mismo es ser mayor que mejor”. Luego el libre albedrío no puede ser confirmado en el bien mediante la gracia.

[56725] De veritate, q. 24 a. 8 arg. 6

Praeterea, ut dicitur in Lib. de causis, quod est in aliquo, est in eo per modum eius in quo est. Sed liberum arbitrium secundum suam naturam est mutabile in bonum et malum. Ergo et gratia ei superveniens hoc modo in eo recipitur quod in bonum et malum mutari possit. Et ita videtur quod non possit ipsum confirmare in bono.

 

6. Como se dice en el De causis[111], lo que está en algo está en él al modo de aquello en lo que está. Pero el libre albedrío según su naturaleza es mudable hacia el bien y el mal. Luego también la gracia que le sobreviene se recibe de tal manera en él que puede cambiar hacia el bien y el mal, y así no puede confir­marlo en el bien.

[56726] De veritate, q. 24 a. 8 arg. 7

Praeterea, quidquid Deus superaddit creaturae, posset (ut videtur) a principio suae conditionis conferre ei. Si ergo possit liberum arbitrium confirmari per aliquam gratiam superadditam, posset confirmari per aliquod inditum ipsi creaturae spirituali quantum ad naturae conditionem; et sic naturaliter esset confirmatum in bono; quod est impossibile, ut dictum est. Ergo nec per gratiam confirmari potest.

 

7. Todo lo que Dios añade a la criatura puede también, como parece, dárselo desde el principio de su condición. Por tanto, si el libre albedrío pudiese ser confirmado por alguna gracia sobreañadida, también podría ser confirmado por algo intrínseco a la misma criatura espiritual en cuanto a la condición de su naturaleza. Y así, estaría naturalmente confirmado en el bien, lo cual es imposi­ble, como queda dicho[112]. Luego tampoco puede ser confirmado por la gracia.

EN CONTRA
[56727] De veritate, q. 24 a. 8 s. c. 1

Sed contra. Est, quod sancti qui sunt in patria, ita sunt in bono confirmati, ut ulterius peccare non possint: alias de sua beatitudine securi non essent, et per consequens nec beati. Non autem haec confirmatio inest eis per naturam, ut dictum est, art. praeced. Ergo hoc est per gratiam. Et ita liberum arbitrium per donum gratiae confirmari potest.

 

1. Los santos que están en la patria celestial [patria] están de tal modo con­firmados en el bien que no pueden pecar más. De otro modo no estarían seguros de su bienaventuranza, y por consiguiente tampoco serían felices. Pero esta confirmación no inhiere en ellos por naturaleza, como se ha dicho[113]. Luego esto es por gracia, y así el libre albedrío puede ser confirmado por el don de la gra­cia.

[56728] De veritate, q. 24 a. 8 s. c. 2

Praeterea, sicut liberum arbitrium hominis ex sua natura habet quod sit flexibile in malum, ita corpus humanum habet ex sua natura quod sit corruptibile. Sed corpus humanum dono gratiae efficitur incorruptibile; I Cor. XV, 53: oportet corruptibile hoc induere incorruptionem. Ergo liberum arbitrium potest per gratiam confirmari in bono.

 

2. Así como el libre albedrío del hombre tiene por propia naturaleza poder inclinarse al mal, así el cuerpo humano tiene por propia naturaleza ser corrupti­ble. Pero el cuerpo humano se vuelve incorruptible por el don de la gracia, se­gún 1 Corintios (15, 53): “conviene que lo corruptible se revista de incorruptibi­lidad”. Luego el libre albedrío puede ser confirmado en el bien por la gracia.

SOLUCIÓN
[56729] De veritate, q. 24 a. 8 co.

Respondeo. Dicendum, quod circa hanc quaestionem erravit Origenes: voluit enim quod liberum arbitrium creaturae nullatenus confirmaretur in bono nec in beatis, nisi in Christo propter unionem ad verbum. Ex hoc autem errore ponere cogebatur, quod beatitudo sanctorum et Angelorum non esset perpetua, sed aliquando esset finienda: ex quo sequitur eam non esse veram, cum immutabilitas et securitas sit de ratione beatitudinis. Et ideo propter hoc inconveniens quod sequitur, eius positio est penitus reprobanda. Et ideo dicendum est simpliciter, quod liberum arbitrium per gratiam potest confirmari in bono. Quod quidem ex hoc apparet.

 

Acerca de esta cuestión se equivocó Orígenes[114], pues quiso que el libre al­bedrío de la criatura de ninguna manera se confirmara en el bien, ni siquiera en los bienaventurados, salvo en cristo por razón de su unión al Verbo. Pero al mantener este error se obligaba a afirmar que la bienaventuranza de los santos y también la de los ángeles no era perpetua, sino que alguna vez había de termi­nar. Por lo cual se sigue que ella no es verdadera, ya que es propio de la biena­venturanza la inmutabilidad y la seguridad. Y por eso, en virtud de este incon­veniente que se sigue, su posición debe ser absolutamente rechazada, y debe decirse en sentido absoluto que el libre albedrío puede ser confirmado en el bien por la gracia, lo cual, sin duda, es claro por esto.

Propter hoc enim naturaliter liberum arbitrium creaturae in bono confirmatum esse non potest, quia in natura sua non habet perfecti et absoluti rationem boni, sed cuiusdam boni particularis: huic autem bono perfecto et absoluto, scilicet Deo, liberum arbitrium per gratiam unitur. Unde si fiat perfecta unio, ut ipse Deus sit libero arbitrio tota causa agendi, in malum flecti non poterit. Quod quidem in aliquibus contingit, et praecipue in beatis: quod sic patet. Voluntas enim naturaliter tendit in bonum sicut in suum obiectum; quod autem aliquando in malum tendat, hoc non contingit nisi quia malum sibi sub specie boni proponitur. Malum enim est involuntarium, ut Dionysius dicit IV cap. de Divin. Nom. Unde non potest esse peccatum in motu voluntatis, scilicet quod malum appetat, nisi in apprehensiva virtute defectus praeexistat, per quem sibi malum ut bonum proponatur. Hic autem defectus in ratione potest dupliciter accidere: uno modo ex ipsa ratione; alio modo ex aliquo extrinseco. Pues el libre albedrío de la criatura no puede ser confirmado naturalmente en el bien porque en su naturaleza no tiene el carácter de bien perfecto y absoluto, sino de cierto bien particular. Pero el libre albedrío se une a este bien perfecto y absoluto, a saber Dios, mediante la gracia. Por eso, si se realiza una unión per­fecta, de modo que el mismo Dios sea toda la causa de obrar del libre albedrío, no podrá inclinarse al mal. Lo cual, sin duda, sucede en algunos, y principal­mente en los bienaventurados, lo que es patente de este modo. Pues la voluntad tiende naturalmente al bien como a su objeto. Pero el tender alguna vez al mal solo sucede porque el mal se le propone bajo la especie de bien, pues el mal es involuntario, como Dionisio[115] dice en De divinis nominibus, por lo cual no puede haber pecado en el movimiento de la voluntad, a saber, que apetezca el mal, a no ser que en la potencia aprehensiva preexista un defecto, mediante el cual se le proponga un mal como bien. Pero este defecto en la razón puede darse de doble modo: de un modo por la razón misma; de otro modo por algo extrín­seco.
Ex ipsa quidem ratione, quia inest ei naturaliter et immutabiliter sine errore cognitio boni in universali, tam boni quod est finis, quam boni quod est ad finem; non autem in particulari, sed circa hoc errare potest, ut aestimet aliquid esse finem quod non est finis, vel esse utile ad finem quod non est utile. Et propter hoc voluntas naturaliter appetit bonum quod est finis, scilicet felicitatem in generali, et similiter bonum quod est ad finem; unusquisque enim naturaliter appetit utilitatem suam; sed in hoc vel illo fine appetendo, aut hoc vel illo utili eligendo, incidit peccatum voluntatis. Primero, por la razón misma porque inhiere en ella natural y universalmente sin error el conocimiento del bien en universal -tanto del bien que es fin como del bien que es hacia el fin-, pero no en particular. Pero acerca de este puede errar, de modo que estime que algo que no sea fin es fin, o que sea útil para el fin lo que no es útil. Y por esto la voluntad también apetece naturalmente el bien que es fin, a saber, la felicidad en general, y de modo semejante el bien que es hacia el fin, pues cada uno apetece naturalmente su utilidad. Pero el pecado de la voluntad se da apeteciendo en este o en aquel fin, o eligiendo este o aquel útil.
Sed ex aliquo extrinseco ratio deficit, cum propter vires inferiores quae intense moventur in aliquid, intercipitur actus rationis, ut non limpide et firmiter suum iudicium de bono voluntati proponat; sicut cum aliquis habens rectam existimationem de castitate servanda, per concupiscentiam delectabilis appetit contrarium castitati, propter hoc quod iudicium rationis aliqualiter a concupiscentia ligatur, ut philosophus dicit in VII Ethic. Segundo, la razón decae por algo extrínseco cuando por las potencias infe­riores, que se mueven intensamente hacia algo, se entorpece el acto de la razón, de manera que no proponga a la voluntad de modo claro y firme su juicio acerca del bien. Como cuando alguien teniendo una recta estimación acerca de conser­var la castidad, por la concupiscencia de las cosas deleitables apetece lo contra­rio a la castidad, porque este juicio de la razón se ata de alguna manera a la con­cupiscencia, como dice el Filósofo[116] en Ethica.
Uterque autem istorum defectuum totaliter a beatis tolletur ex coniunctione ipsorum ad Deum. Nam divinam essentiam videntes, cognoscent ipsum Deum esse finem maxime amandum; cognoscent etiam omnia quae ei uniunt, vel quae ab eo disiungunt, in particulari, cognoscentes Deum non solum in se, sed prout est ratio aliorum; et hac cognitionis claritate in tantum mens roborabitur, quod in inferioribus viribus nullus motus insurgere poterit nisi secundum regulam rationis. Unde sicut nunc immutabiliter bonum in generali appetimus, ita immutabiliter in particulari bonum debitum appetunt beatorum mentes. Super naturalem autem inclinationem voluntatis erit in eis caritas perfecta, totaliter ligans eos cum Deo. Unde nullo modo in eis peccatum incidere poterit; et sic erunt per gratiam confirmati. Sin embargo, ambos defectos se suprimen totalmente en los bienaventurados por su unión a Dios, pues viendo la esencia divina conocen que Dios mismo es el fin máximamente amable. Además conocen todas las cosas que, en particular, se unen a Él o que se apartan de Él, al conocer a Dios no solo en sí mismo, sino también en cuanto que es la razón de las demás cosas. Y la mente es reafirmada por la claridad de este conocimiento en tanto que en las potencias inferiores solo puede surgir un movimiento que siga la regla de la razón. Por eso, así como ahora apetecemos inmutablemente el bien en general, así las mentes de los bie­naventurados apetecen inmutablemente el bien debido en particular. Pero sobre la inclinación natural de la voluntad habrá en ellos una caridad perfecta, ligán­dolos totalmente con Dios. Por lo cual, el pecado no podrá incidir de ninguna manera en ellos, y así estarán confirmados por la gracia.
RESPUESTAS
[56730] De veritate, q. 24 a. 8 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod hoc est ex defectu naturae creatae quod in malum flecti potest; et hunc defectum aufert percipiendo naturam gratia confirmans in bono, sicut lux superveniens aeri aufert obscuritatem eius, quam naturaliter sine luce habet.

 

1. Esto sucede por el defecto de la naturaleza creada, que puede inclinarse al mal. Y este defecto lo quita la gracia perfeccionando la naturaleza al confirmarla en el bien, tal como la luz que sobreviene al aire, elimina de él la oscuridad -que tiene naturalmente sin la luz-.

[56731] De veritate, q. 24 a. 8 ad 2

Ad secundum dicendum, quod in potestate liberi arbitrii est non uti habitu; tamen potest hoc ipsum quod est non uti habitu, sibi proponi sub specie boni; quod de gratia in beatis accidere non potest, ut dictum est, in corp. art.

 

2. Está en poder del libre albedrío el no usar el hábito. Con todo, lo puede, porque el no usar el hábito puede serle propuesto bajo la especie de bien. Esto no puede suceder en los bienaventurados por la gracia, como queda dicho.

[56732] De veritate, q. 24 a. 8 ad 3

Et per hoc patet solutio ad tertium.

 

3. Y por esto queda clara también la solución al tercer argumento.

[56733] De veritate, q. 24 a. 8 ad 4

Ad quartum dicendum, quod ex hoc quod liberum arbitrium est ex nihilo, convenit ei quod non sit naturaliter confirmatum in bono; nec hoc ei per gratiam concedi potest ut in bono naturaliter per gratiam confirmatum sit. Non autem libero arbitrio, secundum quod est ex nihilo, convenit quod nullo modo possit confirmari in bono; sicut nec aeri ex natura sua inest quod nullo modo possit illuminari, sed quod non sit naturaliter lucidus actu.

 

4. Del hecho de que el libre albedrío provenga de la nada le conviene no es­tar confirmado naturalmente en el bien. Y tampoco se le puede conceder por la gracia el estar confirmado naturalmente en el bien mediante la gracia. Pero no conviene al libre albedrío en tanto procede de la nada el que de ninguna manera pueda ser confirmado en el bien, como tampoco le pertenece al aire por su natu­raleza el que de ningún modo pueda ser iluminado, sino que no sea naturalmen­te lúcido en acto.

[56734] De veritate, q. 24 a. 8 ad 5

Ad quintum dicendum, quod Bernardus loquitur de libero arbitrio quantum ad libertatem a coactione, quae nec intensionem nec remissionem recipit.

 

5. San Bernardo habla del libre albedrío en cuanto a la libertad de coacción, que no recibe ni intensidad ni disminución.

[56735] De veritate, q. 24 a. 8 ad 6

Ad sextum dicendum, quod eius quod recipitur in aliquo, potest considerari et esse et ratio. Secundum quidem esse suum est in eo in quo recipitur, per modum recipientis, sed tamen ipsum recipiens trahitur ad suam rationem; sicut calor receptus in aqua habet esse in aqua per modum aquae, in quantum scilicet inest aquae ut accidens subiecto: tamen aquam trahit a naturali sua dispositione ad hoc quod fiat calida, et faciat actum caloris; et similiter lux aerem, licet non contra naturam aeris. Ita et gratia secundum esse suum est in libero arbitrio per modum eius sicut accidens in subiecto; sed tamen ad rationem suae immutabilitatis liberum arbitrium pertrahit, ipsum Deo coniungens.

 

6. Aquello que es recibido en otro puede ser considerado tanto su ser como su índole propia. según su ser, está en él -en el que se recibe- según el modo del recipiente, pero el mismo que recibe lo atrae a su índole, como el calor reci­bido en el agua tiene el ser en el agua según el modo del agua, es decir, en cuan­to que inhiere en el agua como el accidente en el sujeto, sin embargo, atrae al agua a su disposición natural para que sea cálida y genere el acto de calor; y de modo semejante, respecto de la luz y el aire, aunque no contra la naturaleza del aire. Así también la gracia según su ser está en el libre albedrío según su modo como el accidente en el sujeto. Pero, atrae al libre albedrío a la índole de su inmutabilidad, uniéndolo al mismo Dios.

[56736] De veritate, q. 24 a. 8 ad 7

Ad septimum dicendum, quod bonum perfectum, quod est Deus, potest esse unitum menti humanae per gratiam, non autem per naturam; et ideo per gratiam liberum arbitrium potest confirmari in bono, non autem per naturam.

 

7. El bien perfecto que es Dios puede estar unido a la mente humana median­te la gracia, pero no mediante la naturaleza. Y por esto el libre albedrío puede ser confirmado en el bien mediante la gracia, pero no mediante la naturaleza.

 

Articulus 9 – Nono quaeritur utrum liberum arbitrium hominis in statu viae possit confirmari in bono

Artículo 9 – Si el libre albedrío del hombre en estado itinerante puede ser confirmado en el bien[117]
Et videtur quod non. Parece que no.
OBJECIONES
[56739] De veritate, q. 24 a. 9 arg. 1

Principium enim in appetibilibus est finis, ut philosophus dicit in VII Ethic., sicut principium in speculativis sunt dignitates. Sed in speculativis intellectus non confirmatur in veritate, certitudinem scientiae accipiens, nisi facta resolutione ad primas dignitates. Ergo nec liberum arbitrium potest confirmari in bono, nisi postquam pervenerit ad ultimum finem. Sed hoc non est in statu viae. Ergo liberum arbitrium in statu viae non potest confirmari in bono.

 

1. El principio en lo apetecible es el fin, según dice el Filósofo[118] en Ethica: las dignidades son como los principios en lo especulativo. Pero el entendimiento solo está confirmado en la verdad en lo especulativo, tomando la certeza de la ciencia, cuando se hace la resolución a las primeras dignidades. Por tanto, el libre albedrío solo puede estar confirmado en el bien después de llegar al último fin. Ahora bien, esto no se da en nuestro actual estado itinerante [in statu viae]. Luego el libre albedrío no puede estar confirmado en el bien en nuestro actual estado itinerante.

[56740] De veritate, q. 24 a. 9 arg. 2

Praeterea, natura humana non est potior quam angelica. Sed Angelis non est collata confirmatio liberi arbitrii ante statum gloriae. Ergo nec hominibus conferri debet.

 

2. La naturaleza humana no es mejor que la angélica. Pero la confirmación del libre albedrío no se le ha otorgado a la angélica antes del estado de gloria. Luego tampoco se le debe otorgar a los hombres.

[56741] De veritate, q. 24 a. 9 arg. 3

Praeterea, motus non quietatur nisi in fine. Sed liberum arbitrium non pervenit ad finem suum, quamdiu est in statu viae. Ergo nec eius mutabilitas quietatur, quin possit in bonum et malum ferri.

 

3. El motor solo se detiene en el fin. Pero el libre albedrío no llega a su fin cuando está en estado itinerante. Luego tampoco se detiene su mutabilidad por la que puede inclinarse al bien y al mal.

[56742] De veritate, q. 24 a. 9 arg. 4

Praeterea, quamdiu aliquid est imperfectum, potest deficere. Sed imperfectio ab hominibus non tollitur quamdiu sunt in statu viae: videmus enim nunc per speculum in aenigmate, ut dicitur I Corinth. XIII, 12. Ergo quamdiu homo est in statu viae, potest deficere per peccatum.

 

4. Mientras algo es imperfecto, puede fallar. Pero la imperfección no se su­prime de los hombres mientras están en estado itinerante, “pues vemos ahora por espejo y en enigma”, como se dice en 1 Corintios (13, 12). Luego mientras el hombre está en estado itinerante puede errar mediante el pecado.

[56743] De veritate, q. 24 a. 9 arg. 5

Praeterea, quamdiu aliquis est in statu merendi, non debet sibi subtrahi quod meritum auget. Sed posse peccare ad meritum proficit; unde in laudem iusti viri dicitur Eccli. XXXI, 10: qui potuit transgredi, et non est transgressus; facere malum, et non fecit. Ergo quamdiu homo est in statu viae, in qua potest mereri, non debet liberum arbitrium eius confirmari in bono.

 

5. Mientras alguien está en estado de merecer no debe sustraerse de aquello que aumenta el mérito. Pero poder pecar aprovecha para el mérito, por lo cual en alabanza del varón justo se dice en el Eclesiástico (31, 10) “el que pudo ha­ber transgredido y no transgredió, hacer el mal y no lo hizo”. Luego mientras el hombre está en estado itinerante -en el que puede merecer-, su libre albedrío no debe estar confirmado en el bien.

[56744] De veritate, q. 24 a. 9 arg. 6

Praeterea, sicut defectus liberi arbitrii est peccatum, ita defectus corporis est corruptio. Sed corpus hominis non fit incorruptibile in statu viae. Ergo nec in statu viae liberum arbitrium hominis potest confirmari in bono.

 

6. Así como el defecto del libre albedrío es pecado, así el defecto del cuerpo es la corrupción. Pero el cuerpo del hombre no se hace incorruptible en el estado itinerante. Luego tampoco el libre albedrío del hombre en el estado itinerante puede estar confirmado en el bien.

EN CONTRA
[56745] De veritate, q. 24 a. 9 s. c. 1

Sed contra. Est quod beata virgo in statu viae confirmata fuit in bono; nam de ea, ut dicit Augustinus, cum de peccatis agitur, mentio fieri non debet.

 

1. La bienaventurada Virgen en su estado itinerante fue confirmada en el bien, pues, como dice San Agustín[119], no debe hacerse alusión a ella cuando se trata del pecado.

[56746] De veritate, q. 24 a. 9 s. c. 2

Praeterea, apostoli per adventum spiritus sancti confirmati fuerunt in bono, ut videtur per hoc quod dicitur in Psalm. LXXIV, vers. 4: ego confirmavi columnas eius; quod Glossa de apostolis exponit.

 

2. También los apóstoles fueron confirmados en el bien tras la venida del Espíritu Santo, como se ve por lo que se dice en el Salmo (74, 4): “Yo confirmé sus columnas”, lo cual la Glossa[120] lo refiere a los apóstoles.

SOLUCIÓN
[56747] De veritate, q. 24 a. 9 co.

Respondeo. Dicendum, quod aliquis potest confirmari in bono dupliciter. Uno modo simpliciter; ita scilicet, quod habeat in se sufficiens suae firmitatis principium, quod omnino peccare non possit. Et sic beati sunt confirmati in bono ratione prius dicta, in art. praeced. Alio modo dicuntur aliqui confirmati in bono per hoc quod eis datur aliquod munus gratiae, quo ita inclinantur in bonum quod non de facili possunt a bono deflecti; non tamen per hoc ita retrahuntur a malo, quin omnino peccare non possint, nisi divina providentia custodiente. Sicut dicitur de immortalitate Adae, qui ponitur immortalis, non quod omnino aliquo sibi intrinseco protegi posset ab omni exteriori mortifero, utpote ab incisione gladii et aliis huiusmodi; a quibus tamen divina providentia conservabatur. Et hoc modo aliqui in statu viae possunt confirmari in bono, et non primo: quod sic patet.

 

Alguien puede ser confirmado en el bien de dos modo: el primero, en sentido absoluto, a saber, de tal forma que tenga en sí el principio suficiente de su fir­meza de manera que no pueda pecar en modo alguno, y así los bienaventurados están confirmados en el bien por la razón antes señalada[121]. El segundo, se dice que algunos están confirmados en el bien porque se les ha dado algún regalo de gracia por el que se inclinan al bien de tal modo que no pueden separarse fácil­mente del bien. No obstante, por esto no se retraen del mal de tal manera que no puedan pecar en absoluto, a no ser que custodie la divina providencia; como también se predica de la inmortalidad de Adán, del que se sostiene que es in­mortal no porque pueda ser protegido absolutamente por algo intrínseco a él de todo lo mortífero exterior -como por ejemplo, de la herida de la espada y de otras cosas de este estilo, respecto de las cuales le preservaba la divina provi­dencia-. Y por este modo algunos en el estado itinerante pueden estar confirma­dos en el bien y no según el primer modo, lo cual es evidente así.

Non enim potest aliquis omnino impeccabilis reddi, nisi omnis origo peccati auferatur. Origo autem peccati est vel ex rationis errore, quae in particulari decipitur circa finem boni, et circa utilia, quae in universali naturaliter appetit; vel ex hoc quod iudicium rationis intercipitur propter aliquam passionem inferiorum virium. Quamvis autem alicui viatori concedi possit ut ratio nullatenus erret circa finem boni, et circa utilia in particulari, per dona sapientiae et consilii, tamen non posse intercipi iudicium rationis, excedit statum viae, propter duo. Primo et principaliter, quia rationem esse semper in actu rectae contemplationis in statu viae, ita quod omnium operum ratio sit Deus, est impossibile. Secundo, quia in statu viae non contingit inferiores vires ita rationi esse subditas, ut actus rationis nullatenus propter eas impediatur, nisi in domino Iesu Christo, qui simul viator et comprehensor fuit. Ahora bien, alguien no puede volverse absolutamente impecable a menos que se aleje de todo origen del pecado. Pero el origen del pecado es o por el error de la razón, que falla en lo particular acerca del fin del bien y acerca de los útiles que apetece naturalmente en universal, o porque el juicio de la razón es entorpecido por alguna pasión de las potencias inferiores. Pero aunque se le pueda conceder a algún hombre en estado itinerante que la razón no yerre en modo alguno acerca del fin del bien y acerca de los útiles en particular por el don de sabiduría y de consejo, sin embargo, el hecho de que no se pueda entor­pecer el juicio de la razón excede al estado de la presente vida por dos razones. La primera y principal, porque es imposible que la razón esté siempre en acto de recta contemplación en el estado itinerante de modo que la razón de todas las obras sea Dios. La segunda, porque en el estado itinerante no acontece que las potencias inferiores subyazcan a la razón de tal modo que el acto de la razón nunca sea impedido por estas, salvo en Nuestro Señor Jesucristo, que fue a la vez itinerante y comprehensor.
Sed tamen per gratiam viae ita potest homo bono astringi, quod non nisi valde de difficili peccare possit, per hoc quod ex virtutibus infusis inferiores vires refrenantur, et voluntas in Deum fortius inclinatur, et ratio perficitur in contemplatione veritatis divinae, cuius continuatio ex fervore amoris proveniens hominem retrahit a peccato. Sed totum quod deficit ad confirmationem, completur per custodiam divinae providentiae in illis qui confirmati dicuntur; ut scilicet quandocumque occasio peccati se ingerit, eorum mens divinitus excitetur ad resistendum. Sin embargo, el hombre puede estar aferrado al bien en esta vida por la gra­cia de tal modo que solo pueda pecar con mucha dificultad, por el hecho de que las potencias inferiores son refrenadas por las virtudes infusas, la voluntad se inclina más fuertemente a Dios, y la razón se perfecciona en la contemplación de la verdad divina, cuya continuidad que proviene del fervor del amor retrae al hombre del pecado. Pero todo lo que le falta a la confirmación se completa por la custodia de la divina providencia en aquellos que se llaman confirmados; de modo que, todas las veces que se presenta la ocasión de pecado, la mente de estos es excitada por inspiración divina para resistir.
RESPUESTAS
[56748] De veritate, q. 24 a. 9 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod affectus pervenit ad finem, non solum quando finem perfecte possidet, sed etiam quodammodo quando ipsum intense desiderat; et per hunc modum aliquo modo in statu viae aliquis potest confirmari in bono.

 

1. El afecto alcanza el fin no solo cuando posee perfectamente el fin, sino también en cierto modo cuando lo desea intensamente. Y por este modo alguien puede ser confirmado en cierta manera en el bien en nuestro actual estado itine­rante.

[56749] De veritate, q. 24 a. 9 ad 2

Ad secundum dicendum, quod dona gratiae non sequuntur ordinem naturae de necessitate; et ideo, quamvis humana natura non sit angelica dignior, tamen alicui homini collata est maior gratia quam alicui Angelo, sicut beatae virgini, et homini Christo. Confirmatio autem in bono beatae virgini competebat, quia mater erat divinae sapientiae, in quam nihil inquinatum incurrit, ut dicitur Sap. VII, 25. Similiter apostolos decuit, quia erant quasi fundamentum et basis totius ecclesiastici aedificii; unde eos firmos esse oportuit.

 

2. Los dones de la gracia no siguen por necesidad el orden de la naturaleza, y por eso, aunque la naturaleza humana no sea más digna que la angélica, con todo, la gracia otorgada a algún hombre es mayor que la de algún ángel, como ocurre con la bienaventurada Virgen, y también con Cristo hombre. Pero la con­firmación en el bien era conveniente para la bienaventurada Virgen, ya que era madre de la divina sabiduría en la que “nada hay manchado” como se dice en Sabiduría (7, 25). De modo semejante era conveniente también para los apósto­les, ya que eran como el fundamento y las bases de todo el edificio eclesiástico[122], por lo que convenía que fueran firmes.

[56750] De veritate, q. 24 a. 9 ad 3

Ad tertium dicendum sicut ad primum.

 

3. Al tercer argumento hay que responder lo mismo que al primero.

[56751] De veritate, q. 24 a. 9 ad 4

Ad quartum dicendum, quod ratione illa potest haberi, quod non est aliquis in statu viae omnino confirmatus, sicut nec omnino perfectus; sed aliquo modo potest dici confirmatus, sicut et perfectus.

 

4. Por aquella razón puede concluirse que no existe nadie en el actual estado itinerante que esté absolutamente confirmado, ni que sea completamente perfec­to. Con todo, se puede decir que uno está de alguna manera confirmado, como también que uno es perfecto.

[56752] De veritate, q. 24 a. 9 ad 5

Ad quintum dicendum, quod posse peccare non facit ad meritum, sed ad meriti manifestationem, in quantum ostendit opus bonum esse voluntarium; et ideo inter laudes viri iusti ponitur, quia laus est virtutis manifestatio.

 

5. Poder pecar no se refiere al mérito, sino a la manifestación del mérito, en cuanto que muestra que la buena obra es voluntaria. Y por esto se pone entre las alabanzas del varón justo, ya que la alabanza es la manifestación de la virtud.

[56753] De veritate, q. 24 a. 9 ad 6

Ad sextum dicendum, quod corruptio corporis materialiter facit ad meritum, in quantum ea aliquis patienter utitur; et ideo homini in statu merendi existenti per gratiam non aufertur.

 

6. La corrupción del cuerpo se refiere materialmente al mérito, en cuanto que alguien usa de ella de modo paciente. Y por eso la gracia no quita dicha corrup­ción al hombre que existe en el estado de merecer.

[56754] De veritate, q. 24 a. 9 ad s. c.

Ad alia quae sunt in oppositum, patet solutio ex dictis.

 

En relación con los demás argumentos en contra, queda clara la solución por las cosas dichas.

 

Articulus 10 – Decimo quaeritur utrum liberum arbitrium alicuius creaturae possit esse obstinatum in malo, vel immutabiliter firmatum

Artículo 10 – Si el libre albedrío de alguna criatura puede estar obstinado en el mal o inmutablemente confirmado[123]
Et videtur quod non. Parece que no.
OBJECIONES
[56757] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 1

Peccatum enim, ut dicit Augustinus, XI de Civit. Dei, est contra naturam. Sed nihil quod est contra naturam, est perpetuum, secundum philosophum in principio caeli et mundi. Ergo peccatum non potest perpetuo in libero arbitrio permanere.

 

1. El pecado, como dice San Agustín[124] en De civitate Dei, es contrario a la naturaleza. Pero nada contrario a la naturaleza es perpetuo según el Filósofo[125] al comienzo del libro De caelo et mundo. Luego el pecado no puede permanecer de modo perpetuo en el libre albedrío.

[56758] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 2

Praeterea, natura spiritualis est potentior quam corporalis. Sed si naturae corporali superinducatur aliquod accidens praeternaturale, redit ad id quod est suae naturae conveniens, nisi illud accidens superinductum aliqua causa continue agente conservetur; sicut si aqua calefiat, redit ad frigiditatem naturalem, nisi sit aliquid perpetuo conservans caliditatem. Ergo et natura spiritualis liberi arbitrii, si eam contigerit incidere in peccatum, non perpetuo remanebit subdita peccato; sed quandoque ad statum iustitiae redibit nisi assignetur aliqua causa quae perpetuo malitiam in eo servet: quam non est assignare, ut videtur.

 

2. La naturaleza espiritual es más poderosa que la corporal. Pero si a la natu­raleza corporal se le sobreañade algún accidente preternatural, esta vuelve a lo conveniente a su naturaleza, a menos que aquel accidente sobreañadido sea conservado de modo continuo por alguna causa agente. como sucede, por ejemplo, en el agua que calienta, que vuelve a la frialdad natural a menos que haya algo permanente que conserve el calor. Luego también la naturaleza espiri­tual del libre albedrío, si le sucediera incurrir en pecado, no permanecería sujeta al pecado de modo perpetuo, sino que alguna vez volvería al estado de justicia, a menos que se le asignase otra causa que conservase de modo perpetuo la mali­cia en ella, lo que no se debe sostener, como parece.

[56759] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 3

Sed dicendum, quod causa peccatum inducens et conservans, est et interior et exterior: interior est ipsa voluntas; exterior est ipsum voluntatis obiectum, quod scilicet allicit ad peccandum.- Sed contra: res quae est extra animam, est bona. Bonum autem non potest esse causa mali nisi per accidens. Ergo res extra animam existens, non est causa peccati nisi per accidens. Omnis autem causa per accidens reducitur ad causam per se; et sic oportet ponere aliquid quod sit per se causa peccati; quod non potest esse nisi voluntas. Voluntas autem quando ad aliquid inclinatur, remanet ei facultas quod adhuc in oppositum tendat; cum id in quod inclinatur, suam naturam ei non tollat, qua in opposita potest. Ergo nec voluntas nec aliquid aliud potest esse causa faciens liberum arbitrium peccato immobiliter et quasi necessario adhaerere.

 

3. Mas podría decirse que la causa del pecado que induce y conserva es tanto interior como exterior: interior es la misma voluntad, exterior es el objeto de la voluntad, de modo que atrae a pecar. Pero en contra, la cosa que está fuera del alma es buena. Sin embargo, el bien solo puede ser causa del mal por accidente. Por tanto, la cosa que existe fuera del alma solo es causa del pecado por acci­dente. No obstante, toda causa por accidente se reduce a una causa por sí. En consecuencia, es necesario poner algo que sea causa por sí del pecado, lo cual solo puede ser la voluntad. Sin embargo, aun cuando la voluntad se inclina a algo, permanece en ella la facultad de tender a lo opuesto, ya que eso hacia lo que se inclina no le quita su naturaleza, por la que puede referirse a lo opuesto. Luego ni la voluntad ni ninguna otra cosa puede ser causa que haga adherirse al libre albedrío al pecado de modo inamovible y de manera casi necesaria.

[56760] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 4

Praeterea, secundum philosophum in V Metaphysic., duplex est necessarium: quoddam a seipso, quoddam ab alio necessitatem habens. Peccatum autem esse in libero arbitrio, non potest esse necessarium sicut id quod est necessitatem a seipso habens, quia hoc solius Dei est, ut Avicenna dicit; nec iterum est necessarium quasi ab alio necessitatem habens, quia omne huiusmodi necessarium reducitur ad id quod est per seipsum necessarium; Deus autem causa peccati esse non potest. Ergo nullo modo potest esse necessarium, liberum arbitrium in peccato posse permanere. Et sic nullum liberum arbitrium creaturae immobiliter peccato adhaeret.

 

4. Según el Filósofo[126] en Metaphysica, hay dos modos de necesario: uno por sí mismo, el segundo tiene la necesidad por otro. Pero el pecado que está en el libre albedrío no puede ser necesario como teniendo la necesidad por sí mismo, ya que esto es propio solo de Dios, como también dice Avicena[127]. Y tampoco es necesario como teniendo la necesidad por otro, ya que todo lo necesario de este estilo se reduce a eso que es necesario por sí mismo. Pero Dios no puede ser causa del pecado. Luego de ninguna manera puede ser necesario que el libre albedrío pueda permanecer en el pecado, y así ningún libre albedrío de la criatu­ra se adhiere inmutablemente al pecado.

[56761] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 5

Praeterea, Augustinus in V de Civit. Dei, videtur duplicem necessitatem distinguere: quarum una adimit libertatem, faciens non esse aliquid in potestate nostra, quae dicitur necessitas coactionis; alia est quae libertatem non adimit, quae est naturalis inclinationis. Hac autem necessitate peccatum inesse libero arbitrio non est necesse, cum non sit naturale, sed magis contra naturam: similiter nec prima, quia tunc libertas arbitrii tolleretur. Ergo nullo modo est necessarium; et sic idem quod prius.

 

5. San Agustín[128] en De Civitate Dei parece distinguir una doble necesidad: una suprime la libertad, haciendo que algo no esté en nuestra potestad, la cual se llama necesidad de coacción. Otra no quita la libertad y es la inclinación natu­ral. Pero no es necesario que el pecado inhiera en el libre albedrío con esta ne­cesidad, ya que no es natural, sino más bien contrario a la naturaleza. De modo semejante, tampoco con la primera, ya que entonces se quitaría la libertad de albedrío. Luego de ninguna manera es necesario, y así se concluye lo mismo que antes.

[56762] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 6

Praeterea, Anselmus dicit, quod liberum arbitrium est potestas servandi rectitudinem voluntatis propter seipsam. Si ergo sit aliquod liberum arbitrium quod non possit habere rectitudinem voluntatis, amitteret propriae naturae rationem; quod est impossibile.

 

6. San Anselmo[129] dice que “el libre albedrío es la potestad de guardar la rec­titud de la voluntad por sí misma”. Luego, si existe algún libre albedrío que no pueda tener rectitud de voluntad, perderá el carácter de la propia naturaleza, lo cual es imposible.

[56763] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 7

Praeterea, liberum arbitrium non suscipit magis et minus. Sed minus est liberum arbitrium quod non potest in bonum, quam illud quod potest. Ergo non est aliquod liberum arbitrium quod non possit in bonum.

 

7. El libre albedrío no es susceptible de más o menos. Pero el libre albedrío que no puede dirigirse al bien es menos que el que sí puede. Luego no hay nin­gún libre albedrío que no pueda dirigirse al bien.

[56764] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 8

Praeterea, sicut se habet motus naturalis ad quietem naturalem, ita se habet motus voluntarius ad quietem voluntariam. Sed secundum philosophum, si motus est naturalis, et quies naturalis; et si motus est voluntarius, et quies voluntaria. Sed motus quo peccatum committitur, est voluntarius. Ergo et quies qua in peccato commisso persistitur, est voluntaria: non ergo necessaria.

 

8. Así como se refiere el movimiento natural a la quietud natural, así se refie­re el movimiento voluntario a la quietud voluntaria. Pero según el Filósofo[130], si el movimiento es natural, también la quietud en la que termina es natural y si el movimiento es voluntario, también la quietud es voluntaria. Ahora bien, el mo­vimiento por el cual se comete el pecado es voluntario. Luego también la quietud por la cual se persiste en el pecado cometido es voluntaria y entonces no necesaria.

[56765] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 9

Praeterea, sicut intellectus se habet ad verum et falsum, ita affectus ad bonum et malum. Sed intellectus nunquam ita inhaeret falso quin possit reduci ad cognitionem veri. Ergo affectus nunquam ita inhaeret malo quin possit reduci ad amorem boni.

 

9. Así como el entendimiento se refiere a la verdad y a la falsedad, así el afecto al bien y al mal. Pero el entendimiento nunca inhiere en lo falso de tal manera que no pueda ser reducido al conocimiento de la verdad. Luego el afecto nunca inhiere en el mal de tal manera que no pueda ser reducido al amor del bien.

[56766] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 10

Praeterea, secundum Anselmum in libro de Lib. Arb., posse peccare non est libertas, nec pars libertatis. Ergo essentialis actus liberi arbitrii est posse in bonum. Si ergo liberum arbitrium alicuius creaturae non possit in bonum, erit frustra; cum res unaquaeque in vanum sit, si actu proprio destituatur, quia unaquaeque res est propter suam operationem, ut dicit philosophus in II caeli et mundi.

 

10. Según Anselmo[131] en De libero arbitrio “poder pecar no es propio de la libertad ni parte de la libertad”. Por tanto, el acto esencial del libre albedrío es poder referirse al bien. Luego, si el libre albedrío de alguna criatura no pudiera referirse al bien sería frustrado, ya que cada cosa es en vano si es destituida de su acto propio; porque cada cosa es por su operación, como dice el Filósofo[132] en De caelo et mundo.

[56767] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 11

Praeterea, liberum arbitrium non potest nisi in bonum vel in malum. Si ergo posse peccare non est libertas, nec pars libertatis, remanet quod tota libertas sit posse facere bonum et ita creatura quae non poterit facere bonum nihil habebit libertatis. Et ita liberum arbitrium non potest esse ita confirmatum in malo quod nullo modo possit facere bonum.

 

11. El libre albedrío solo puede dirigirse al bien o al mal. Luego, si poder pe­car no es libertad ni parte de la libertad, queda que toda la libertad esté en poder hacer el bien. Y así, la criatura que no pudiese hacer el bien no tendría nada de libertad. Y de ese modo el libre albedrío no puede estar de tal manera confirma­do en el mal que de ninguna manera pueda hacer el bien.

[56768] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 12

Praeterea, secundum Hugonem de sancto Victore, mutatio quae est secundum accidentalia, non mutat de essentialibus rei. Sed posse facere bonum est essentiale libero arbitrio, ut probatum est, art. 7 huius quaest. Ergo cum peccatum libero arbitrio accidentaliter superveniat, non poterit ex peccato taliter immutari quod in bonum non possit.

 

12. Según Hugo de San Víctor[133], el cambio que es según lo accidental no cambia algo esencial de la cosa. Pero poder hacer el bien es esencial al libre albedrío, como queda probado. Luego, aunque sobrevenga el pecado de modo accidental al libre albedrío, este no podrá ser cambiado por el pecado de tal manera que no pueda inclinarse al bien.

[56769] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 13

Praeterea, naturalia, ut communiter dicitur, per peccatum vulnerantur; non autem totaliter tolluntur. Sed posse in bonum, naturale est libero arbitrio. Ergo nunquam per peccatum ita est obstinatum in malo quin possit in bonum.

 

13. Las cosas naturales, como comúnmente se dice, son vulneradas por el pecado pero no suprimidas totalmente. Pero poder inclinarse al bien le es natural al libre albedrío. Luego el libre albedrío nunca se confirma en el mal por el pe­cado de tal modo que no pueda inclinarse al bien.

[56770] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 14

Praeterea, si peccatum causat in libero arbitrio obstinationem in malo, aut hoc facit subtrahendo aliquid de naturalibus, aut superaddendo. Non autem subtrahendo: quia in Daemonibus data naturalia integra manent, ut Dionysius dicit, IV cap. de Div. Nom.: similiter nec superaddendo: quia cum illud quod superadditur, sit accidens, oportet quod insit per modum recipientis; et sic, cum liberum arbitrium in utrumque sit flexibile, non reddetur per hoc immobiliter inhaerens malo. Ergo nullo modo liberum arbitrium potest totaliter confirmari in malo.

 

14. Si el pecado causa en el libre albedrío la obstinación en el mal, lo hace o substrayendo o añadiendo algo algo a las cosas naturales. Pero no lo hace sus­trayendo, porque incluso en los demonios permanecen íntegros los dones natu­rales, como dice Dionisio[134] en De divinis nominibus. De modo semejante, tam­poco añadiendoles algo, porque como aquello que se añade es un accidente, es necesario que inhiera según el modo del recipiente. Y así, dado que el libre al­bedrío puede inclinarse a ambos, no se vuelve inmutable al inhirir en el mal. Luego de ningún modo el libre albedrío puede ser confirmado totalmente en el mal.

[56771] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 15

Praeterea, Bernardus dicit, quod impossibile est voluntatem sibi ipsi non obedire. Sed peccatum est actus qui volendo committitur. Ergo impossibile est quin liberum arbitrium possit velle bonum, si velit. Quod autem potest aliquis si velit, non est ei impossibile. Ergo cuicumque habenti liberum voluntatis arbitrium non est impossibile facere bonum.

 

15. San Bernardo[135] dice que “es imposible que la voluntad no se obedezca a sí misma”. Pero tanto el pecado como el acto bueno se cometen queriendo. Por tanto, es imposible que el libre albedrío no pueda querer el bien, si quiere; ahora bien, lo que puede alguien si quiere, no le es imposible. Luego para todo el que tenga libre albedrío de voluntad no es imposible hacer el bien.

[56772] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 16

Praeterea, fortior est caritas quam cupiditas ad peccatum pertrahens: quia plus diligit caritas legem Dei quam cupiditas millia auri et argenti, ut dicit Glossa, super illud Ps. CXVIII, 72: bonum mihi lex oris tui, et cetera. Sed Daemones vel homines a caritate in peccatum deciderunt. Ergo multo fortius possunt a peccato redire ad appetitum boni; et sic idem quod prius.

 

16. La caridad es más fuerte que el deseo que lleva al pecado, ya que “la ca­ridad ama más la ley de Dios que el deseo millares de oro y plata” como dice la Glossa[136] sobre aquel Salmo (118, 72): “Mi bien es la ley de tu boca”, etc. Pero los demonios, o también los hombres, cayeron de la caridad al pecado. Luego con mayor razón pueden volver del pecado al apetito del bien y así se concluye lo mismo que antes.

[56773] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 17

Praeterea, bonitas et rectitudo appetitus obstinationi eius opponitur. Sed Daemones et damnati habent bonum et rectum appetitum, quia bonum et optimum appetunt, scilicet esse, vivere et intelligere, ut Dionysius dicit. Ergo non habent liberum arbitrium obstinatum in malo.

 

17. La bondad y la rectitud del apetito se oponen a su obstinación. Pero los demonios y los condenados tienen un apetito bueno y recto, ya que apetecen el bien y lo óptimo, “ser, vivir y entender”, como dice Dionisio[137]. Luego no tienen el libre albedrío obstinado en el mal.

[56774] De veritate, q. 24 a. 10 arg. 18

Praeterea, Anselmus in Lib. de Lib. Arb., investigat eamdem rationem liberi arbitrii in Deo, in Angelo et in homine. Sed liberum arbitrium Dei non potest esse obstinatum in malo. Ergo nec in Angelo nec in homine.

 

18. San Anselmo[138] en De libero arbitrio investiga la razón común del libre albedrío en Dios, en el ángel y en el hombre. Pero el libre albedrío de Dios no puede estar obstinado en el mal. Luego tampoco en el ángel y ni en el hombre.

EN CONTRA
[56775] De veritate, q. 24 a. 10 s. c. 1

Sed contra. Est quod felicitati beatorum opponitur miseria damnatorum. Sed ad felicitatem beatorum pertinet quod habent liberum arbitrium ita firmatum in bono quod nullo modo possunt in malum deflecti. Ergo et ad miseriam damnatorum pertinet quod ita sint confirmati in malo quod nullo modo possint in bonum.

 

1. A la felicidad de los bienaventurados se opone la miseria de los condena­dos. Pero a la felicidad de los bienaventurados le es propio tener libre albedrío confirmado en el bien de tal manera que en modo alguno puedan desviarse al mal. Luego también a la miseria de los condenados le es propio que estén con­firmados en el mal de tal modo que no puedan inclinarse al bien.

[56776] De veritate, q. 24 a. 10 s. c. 2

Praeterea, hoc idem expresse Augustinus, dicit in libro de fide ad Petrum.

 

2. Esto lo dice expresamente San Agustín en el libro De fide ad Petrum[139].

[56777] De veritate, q. 24 a. 10 s. c. 3

Praeterea, non patet reditus de peccato in bonum nisi per poenitentiam. Sed in Angelum malum non cadit poenitentia. Ergo est immutabiliter confirmatus in malo. Probatio mediae. In eum poenitentia cadere non videtur qui ex malitia peccat. Sed Angelus ex malitia peccavit: quia, cum habeat deiformem intellectum, rem aliquam considerans, simul omnia quae sunt illius rei, intuetur: et ita non potest nisi ex certa scientia peccare. Ergo in eum poenitentia non cadit.

 

3. Solo es evidente el retorno del pecado al bien por la penitencia. Pero en el ángel malo no se da la penitencia. Luego está inmutablemente confirmado en el mal. Se prueba la menor: en él no parece que convenga la penitencia porque peca por malicia. Pero el ángel pecó por malicia, ya que teniendo un entendi­miento deiforme, al considerar alguna cosa intuye simultáneamente todas las que pertenecen a aquella cosa. Y así solo puede pecar por ciencia cierta. Luego en él no se da la penitencia.

[56778] De veritate, q. 24 a. 10 s. c. 4

Praeterea secundum Damascenum, quod est homini mors, hoc est Angelis casus. Sed homines post mortem non sunt capaces poenitentiae. Ergo nec Angeli post casum. Probatio mediae. Augustinus dicit, XXI de Civit. Dei: quia post hanc vitam decedentibus sine gratia, locus conversionis non erit, nulla pro eis fiat oratio; et sic patet quod post mortem homines non sunt poenitentiae capaces.

 

4. Según el Damasceno[140], “lo que es la muerte para los hombres, esto es la caída en los ángeles”. Pero los hombres tras la muerte no son capaces de peni­tencia. Luego tampoco los ángeles tras la caída. Se prueba la menor: San Agus­tín dice en De civitate Dei[141] que, dado que tras esta vida no habrá lugar para la conversión para los que se hayan ido sin gracia, no se haga ninguna oración por ellos. Y así, es claro que los hombres tras la muerte no son capaces de peniten­cia.

SOLUCIÓN
[56779] De veritate, q. 24 a. 10 co.

Respondeo. Dicendum, quod circa hanc quaestionem invenitur errasse Origenes: posuit enim quod post longa temporum curricula tam Daemonibus quam hominibus damnatis pateret reditus ad iustitiam. Et ad hoc ponendum movebatur propter arbitrii libertatem. Quae quidem sententia omnibus Catholicis doctoribus displicuit, ut Augustinus dicit, XXI de Civit. Dei; non quia salutem Daemonibus et damnatis hominibus inviderent, sed quia pari ratione oporteret dicere, iustitiam et gloriam beatorum Angelorum et hominum aliquando terminandam: simul enim et bonorum gloria et damnatorum miseria fore perpetua demonstratur Matth. XXV, 46, ubi dicitur: ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam; quod etiam Origenes sapere videbatur. Unde simpliciter concedendum est, quod ipsorum Daemonum liberum arbitrium ita est obfirmatum in malo quod ad bene volendum redire non potest.

 

Acerca de esta cuestión se encuentra el error de Orígenes, quien mantuvo que, tras el largo recorrido de los tiempos, tanto los demonios como los hom­bres condenados padecerían el retorno a la justicia. Y le motivaba a sostener eso la libertad de albedrío. Esta sentencia desagradó, sin duda, a todos los doctores católicos, como dice San Agustín en De civitate Dei[142], no porque viesen mal la salvación de los demonios y de los hombres condenados, sino porque por la misma razón convendría decir que la justicia y la gloria de los bienaventurados ángeles y hombres alguna vez se terminaría -pues en Mateo (25, 46), se de­muestra a la vez que tanto la gloria de los bienaventurados como la miseria de los condenados es perpetua: “estos irán al suplicio eterno, pero los justos a la vida eterna”-, lo cual Orígenes parecía saber. Por eso hay que conceder que en sentido absoluto el libre albedrío de los mismos demonios está obstinado en el mal de tal modo que no puede volver a querer el bien.

Cuius quidem rationem ex illa parte oportet accipere unde causatur liberatio a peccato; ad quam duo concurrunt: divina gratia principaliter operans, et humana voluntas gratiae cooperans: quia, secundum Augustinum, qui creavit te sine te, non iustificabit te sine te. Causa igitur confirmationis in malo, partim quidem accipienda est ex Deo, partim ex libero arbitrio. Ex Deo quidem, non sicut faciente vel conservante malitiam, sed sicut non largiente gratiam; quod quidem eius iustitia deposcit: iustum est enim ut qui bene velle dum possent noluerunt, ad hanc miseriam deducantur ut bene velle omnino non possint. Ex parte vero liberi arbitrii causa reversibilitatis a peccato vel irreversibilitatis accipienda est secundum ea quibus homo incidit in peccatum. Cum autem naturaliter insit cuilibet creaturae appetitus boni, nullus ad peccandum inducitur nisi sub aliqua specie apparentis boni. Quamvis enim fornicator in universali sciat fornicationem esse malum, tamen cum in fornicationem consentit, aestimat fornicationem esse sibi bonum ut nunc ad agendum. La razón de esto se puede obtener de donde se causa la liberaciónn del pe­cado, a la que concurren dos cosas: primero, la gracia divina operando princi­palmente y en segundo luga la voluntad humana cooperando con la gracia, ya que, según San Agustín[143], “el que te creó sin ti no te justificará sin ti”. Así pues, la causa de la obstinación en el mal debe ser tomada en parte de Dios y en parte del libre albedrío. Sin duda, de parte de Dios no como quien hace o conserva la malicia, sino como quien no otorga la gracia. En verdad, esto es lo que reclama su justicia, pues es justo que quienes mientras pudieron no quisieron querer bien, sean conducidos a esta miseria de modo que no puedan en modo alguno querer bien. Ahora bien, por parte del libre albedrío la causa debe tomarse de la reversibilidad o irreversibilidad del pecado según aquello en lo que el hombre cae en el pecado. Pero como en toda criatura inhiere naturalmente el apetito del bien, nadie es inducido al pecar sino bajo alguna especie de bien aparente, pues aunque el fornicador sepa en universal que la fornicación es un mal, con todo, cuando consiente en la fornicación estima que la fornicación es para él un bien realizable ahora.
In qua quidem aestimatione tria pensanda sunt. Quorum primum est ipse impetus passionis, puta concupiscentiae vel irae, per quam intercipitur iudicium rationis, ne actu iudicet in particulari quod in universali habitu tenet, sed sequatur passionis inclinationem, ut consentiat in illud in quod passio tendit quasi per se bonum. Secundum est inclinatio habitus: qui quidem cum sit quasi quaedam natura habentis, ut philosophus dicit, quod consuetudo est altera natura, et Tullius in rhetoricis, quod virtus consentit rationi in modum naturae; pari ratione vitii habitus quasi natura quaedam inclinat in id quod est sibi conveniens; unde fit ut habenti habitum luxuriae bonum videatur id quod luxuriae convenit, quasi connaturale. Et hoc est quod philosophus dicit in III Ethicorum, quod qualis intus unusquisque est, talis et finis videtur ei. Tertium vero est falsa aestimatio rationis in particulari eligibili: quae quidem provenit vel ex altero praedictorum, scilicet impetu passionis, aut inclinatione habitus; vel iterum ex ignorantia universali, sicut cum quis est in hoc errore, quod fornicatio non sit peccatum. En esta estimación hay que tener en cuenta tres cosas. La primera de estas es el mismo ímpetu de la pasión, por ejemplo de la concupiscencia o de la ira, por la que se intercepta el juicio de la razón de modo que el acto no juzgue en lo particular lo que el hábito sostiene en universal, sino que siga la inclinación de la pasión de modo que consienta en aquello a lo que la pasión tiende como si fuese bueno de suyo. Lo segundo es la inclinación del hábito, el cual, sin duda, es como tener una cierta naturaleza: según dice el Filósofo[144] en De memoria et reminiscentia que la costumbre es otra naturaleza; y Cicerón[145] dice en De in- ventione que la virtud se armoniza con la razón en el modo de la naturaleza. Por eso, de manera semejante, el hábito del vicio inclina como una cierta naturaleza a lo que es conveniente para él, por lo que hace que teniendo el hábito de lujuria se vea bien aquello que conviene a la lujuria, como si le fuese connatural, y esto es lo que el Filósofo[146] dice en Ethica, que “según es cada uno, así le parece el fin”. Lo tercero es la falsa estimación de la razón en lo particular elegible, que proviene, sin duda, o de las demás cosas predichas -a saber, del ímpetu de las pasiones o de la inclinación del hábito- o también de la ignorancia de lo univer­sal, como cuando alguien está en el error de que la fornicación no es pecado.
Contra primum igitur horum liberum arbitrium remedium habet, quod possit peccatum deserere. Ille enim in quo est impetus passionis, habet rectam existimationem de fine, qui est quasi principium in operabilibus, ut philosophus dicit in VI Ethicor. Unde, sicut homo per veram existimationem quam habet de principio, potest a se repellere, si quos errores circa conclusiones patitur, ita per hoc quod recte circa finem disponitur, potest a se repellere omnem impetum passionum; unde dicit philosophus in VII Ethic., quod incontinens, qui propter passionem peccat, est poenituus et sanabilis. Similiter habet remedium contra inclinationem habitus. Nullus enim habitus omnes potentias animae corrumpit; et ita, cum una potentia est corrupta per habitum, ex hoc quod remanet aliquid rectitudinis in aliis potentiis, homo inducitur ad meditandum et agendum ea quae sunt contraria illi habitui; sicut si aliquis habet concupiscibilem per habitum luxuriae corruptam, ex ipsa irascibili incitatur ad aliquid arduum aggrediendum, cuius exercitatio mollitiem luxuriae tollit; sicut dicit philosophus in praedicamentis, quod pravus ad meliores exercitationes deductus proficiet, ut melior sit. Contra tertium etiam remedium habet: quia homo illud quod accipit, quasi rationabiliter accipit, id est per viam inquisitionis et collationis. Unde, quando ratio in aliquo errat, ex quocumque error ille contingat, potest tolli per contrarias ratiocinationes; et inde est quod homo a peccato potest tolli et desistere. Así pues, contra el primero de estos el libre albedrío tiene un remedio por el que puede separarse del pecado: pues aquel en el que está el ímpetu de la pasión tiene una recta estimación del fin, que es como el principio en las cosas opera­bles, según dice el Filósofo[147] en Ethica. Por lo cual, así como el hombre, por la verdadera estimación que tiene del principio, puede refrenarse si padece algunos errores acerca de las conclusiones, así, por el hecho de que está rectamente dis­puesto acerca del fin, puede alejar de sí todo ímpetu de las pasiones. Por eso dice el Filósofo[148] en Ethica que el incontinente, que peca por pasión, es punible y sanable. De modo semejante también tiene un remedio contra la inclinación del hábito, pues ningún hábito corrompe todas las potencias del alma y así, aun­que una potencia esté corrompida por el hábito, por el hecho de que permanece algo de rectitud en las demás potencias, el hombre es inducido a pensar y hacer lo que es contrario a aquel hábito. Como si uno tiene la potencia concupiscible corrompida por el hábito de lujuria: por la potencia irascible misma es incitado a algo añadiendo lo arduo, y su ejercicio quita la molicie de la lujuria. Como dice el Filósofo[149] en Predicamenta que “el depravado conducido a mejores ejercicios llega a ser mejor”. Contra lo tercero tiene también un remedio, ya que el hombre recibe al modo racional aquello que recibe, esto es, por vía de delibe­ración y comparación. Por lo cual, cuando la razón yerra en algo, por cualquier error que le acontezca, puede ser suprimido por razonamientos contrarios. Y por esto el hombre puede desistir del pecado.
In Angelo vero peccatum ex passione esse non potest: quia, secundum philosophum in VII Ethic., passio non est nisi in sensibili parte animae, quam Angeli non habent. Unde in peccato Angeli sola duo concurrunt: scilicet inclinatio habitualis in peccatum et falsa aestimatio virtutis cognitivae de particulari eligibili. Cum autem in Angelis non sit multitudo appetitivarum potentiarum, sicut est in hominibus; quando appetitus eorum tendit in aliquid, totaliter inclinatur in illud, ut non sit ei aliqua inclinatio inducens in contrarium. Quia vero rationem non habent, sed intellectum, quidquid aestimant, per modum intelligibilem accipiunt. Quod autem accipitur intelligibiliter, accipitur irreversibiliter; ut cum quis accipit, omne totum esse maius sua parte. Unde Angeli aestimationem quam semel accipiunt, deponere non possunt, sive sit vera, sive sit falsa. Patet igitur ex praedictis, quod causa confirmationis Daemonum in malo ex tribus dependet, ad quae omnes rationes a doctoribus assignatae reducuntur. Primum est et principale divina iustitia: unde pro causa obstinationis eorum assignatur, quod quia per alium non ceciderunt, nec per alium resurgere debent; vel si quid aliud est huiusmodi quod ad congruitatem divinae iustitiae pertineat. Secundum est indivisibilitas appetitivae virtutis: unde quidam dicunt, quod quia Angelus simplex est, ad quod se convertit, totaliter se convertit; quod intelligi oportet non de simplicitate essentiae, sed de simplicitate quae divisionem potentiarum unius generis tollit. Tertium est intellectiva cognitio; et hoc est quod quidam dicunt, quod Angeli irremediabiliter peccaverunt, quia peccaverunt contra intellectum deiformem. Pero en el ángel no puede darse el pecado de pasión, ya que, según el Filósofo[150] en Ethica, la pasión solo está en la parte sensible del alma, que los ángeles no tienen. Por eso en el pecado del ángel solo concurren dos cosas, a saber, la inclinación habitual hacia el pecado y la falsa estimación de la potencia cognos­citiva acerca de lo particular elegible. Sin embargo, como en los ángeles no hay multitud de potencias apetitivas -como sucede en los hombres-, cuando su ape­tito tiende hacia algo, se inclina totalmente hacia ello, de modo que no tiene ninguna otra inclinación que lo lleve a lo contrario. Pero dado que no tienen razón sino entendimiento, todo lo que estiman lo toman inteligiblemente. Pero lo que se toma inteligiblemente se recibe de manera irreversible, como cuando uno sostiene que cualquier todo es mayor que su parte. Por lo cual, los ángeles que toman de modo semejante la estimación no pueden quitársela de encima, ya sea verdadera o falsa. Así pues, queda claro de lo anterior que la causa de la confirmación de los demonios en el mal depende de tres cosas, a las que tam­bién se reducen todos los argumentos asignados por los doctores. La primera y principal es la justicia divina; donde por causa de su obstinación se asigna que, ya que no cayeron por otro, tampoco deban resurgir por otro, o si hay alguna otra cosa de este estilo que pertenezca a la congruencia de la justicia divina. La segunda es la indivisibilidad de la potencia apetitiva, por lo cual algunos dicen que, dado que el ángel es simple, aquello a lo que se convierte, se convierte totalmente. Lo cual se debe entender no de la simplicidad de la esencia, sino de la simplicidad que quita la división de las potencias de un género. La tercera es el conocimiento intelectivo. Y esto es por lo que algunos dicen que los ángeles pecaron irremediablemente, porque pecaron contra un entendimiento deiforme.
RESPUESTAS
[56780] De veritate, q. 24 a. 10 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod aliquid dicitur naturale dupliciter. Uno modo cuius principium sufficiens habetur ex quo de necessitate illud consequitur, nisi aliquid impediat; sicut terrae est naturale moveri deorsum; et de hoc intelligit philosophus, quod nihil quod est contra naturam, est perpetuum. Alio modo dicitur aliquid alicui naturale, quia habet naturalem inclinationem in illud, quamvis in se non habeat sufficiens illius principium ex quo necessario consequatur; sicut mulieri dicitur naturale concipere filium, quod tamen non potest nisi semine maris suscepto. Id autem quod est contra hoc naturale, nihil prohibet esse perpetuum; sicut quod aliqua mulier perpetuo absque prole remaneret. Hoc autem modo libero arbitrio est naturale tendere in bonum; et contra naturam, peccare. Unde ratio non sequitur. Vel dicendum, quod quamvis menti rationali secundum suam institutionem consideratae peccatum sit contra naturam, tamen secundum quod adhaesit peccato effectum est ei quasi naturale, ut Augustinus dicit in Lib. de perfectione iustitiae. Philosophus dicit tamen, IX Ethicorum, quod quando homo de virtute in vitium transit, fit quasi alius, eo quod quasi in aliam naturam transit.

 

1. Algo se dice natural de dos modos: el primero, cuando se tiene el principio suficiente del cual eso se sigue por necesidad, a menos que algo lo impida, co­mo es natural para la tierra moverse hacia abajo. Y por esto el Filósofo[151] comprende que nada que es contra la naturaleza es perpetuo. De un segundo modo, se dice que una cosa es natural a otra porque tiene una inclinación natural hacia aquella, aunque en sí no tenga un principio suficiente del cual eso se siga nece­sariamente. Así se dice que es natural a la mujer concebir un hijo, el cual, no obstante, solo puede concebir tras haber recibido el semen del marido. Pero nada impide que sea perpetuo lo que es contrario a este modo de ser natural, como el que alguna mujer permaneciera perpetuamente sin descendencia. Ahora bien, tender hacia el bien es natural al libre albedrío de este modo, y pecar es contrario a la naturaleza, por lo que no se sigue la conclusión. O podría decirse que, aunque el pecado sea, para la mente racional según ha sido instituida, algo contrario a la naturaleza, con todo, en la medida en que ya se adhirió al pecado, el efecto es para ella algo casi natural, como dice San Agustín[152] en De perfectione iustitiae. También afirma el Filósofo[153] en Ethica que cuando el hombre pasa de la virtud al vicio se hace como otro, por el hecho de que pasa como a otra naturaleza.

[56781] De veritate, q. 24 a. 10 ad 2

Ad secundum dicendum, quod aliter est de natura corporali et spirituali. Natura enim corporalis est determinata unius generis; et ideo non potest sibi aliquid effici naturale, nisi natura eius totaliter corrumpatur; sicut aquae non potest fieri calor naturalis, nisi corrumpatur in ea species aquae; et inde est quod redit ad naturam suam remoto prohibente. Sed natura spiritualis est facta quantum ad secundum esse suum indeterminata, et omnium capax; sicut dicitur in III de anima, quod anima est quodammodo omnia: et per hoc quod alicui adhaeret, efficitur unum cum eo; sicut intellectus fit quodammodo ipsum intelligibile intelligendo, et voluntas ipsum appetibile amando. Et sic, quamvis inclinatio voluntatis sit naturaliter ad unum, tamen contrarium potest per amorem ei effici naturale in tantum quod non revertatur ad pristinum statum nisi aliqua causa hoc agente. Et hoc modo peccatum efficitur quasi naturale ei qui peccato adhaeret; unde nihil prohibet liberum arbitrium perpetuo in peccato remanere.

 

2. Sucede de modo diverso en la naturaleza corporal y en la espiritual. Pues la naturaleza de lo corporal está determinada a un género, y por eso solo puede hacerse algo de modo natural si su naturaleza se corrompe completamente, así como el calor natural solo puede convertirse en agua cuando se corrompe en ella la especie de agua. Y por eso retorna a su naturaleza una vez suprimido el obstáculo. Pero la naturaleza espiritual está hecha indeterminada en cuanto a su segundo ser y es capaz de todo, como se dice en De anima[154] que “el alma es en cierto modo todas las cosas”. Y por adherirse a algo se vuelve uno con él, como el entendimiento se hace en cierto modo el mismo inteligible al entenderlo; y la voluntad, el mismo apetecible al amarlo. Y así, aunque la inclinación de la vo­luntad se dirija naturalmente a algo uno, no obstante puede volverse natural­mente hacia lo contrario al amarlo, hasta el punto de no volver a la primerísima disposición a menos que actúe alguna otra causa. Y de este modo el pecado se vuelve casi natural a quien se adhiere al pecado. Por lo que nada impide que el libre albedrío permanezca en el pecado de modo perpetuo.

[56782] De veritate, q. 24 a. 10 ad 3

Ad tertium dicendum, quod per se causa peccati voluntas est, et per ipsam peccatum conservatur: quae quamvis a principio ad utrumque se haberet aequaliter, tamen postquam se peccato subiecit, efficitur ei peccatum quasi naturale; et ex hoc immutabiliter, quantum est de se, manet in illo.

 

3. La voluntad es de suyo causa del pecado, y también lo conserva por sí misma. Aunque esta se refiera en el principio a ambas opciones igualmente, sin embargo, después de someterse al pecado, el pecado se vuelve para ella casi natural. Y por esto, permanece inmutablemente en aquel, respecto de lo que es propio de ella.

[56783] De veritate, q. 24 a. 10 ad 4

Ad quartum dicendum, quod ista necessitas permanendi in peccato reducitur in Deum sicut in causam dupliciter: uno modo ex parte iustitiae ipsius, ut dictum est, in corp. art., in quantum scilicet non apponit gratiam sanantem; alio modo in quantum talem naturam condidit quae et peccare possit, et necessitatem in peccato remanendi ex conditione suae naturae haberet postquam peccato se subderet.

 

4. Esta necesidad de permanecer en el pecado se reduce a Dios como causa de dos modos. El primero, por su justicia, como queda dicho, en cuanto que no añade la gracia que sana. El segundo, en cuanto que fundó una naturaleza tal que no solo puede pecar, sino que también tiene después la necesidad de some­terse al pecado, por el modo de ser de la naturaleza que permanece después del pecado.

[56784] De veritate, q. 24 a. 10 ad 5

Ad quintum dicendum, quod, cum peccatum sit menti rationali quasi naturale effectum, illa necessitas non erit coactionis, sed quasi naturalis inclinationis.

 

5. Aunque el pecado sea para la mente racional como un efecto natural, aquella necesidad no será de coacción sino casi una inclinación natural.

[56785] De veritate, q. 24 a. 10 ad 6

Ad sextum dicendum, quod potestas servandi rectitudinem voluntatis cum habetur, inest omni habenti liberum arbitrium, ut Anselmus dicit. Daemones autem et alii damnati eam servare non possunt, cum non habeant.

 

6. La potestad de conservar la rectitud de la voluntad cuando se tiene, inhiere en todo el que tiene libre albedrío, como dice San Anselmo[155]. Pero los demo­nios y los demás condenados no pueden conservarla ya que no la tienen.

[56786] De veritate, q. 24 a. 10 ad 7

Ad septimum dicendum, quod liberum arbitrium, secundum quod dicitur liberum a coactione, non suscipit magis et minus; sed considerata libertate a peccato et a miseria, dicitur in uno statu esse magis liberum quam in alio.

 

7. El libre albedrío, en la medida en la que se le denomina libre de coacción, no es susceptible de más o menos. Pero, considerada la libertad respecto del pecado y de la miseria, se dice que en un estado hay más libertad que en otro.

[56787] De veritate, q. 24 a. 10 ad 8

Ad octavum dicendum, quod effectus naturae semper est naturalis; et inde est quod eius actio et motus semper ad quietem naturalem terminatur. Sed actio et motus voluntatis potest terminari ad effectum et quietem naturalem, in quantum voluntas et ars adiuvant naturam; unde potest esse motus voluntarius, et effectus vel quies consequens, erit naturalis et necessitatem habens; sicut ex percussione voluntaria sequitur mors naturalis et necessaria.

 

8. El efecto de la naturaleza siempre es natural. Y por eso su movimiento y acción siempre terminan en la quietud natural. Pero la acción y el movimiento de la voluntad pueden terminar en el efecto y la quietud natural en cuanto que la voluntad y el arte ayudan a la naturaleza. Por lo que puede haber movimiento voluntario, y el efecto o la quietud consecuente será natural y tendrá necesidad, al igual que de la herida voluntaria se sigue la muerte natural y necesaria.

[56788] De veritate, q. 24 a. 10 ad 9

Ad nonum dicendum, quod intellectus Angeli si aliquam falsam existimationem accipiat, eam deponere non potest, ratione supradicta, in corp. art. Unde ratio procedit ex suppositione falsi.

 

9. El entendimiento del ángel, si toma alguna estimación falsa, no puede de­jarla por la razón antes señalada. Por eso el argumento procede de una falsa suposición.

[56789] De veritate, q. 24 a. 10 ad 10

Ad decimum dicendum, quod quamvis aliquis destituatur fine proximo, non tamen sequitur quod sit omnino frustra, quia adhuc remanet ordo ad finem ultimum: et ideo, quamvis liberum arbitrium destituatur operatione bona, ad quam naturaliter ordinatur, non tamen est frustra; quia hoc ipsum cedit ad gloriam Dei, qui est finis ultimus, in quantum per hoc eius iustitia declaratur.

 

10. Aunque algo sea puesto al margen del fin próximo, con todo no se sigue que sea completamente vano, ya que aún está ordenado al fin último. Y por eso, aunque el libre albedrío se ponga al margen de la operación buena a la está na­turalmente ordenado, sin embargo no es vano, porque el mismo cede a la gloria de Dios, que es el fin último, en cuanto que su justicia se determina por ello.

[56790] De veritate, q. 24 a. 10 ad 11

Ad undecimum dicendum, quod peccatum per liberum arbitrium non committitur nisi per electionem apparentis boni; unde in qualibet actione peccati remanet aliquid de bono. Et quantum ad hoc libertas conservatur: remota enim specie boni, electio cessaret, quae est actus liberi arbitrii.

 

11. El pecado solo se comete por el libre albedrío mediante la elección de un bien aparente. Por eso, en toda acción de pecado permanece algo de bien, y en cuanto a esto, se conserva la libertad. Pues suprimida la especie de bien, cesaría la elección que es acto del libre albedrío.

[56791] De veritate, q. 24 a. 10 ad 12

Ad duodecimum dicendum, quod posse bonum non est essentiale libero arbitrio quasi ad primum esse pertinens, sed ad secundum. Hugo autem loquitur de his quae sunt essentialia quantum ad primum esse rei.

 

12. No es esencial al libre albedrío poder el bien en cuanto perteneciente al ser primero, sino en cuanto al ser segundo. Pero Hugo habla de aquello que es esencial en cuanto al ser primero de lo real.

[56792] De veritate, q. 24 a. 10 ad 13

Ad decimumtertium dicendum, quod ratio illa procedit de naturali quod est de constitutione naturae, non autem de naturali ad quod natura ordinatur; et hoc modo est naturale posse facere bonum.

 

13. Aquella razón procede de lo natural que compete a la constitución de la naturaleza, pero no de lo natural a lo que la naturaleza se ordena. Y según este modo es natural poder hacer el bien.

[56793] De veritate, q. 24 a. 10 ad 14

Ad decimumquartum dicendum, quod peccatum libero arbitrio adveniens, non adimit aliquid essentialium, quia sic species liberi arbitrii non remaneret; sed per peccatum aliquid additur, scilicet unitio quaedam liberi arbitrii cum fine perverso, quae ei quodammodo naturalis efficitur. Et ex hoc necessitatem habet sicut et alia quae sunt libero arbitrio naturalia.

 

14. El pecado que adviene al libre albedrío no suprime algo esencial, puesto que entonces la especie del libre albedrío no permanecería. Pero por el pecado se añade algo, a saber, cierta unión del libre albedrío a un fin perverso que lo hace natural en cierto modo, y por eso tiene necesidad, como también las otras cosas que son naturales al libre albedrío.

[56794] De veritate, q. 24 a. 10 ad 15

Ad decimumquintum dicendum, quod voluntas sibi ipsi quodammodo semper obedit, ut sc. homo qualitercumque velit illud quod vult se velle. Quodam autem modo non semper sibi obedit, in quantum scilicet aliquis non perfecte et efficaciter vult quod vellet se perfecte et efficaciter velle, ut Augustinus dicit. Nec sequitur quod, si voluntas Daemonum sibi ipsi obedit, propter hoc non sit confirmatus in malo; quia impossibile est eum velle quod velit efficaciter bonum: unde si etiam conditionalis esset vera, non sequeretur consequens esse possibile, cum antecedens sit impossibile.

 

15. La voluntad siempre se obedece en cierto modo a sí misma, como cuan­do, por ejemplo, un hombre al querer cualquier cosa, quiere querer aquello que quiere. Pero en cierto modo no siempre se obedece, en cuanto que, por ejemplo, alguien no quiere perfecta y eficazmente lo que querría perfecta y eficazmente querer, como afirma San Agustín[156]. Y si la voluntad de los demonios se obede­ce a sí misma, no se sigue por esto que no esté confirmada en el mal, ya que es imposible que ella quiera querer eficazmente el bien; por lo cual, si incluso fue­ra verdadera la condicional, no se seguiría que el consecuente fuese posible, siendo el antecedente imposible.

[56795] De veritate, q. 24 a. 10 ad 16

Ad decimumsextum dicendum, quod caritas fortior est quam peccatum, quantum est de se, si fiat comparatio unius ad alterum secundum eumdem modum habendi; ut scilicet ex utraque parte accipiatur liberum arbitrium pervenientis ad terminum vel adhuc existentis in via. Sed tamen existens in termino malitiae firmius se habet ad malitiam quam existens in via caritatis ad caritatem. Daemones autem vel nunquam caritatem habuerunt, secundum quosdam, vel si habuerunt, nunquam eam nisi sicut in statu viae habuerunt. Homines autem damnati similiter cadere non potuerunt nisi a gratia viatoris.

 

16. La caridad es más fuerte que el pecado, en lo que le es propio de suyo, si se comparan ambos según el modo de tener, de manera que de ambas partes se tome el libre albedrío que llega al término o todavía se encuentra en camino. Sin embargo, el que está en el término de la malicia se encuentra referido a la mali­cia de modo más firme que el que está en el camino de la caridad referido a la caridad. Pero los demonios nunca tuvieron caridad, según algunos, o si la tuvie­ron solo la tuvieron como en estado de viadores. Pero los hombres condenados, de modo semejante, solo pudieron caer de la gracia como en estado de viadores.

[56796] De veritate, q. 24 a. 10 ad 17

Ad decimumseptimum dicendum, quod ratio illa procedit de bonitate et rectitudine ipsius naturae, non liberi arbitrii. Appetitus enim quo Daemones appetunt bonum et optimum, est inclinatio quaedam ipsius naturae, non autem ex electione liberi arbitrii. Et ideo haec rectitudo obstinationi liberi arbitrii non opponitur.

 

17. Aquella razón procede de la bondad y rectitud de la misma naturaleza, no del libre albedrío, pues el apetito por el que los demonios apetecen el bien y lo óptimo es cierta inclinación de la misma naturaleza, pero no de la elección del libre albedrío. Y por eso esta rectitud no se opone a la obstinación del libre al­bedrío.

[56797] De veritate, q. 24 a. 10 ad 18

Ad decimumoctavum dicendum, quod Anselmus venatur communem rationem liberi arbitrii in Deo, Angelis et hominibus, secundum quamdam communissimam analogiam; unde non oportet quod quantum ad omnes speciales conditiones similitudo inveniatur.

 

18. San Anselmo investiga la razón común del libre albedrío en Dios, en los ángeles y en los hombres según cierta analogía muy general; por ello, no es necesario que la semejanza se encuentre según todas las condiciones especiales.

 

Articulus 11 – Undecimo quaeritur utrum liberum arbitrium hominis in statu viae possit esse obstinatum in malo

Artículo 11 – Si el libre albedrío del hombre en el actual estado itinerante puede estar obstinado en el mal[157]
Et videtur quod sic. Parece que sí.
OBJECIONES
[56800] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 1

Illud enim quod infligitur ex merito naturae lapsae, inest omnibus ante naturae lapsae reparationem. Sed meritum obstinationis est peccatum naturae lapsae, ut dicit Glossa, Rom. IX, 18. Ergo quilibet homo ante reparationem in statu viae est obstinatus.

 

1. Aquello que se inflige por mérito de la naturaleza caída inhiere en todos antes de la reparación de la naturaleza caída. Pero el mérito de la obstinación es el pecado de la naturaleza caída, como dice la Glossa[158] a Romanos (9, 18). Luego todo hombre en el actual estado itinerante está obstinado antes de la reparación.

[56801] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 2

Praeterea, peccatum in spiritum sanctum, quantum ad omnes suas species, potest in viatore inveniri. Obstinatio vero est species peccati in spiritum sanctum, ut habetur in II Sentent. Ergo aliquis in statu viae potest esse obstinatus.

 

2. En el viador se puede encontrar el pecado contra el Espíritu Santo en cuanto a todas sus especies. Pero la obstinación es una especie de pecado contra el Espíritu Santo, como se sostiene en Sententiae[159]. Luego, alguien puede estar obstinado en el actual estado itinerante.

[56802] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 3

Praeterea, nullus in peccato existens potest redire ad bonum, nisi in eo aliqua inclinatio ad bonum maneat. Sed quicumque cadit in peccatum mortale, caret omni inclinatione ad bonum. Peccat enim aliquis mortaliter per amorem inordinatum. Amor autem, secundum Augustinum, in spiritibus, est sicut pondus in corporibus; corpus autem ponderosum ita inclinatur in unam partem, ut lapis deorsum, quod nulla remanet ei inclinatio sursum. Et sic nec peccatori, ut videtur, remanet inclinatio ad bonum. Ergo quicumque peccat mortaliter, est obstinatus in malo.

 

3. Nadie que está en pecado puede volver al bien a menos que en él perma­nezca cierta inclinación al bien. Pero todo el que cae en pecado mortal, carece de toda inclinación al bien, pues peca mortalmente por amor desordenado. Aho­ra bien el amor en los espíritus es, según San Agustín[160], como el peso en los cuerpos. Pero el cuerpo pesado se inclina de tal modo a una parte, como la pie­dra hacia abajo, que no permanece en él ninguna inclinación hacia arriba. Y así, según parece, tampoco permanece en el pecador la inclinación al bien. Luego todo el que peca mortalmente está obstinado en el mal.

[56803] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 4

Praeterea, nullus a malo culpae recedit nisi per poenitentiam. Sed ille qui peccat ex malitia, est impoenitibilis, secundum philosophum in VII Ethicorum, quia est corruptus circa principium eligibilium, scilicet circa finem. Cum ergo contingat aliquem in statu viae ex malitia peccare, videtur quod sit possibile aliquem in statu viae obstinatum esse in malo.

 

4. Alguien se separa del mal de culpa solo por la penitencia. Pero aquel que peca por malicia es impenitente, según el Filósofo[161] en Ethica, ya que está co­rrompido acerca de los principios de lo elegible -a saber, acerca del fin-. Luego si alguien en el actual estado itinerante peca por malicia, parece que es posible que alguien esté obstinado en el mal en el actual estado itinerante.

[56804] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 5

Sed dicendum, quod quamvis talis sit impoenitibilis ex viribus propriis, potest tamen reduci ad poenitentiam ex munere divinae gratiae.- Sed contra: quando aliquid est impossibile secundum causas inferiores, licet divina operatione fieri possit, dicimus simpliciter loquendo illud esse impossibile; sicut caecum videre, vel mortuum resurgere. Si ergo ex viribus propriis aliquis non sit capax poenitentiae, simpliciter debet dici quod est obstinatus in malo, quamvis divina virtute possit reduci ad poenitentiam.

 

5. Mas podría decirse que uno sea impenitente por las propias fuerzas, con todo puede ser llevado a la penitencia por el don de la gracia divina. Pero en contra, cuando algo es imposible según las causas inferiores, aunque la acción divina puede obrar, decimos que aquello es imposible en sentido absoluto -como que el ciego vea o el muerto resucite-. Luego si alguien no es capaz de penitencia por sus propias fuerzas, debe decirse que está obstinado en el mal en sentido absoluto, aunque el poder divino pueda llevarlo a la penitencia.

[56805] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 6

Praeterea, omnis morbus qui contra operatur suae curationi, est incurabilis, secundum medicos. Sed peccatum in spiritum sanctum contra operatur suae curationi, idest divinae gratiae, per quam aliquis a peccato liberatur. Ergo aliquis in statu viae potest habere morbum incurabilem spiritualem, et ita potest esse obstinatus in malo.

 

6. Toda enfermedad que obra en contra de su curación parece que es incura­ble, según los médicos. Pero el pecado contra el Espíritu Santo actúa en contra de su curación, esto es, contra la divina gracia por la que alguien es liberado del pecado. Luego alguien en el actual estado itinerante puede tener una enferme­dad espiritual incurable y así puede estar obstinado en el mal.

[56806] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 7

Praeterea, ad hoc videtur esse quod peccatum in spiritum sanctum dicitur esse irremissibile, Matth. XII, quod tamen peccatum aliqui viatores committunt.

 

7. Sobre esto, parece ser que el pecado contra el Espíritu Santo se dice que es irremisible en Mateo (12, 32). Sin embargo, algunos cometen este pecado en el actual estado itinerante.

[56807] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 8

Praeterea, Augustinus, XXI de Civ. Dei, et Gregorius in moralibus, assignant istam causam quare sancti non orabunt pro damnatis in die iudicii, quia videlicet redire non possunt ad statum iustitiae. Sed aliqui sunt in statu viae pro quibus non est orandum; I Ioann. V, 16: est peccatum ad mortem: non pro eo dico ut quis oret; et Hierem. VII, 16: tu ergo noli orare pro populo isto, nec assumas pro eis laudem et orationem; et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. Ergo aliqui sunt in statu viae ita obstinati, quod ad statum iustitiae redire non possunt.

 

8. San Agustín[162] en De civitate Dei y San Gregorio[163] en Moralia asignan una causa por la que los santos no rezarán por los condenados en el día del jui­cio: porque está claro que no pueden volver al estado de justicia. Pero hay algu­nos en el actual estado itinerante por los que no se debe orar según 1 Juan (5, 16): “es pecado de muerte, no digo que se ore por ellos”, y Jeremías (7, 16): “Por tanto, tu no ores por este pueblo”, etc. Luego algunos en el actual estado itinerante están de tal manera obstinados que no pueden volver al estado de justicia.

[56808] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 9

Praeterea, sicut esse confirmatum in bono pertinet ad gloriam sanctorum, ita esse confirmatum in malo pertinet ad miseriam damnatorum. Sed aliquis in statu viae potest esse confirmatus in bono, ut supra, art. IX huius quaest., dictum est. Ergo pari ratione videtur quod aliquis viator possit esse obstinatus in malo.

 

9. Así como estar confirmado en el bien pertenece a la gloria de los santos, estar confirmado en el mal pertenece a la miseria de los condenados. Pero al­guien en el actual estado itinerante puede estar confirmado en el bien, como se ha dicho[164]. Luego por la misma razón parece que alguien en el actual estado itinerante puede estar obstinado en el mal.

[56809] De veritate, q. 24 a. 11 arg. 10

Praeterea, Augustinus sic dicit in libro de fide ad Petrum: maiori facultate praeditus est Angelus quam homo. Sed Angelus post peccatum redire ad iustitiam non potuit. Ergo nec homo potest. Et sic aliquis in statu viae est obstinatus.

 

10. San Agustín[165] dice así en De fide ad Petrum: de mayor facultad está do­tado el ángel que el hombre. Pero el ángel tras el pecado no pudo volver a la justicia. Luego el hombre tampoco puede y así alguien está obstinado en el ac­tual estado itinerante.

EN CONTRA
[56810] De veritate, q. 24 a. 11 s. c. 1

Sed contra. Est quod Augustinus dicit in libro de verbis domini, et habetur in Glossa Rom. II, 5: ista impoenitentia, vel cor impoenitens, quamdiu quisque in hac carne vivit, non potest iudicari; de nullo enim desperandum est quamdiu patientia Dei ad poenitentiam deducit. Et ita videtur quod nullus in statu viae sit obstinatus in malo.

 

1. San Agustín[166] afirma en De verba Domini y se mantiene en la Glossa[167] a Romanos (2, 4): “esta impenitencia o corazón impenitente, mientras que vive alguien en esta carne, no puede ser juzgado. Pues de nadie hay que desesperar mientras la paciencia de Dios conduce a la penitencia”. Y así, parece que nadie en el actual estado itinerante está obstinado en el mal.

[56811] De veritate, q. 24 a. 11 s. c. 2

Praeterea, in Psal. LXVII, 23, dicitur: convertar in profundum maris id est ad eos qui erant desperatissimi; et ita illi qui videntur esse desperatissimi in hac vita, quandoque convertuntur ad Deum, et Deus ad eos.

 

2. En el Salmo (67, 23) se dice: “los convertiré desde lo profundo del mar”, “esto es, a los que estaban desesperadísimos”[168]. Y así, aquellos que parecen estar desesperadísimos en esta vida, alguna vez se convertirán a Dios y Dios a ellos.

[56812] De veritate, q. 24 a. 11 s. c. 3

Praeterea, in Psalm. CXLVII, 6, super illud: mittit crystallum suum sicut buccellas, dicit Glossa: crystallum dicit obstinatos, de quibus et aliquos pastores, id est tales facit, ut pascant alios verbo Dei; et sic idem quod prius.

 

3. En el Salmo (147, 17) sobre aquello “envió su hielo”, etc., dice la Glos­sa[169]: “hielo se llama a los obstinados, de los que, con todo, también son condu­cidos por otros, esto es, hace que tales pastoreen a los otros con la palabra de Dios”, y así se concluye lo mismo que antes.

[56813] De veritate, q. 24 a. 11 s. c. 4

Praeterea, morbus aliquis potest esse incurabilis vel propter naturam morbi, vel propter imperitiam medici, vel propter indispositionem subiecti. Sed morbus spiritualis hominis viatoris, scilicet peccatum, non est incurabilis ex natura morbi: non enim pervenit ad terminum malitiae; nec iterum ex imperitia medici, quia Deus et scit et potest curare; nec iterum ex indispositione hominis, quia sicut per alium cecidit, ita per alium resurgere potest. Ergo homo in statu viae nullatenus potest esse confirmatus in malo.

 

4. Una enfermedad puede ser incurable o bien por la naturaleza de la enfer­medad, o bien por la impericia del médico, o incluso por la indisposición del sujeto. Pero la enfermedad espiritual del hombre en estado itinerante -a saber, el pecado-, no es incurable por la naturaleza de la enfermedad, pues no llega hasta el término de la malicia. Tampoco lo es por la impericia del médico porque Dios no solo la conoce, sino que también la puede curar. Ni tampoco por la indisposición del hombre porque así como cayó por uno, puede levantarse por otro. Luego el hombre en el estado itinerante no puede estar confirmado en el mal de ninguna manera.

SOLUCIÓN
[56814] De veritate, q. 24 a. 11 co.

Respondeo. Dicendum quod obstinatio importat quamdam firmitatem in peccato, per quam aliquis a peccato reverti non possit. Quod autem aliquis non possit a peccato reverti, potest intelligi dupliciter. Uno modo ita quod vires suae non sufficiant ad hoc quod a peccato totaliter liberetur; et sic quilibet in peccato mortali cadens, dicitur non posse ad iustitiam redire. Sed ex ista firmitate in peccato non dicitur aliquis proprie obstinatus. Alio modo habet aliquis firmitatem in peccato, ita quod nec cooperari potest ad hoc quod a peccato resurgat. Sed dupliciter est hoc. Uno modo ita quod nullo modo possit cooperari; et haec est perfecta obstinatio, qua Daemones sunt obstinati. Adeo enim eorum mens est firmata in malo, quod omnis motus liberi arbitrii ipsorum est inordinatus, et peccatum; et ideo nullo modo se possunt ad gratiam habendam praeparare, per quam peccatum dimittitur. Alio modo ita quod non de facili possit cooperari ad hoc quod exeat de peccato; et haec est obstinatio imperfecta, qua aliquis potest esse obstinatus in statu viae, dum scilicet habet aliquis ita firmatam voluntatem in peccato quod non surgunt motus ad bonum nisi debiles. Quia tamen aliqui surgunt, ex eis datur via ut praeparentur ad gratiam.

 

La obstinación comporta cierta firmeza en el pecado, por la cual alguien no puede apartarse del pecado. Pero el que alguien no pueda apartarse del pecado puede entenderse de dos modos: el primero, en tanto que sus fuerzas no bastan para liberarse enteramente del pecado, y así se dice que todo el que cae en peca­do mortal no puede volver a la justicia. Pero no se dice propiamente que alguien esté obstinado por esta firmeza en el pecado. De un segundo modo, alguien tiene firmeza en el pecado de tal manera que no puede ni siquiera cooperar para salir del pecado. Pero esto sucede de dos formas. La primera porque no puede cooperar de ningún modo y esta es la obstinación perfecta con la que los demo­nios están obstinados. Pues su mente está confirmada en el mal hasta tal punto que todo movimiento de su libre albedrío es desordenado y es pecado. Por lo cual, de ningún modo se pueden prepararse para tener la gracia, mediante la que se quita el pecado. La segunda forma, porque no puede cooperar fácilmente para salir del pecado. Y esta es la obstinación imperfecta, por la que alguien puede estar obstinado en el actual estado itinerante, a saber, mientras alguien tiene la voluntad confirmada en el pecado de tal manera que solo surgen débiles movi­mientos hacia el bien; con todo, ya que surgen algunos, por ellos se abre el ca­mino para prepararse a la gracia.

Quod aliquis homo in statu viae non possit esse ita obstinatus in malo quin ad suam liberationem cooperari possit, ratio patet ex dictis: quia et passio solvitur et reprimitur, et habitus non totaliter animam corrumpit, et ratio non ita pertinaciter falso adhaeret quin per contrariam rationem possit abduci. Sed post statum viae anima separata non intelliget accipiendo a sensibus, nec erit in actu potentiarum appetitivarum sensibilium. Et sic anima separata Angelo conformatur et quantum ad modum intelligendi, et quantum ad indivisibilitatem appetitus, quae erant causa obstinationis in Angelo peccante; unde per eamdem rationem in anima separata obstinatio erit. In resurrectione autem corpus sequetur animae conditionem; et ideo non redibit anima ad statum in quo modo est, in quo a corpore necesse habet accipere, quamvis corporeis instrumentis utatur. Et ita tunc eadem obstinationis ratio manebit. La razón de por qué algún hombre en el actual estado itinerante no puede es­tar obstinado en el mal de modo que no pueda cooperar a su liberación es clara por lo dicho[170]. Puesto que por una parte la pasión se desata y se reprime, y por otra, el hábito no corrompe enteramente al alma y la razón no se adhiere perti­nazmente a lo falso de tal manera que no pueda distanciarse de él por una razón contraria. Pero tras el actual estado itinerante, el alma separada no entenderá recibiendo por los sentidos ni estará en acto respecto de las potencias apetitivas sensibles, y así, el alma separada se configura como el ángel en el modo de entender y en la indivisibilidad del apetito -ambas cosas que eran la causa de la obstinación perfecta en el ángel pecador-. Por lo cual, por la misma razón, en el alma separada habrá obstinación. Sin embargo, en la resurrección el cuerpo seguirá la condición del alma y por eso, el alma no volverá al estado en el que está ahora, en el cual tiene necesidad de recibir por el cuerpo, aunque use de instrumentos corpóreos. Y así, también entonces permanecerá la misma razón de obstinación.
RESPUESTAS
[56815] De veritate, q. 24 a. 11 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod peccatum naturae lapsae meritum esse dicitur obstinationis, in quantum idem peccatum est meritum perpetuae damnationis: merito enim primi peccati tota natura humana est damnationi subiecta, nisi aliqui exinde per gratiam redemptoris eruerentur; non autem ita quod statim a principio nativitatis homo sit obstinatus, sicut nec damnatus ultima damnatione.

 

1. El pecado de la naturaleza caída se dice que es mérito de la obstinación en cuanto que el mismo pecado es mérito de la condenación perpetua. Pues por el mérito del primer pecado toda la naturaleza humana está sujeta a la condena, salvo aquellos que después fueron librados por la gracia del Redentor; pero no lo está de tal modo que el hombre esté obstinado desde el mismo principio de su nacimiento, como lo está el condenado por el último castigo.

[56816] De veritate, q. 24 a. 11 ad 2

Ad secundum dicendum, quod ratio illa loquitur de imperfecta obstinatione, per quam aliquis non est simpliciter confirmatus in malo: haec enim est species peccati in spiritum sanctum.

 

2. En aquel argumento se habla de la obstinación imperfecta, por la cual al­guien no está confirmado en el mal de modo absoluto, pues esta es una especie de pecado contra el Espíritu Santo.

[56817] De veritate, q. 24 a. 11 ad 3

Ad tertium dicendum, quod Augustinus comparat amorem ponderi, quia utrumque inclinat. Non tamen oportet quod sit similitudo quantum ad omnia. Et ideo non sequitur quod ille qui amat aliquid, nullam habeat ad contrarium inclinationem; nisi forte de amore perfectissimo, qualis est amor sanctorum in patria.

 

3. San Agustín compara el amor al peso, ya que ambos inclinan, pero no es necesario que exista una semejanza completa. Y por eso no se sigue que aquel que ama algo no tenga ninguna inclinación hacia lo contrario, a menos que se trate del amor perfectísimo -como lo es el amor de los santos en la patria celes­tial-.

[56818] De veritate, q. 24 a. 11 ad 4

Ad quartum dicendum, quod ille qui peccat ex malitia, dicitur esse impoenitibilis, non quod nullo modo possit poenitere, sed quia non de facili poenitere potest. Non enim perfecte poenitet per solam rationis exhortationem, quia exhortatio procedit ex aliquo principio, scilicet fine, circa quod malus est corruptus; potest tamen induci ad hoc quod poeniteat, paulatim in contrarium assuescendo. Ad quam consuetudinem induci potest tum propter modum aestimandi, quia rationabiliter et quasi collative accipit: tum quia non tota vis appetitiva tendit ad unum: per assuetudinem autem adipiscitur rectam rationem de principio, id est, de fine appetibili. Unde philosophus dicit in VII Ethicorum, quod neque in speculativis ratio est deductiva principiorum, neque in operativis; sed virtus vel naturalis vel assuefactiva, est causa eius quod est recte opinari circa principium.

 

4. Se dice que quien peca por malicia es impenitente, no porque no pueda hacer penitencia de modo alguno, sino porque no puede hacerla fácilmente. Pues no se hace penitencia perfectamente por la sola exhortación de la razón, ya que dicha exhortación procede de algún principio -a saber, del fin-, respecto del cual el malo está corrompido. Con todo, puede ser inducido a hacer peniten­cia paulatinamente acostumbrándose a lo contrario. Y puede ser inducido a esta costumbre bien por el modo de estimar, ya que conoce de modo racional y co­mo comparativamente, bien porque no toda la potencia apetitiva tiende a algo único. Mas por la costumbre se alcanza la recta razón del principio, esto es, del fin apetecible. Por lo cual el Filósofo[171] dice en Ethica que ni en las cosas espe­culativas “la razón enseña los principios, ni en las operativas. Pero la virtud, bien natural, bien adquirida, es la causa de opinar rectamente acerca de los prin­cipios”.

[56819] De veritate, q. 24 a. 11 ad 5

Ad quintum dicendum, quod quando natura inferior potest aliquid disponere, vel qualitercumque operari, non dicitur impossibile simpliciter, quamvis non possit perfici nisi divina operatione; sicut non dicimus esse impossibile simpliciter prolem in materno utero anima rationali animari. Et similiter quamvis liberatio a peccato fiat operatione divina, quia tamen ad hoc liberum arbitrium cooperatur, non dicitur esse impossibile simpliciter.

 

5. Cuando la naturaleza inferior puede disponer a algo o cooperar con cual­quier cosa, no se dice que la cosa es imposible en sentido absoluto, aunque solo pueda ser perfeccionada por la operación divina -al igual que no decimos que es imposible en sentido absoluto que la prole sea animada por el alma racional en el útero materno-. Y de modo semejante, aunque la liberación del pecado se haga por la operación divina, dado que a esto también coopera el libre albedrío, no se dice que es imposible en sentido absoluto.

[56820] De veritate, q. 24 a. 11 ad 6

Ad sextum dicendum, quod quamvis ille qui peccat in spiritum sanctum, ex inclinatione peccati contra gratiam spiritus sancti operetur; quia tamen per hoc peccatum totaliter non est corruptus animus, remanet aliquis motus, licet debilis, per quem potest aliqualiter gratiae cooperari: non enim semper actu gratiae resistit.

 

6. Aunque aquel que peca contra el Espíritu Santo, obra por la inclinación del pecado contra la gracia del Espíritu Santo, con todo, ya que por este pecado no está corrompido totalmente, permanece algún movimiento aunque débil por el que pueda cooperar con la gracia de algún modo, pues no siempre resiste al acto de la gracia.

[56821] De veritate, q. 24 a. 11 ad 7

Ad septimum dicendum, quod peccatum in spiritum sanctum non dicitur irremissibile quin in hac vita remitti possit, sed quia non facile in hac vita remitti potest. Cuius difficultatis ratio est, quia peccatum praedictum contrariatur gratiae directe, per quam peccatum dimittitur. Vel irremissibile dicitur quia non habet in se causam remissionis, cum sit ex malitia commissum, sicut habet peccatum quod ex infirmitate vel ignorantia committitur.

 

7. El pecado contra el Espíritu Santo no se dice irremisible porque en esta vida no se pueda perdonar, sino porque en esta vida no se puede perdonar de modo fácil. La razón de esta dificultad es que el pecado señalado contraría di­rectamente a la gracia, por la cual el pecado se abandona. O se dice irremisible porque no tiene en sí la causa del perdón -como sucede en el pecado que se comete por debilidad o ignorancia-, ya que aquel es cometido por malicia.

[56822] De veritate, q. 24 a. 11 ad 8

Ad octavum dicendum, quod non prohibetur aliquis pro quibuscumque peccatoribus in hac vita orare. Sed in verbis apostoli inductis significatur quod non ad quemcumque pertinet pro obduratis in peccato orare, sed ad aliquem perfectum virum. Vel apostolus loquitur de peccato ad mortem, quod scilicet usque ad mortem durat. In verbis autem prophetae ostenditur quod populus ille iusto Dei iudicio indignus erat quod misericordiam consequeretur, non quod essent totaliter obstinati in malo.

 

8. No se prohíbe que alguien ore por algunos pecadores en esta vida, sino que en las palabras del Apóstol aducidas se significa que no corresponde a alguien el orar por los endurecidos en el pecado, sino a algún varón perfecto. O que el Apóstol habla del pecado que va hacia la muerte, es decir, el que dura hasta la muerte. Pero en las palabras del profeta se muestra que aquel pueblo era indigno de conseguir la misericordia ante el justo juicio de Dios, no que fuese totalmente obstinado en el mal.

[56823] De veritate, q. 24 a. 11 ad 9

Ad nonum dicendum, quod confirmatio in bono fit ex dono divino. Et ideo nihil prohibet ex speciali privilegio gratiae aliquibus viatoribus esse concessum, quamvis non hoc modo sint confirmati in bono, sicut et beati in patria, ut supra, art. 9 huius quaest., dictum est. Hoc autem de confirmatione in malum dici non potest.

 

9. La confirmación en el bien se realiza por don divino y por eso, nada impi­de que por un privilegio especial de la gracia esto les sea concedido a algunos viadores, aunque no estén confirmados en el bien al modo como lo están los bienaventurados en la patria celestial, como se ha dicho más arriba[172]. Pero esto no se puede afirmar sobre la confirmación en el mal.

[56824] De veritate, q. 24 a. 11 ad 10

Ad decimum dicendum, quod ex hoc ipso quod Angelus erat maiori facultate praeditus, sequitur quod statim post primam electionem fuerit in peccato obstinatus, ut ex dictis patet. Augustinus autem non intendit probare quod homo sit in peccato obstinatus, sed quia non sufficit ad hoc quod per seipsum a peccato resurgat.

 

10. Del hecho de que el ángel tuvo una mayor facultad se sigue que, inme­diatamente, tras la primera elección, quedase obstinado en el pecado, como es claro de lo dicho[173]. Pero San Agustín no intenta probar que el hombre esté obs­tinado en el pecado, sino más bien que él solo no basta para resurgir por sí mis­mo del pecado.

 

Articulus 12 – Duodecimo quaeritur utrum liberum arbitrium sine gratia in statu peccati mortalis possit vitare peccatum mortale

Artículo 12 – Si el libre albedrío en estado de pecado puede evitar el pecado mortal sin la gracia[174]
Et videtur quod non. Parece que no.
OBJECIONES
[56827] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 1

Per hoc quod dicitur Roman. VII, 15: non enim quod volo bonum, hoc ago; sed quod odi malum, illud facio; et loquitur ex persona damnati hominis, ut ibi quaedam Glossa dicit. Ergo homo sine gratia peccatum vitare non potest.

 

1. Se dice en Romanos (7, 15): “pues no hago el bien que quiero, sino que hago el mal que odio”, y se habla en la persona del hombre condenado, como afirma sobre aquel lugar cierta Glossa[175]. Luego, el hombre no puede evitar el pecado sin la gracia.

[56828] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 2

Praeterea, peccatum mortale actuale gravius est quam originale. Sed aliquis in peccato originali, si sit adultus, non potest vitare quin peccet mortaliter sine gratia: sic enim vitaret damnationem poenae sensibilis, quae peccato actuali mortali debetur; et ita cum quantum ad adultos non sit medium inter illam damnationem et gloriam vitae aeternae, sequeretur quod possit adipisci vitam aeternam sine gratia, quod est haeresis Pelagiana. Ergo multo minus in statu peccati mortalis aliquis potest peccatum mortale vitare, nisi gratia accepta.

 

2. El pecado mortal actual es más grave que el original. Pero alguien en pe­cado original, si es adulto, no puede evitar no pecar mortalmente sin la gracia, pues así evitaría el daño de la pena sensible que se debe al pecado mortal actual. Y como para los adultos no hay medio entre aquella condena y la gloria de la vida eterna, de ello se seguiría que se podría alcanzar la vida eterna sin la gracia, lo cual es propio de la herejía pelagiana. Luego mucho menos puede alguien evitar el pecado mortal sin haber aceptado la gracia en el estado de pecado mor­tal.

[56829] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 3

Praeterea, Roman. VII, 19, super illud sed quod nolo, illud facio etc., dicit Glossa Augustini: nunc homo describitur sub lege positus ante gratiam. Tunc enim homo peccatis vincitur, dum viribus suis iuste vivere conatur sine adiutorio gratiae liberantis, quae liberum arbitrium liberat, ut liberatori credat, atque ita contra legem non peccet. Peccare autem contra legem, est peccare mortaliter. Ergo videtur quod homo sine gratia peccatum mortale vitare non possit.

 

3. En Romanos (7, 16), sobre aquello de “pero si hago lo que no quiero”, etc., dice la Glossa de San Agustín[176]: “ahora el hombre se describe puesto bajo la ley antes de la gracia; pues entonces el hombre es vencido por los pecados mientras intenta vivir justamente con sus [solas] fuerzas sin la ayuda de la gra­cia liberadora -que libera al libre albedrío-, de modo que crea en el libertador y de ese modo no peque contra la ley”. Pero pecar contra la ley es pecar mortal­mente. Luego parece que el hombre no puede evitar el pecado mortal sin la gra­cia.

[56830] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 4

Praeterea, Augustinus dicit in Lib. de perfectione iustitiae, quod malitia se habet ad animam sicut curvitas ad tibiam; et quod actus peccati claudicationi comparatur. Claudicatio autem non potest vitari ab habente tibiam curvam, nisi prius tibia sanetur. Ergo nec peccatum mortale potest vitari ab eo qui est in peccato, nisi prius per gratiam a peccato liberetur.

 

4. San Agustín[177] dice en el libro De perfeccione iustitiae que la malicia se refiere al alma como la curvatura a la tibia y que el acto del pecado se compara a la cojera. Pero la cojera no se puede evitar por el que tiene la tibia curva, a menos que antes se sane la tibia. Luego tampoco se puede evitar el pecado mor­tal por el que está en pecado a menos que antes sea liberado del pecado por la gracia.

[56831] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 5

Praeterea, Gregorius dicit: peccatum quod per poenitentiam non deletur, mox suo pondere ad aliud trahit. Sed non deletur nisi per gratiam. Ergo sine gratia homo peccator peccatum vitare non potest.

 

5. San Gregorio[178] dice “el pecado que no se borra por la penitencia pronto lleva a otro pecado por su peso”. Pero solo se borra por la gracia. Luego el hombre pecador no puede evitar el pecado sin la gracia.

[56832] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 6

Praeterea, secundum Augustinum, timor et ira sunt quaedam passiones et peccata. Sed passiones homo vitare non potest per liberum arbitrium. Ergo nec a peccatis potest abstinere.

 

6. Según San Agustín[179], el temor y la ira son ciertas pasiones y pecados. Pe­ro el hombre no puede evitar las pasiones por el libre albedrío. Luego tampoco se puede abstener de los pecados.

[56833] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 7

Praeterea, illud quod necessarium, vitari non potest. Sed peccata quaedam sunt necessaria, ut patet per illud Psalm. XXIV, 17: de necessitatibus meis erue me, domine. Ergo homo per liberum arbitrium peccatum vitare non potest.

 

7. Aquello que es necesario no se puede evitar. Pero ciertos pecados son ne­cesarios, como es claro por aquel Salmo (24, 17): “líbrame de mis necesidades”. Luego el hombre no puede evitar el pecado por el libre albedrío.

[56834] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 8

Praeterea, Augustinus dicit: nonnullum peccatum est, cum caro adversus spiritum concupiscit. Sed hoc non est in potestate liberi arbitrii quin caro concupiscat adversus spiritum. Ergo potestas liberi arbitrii non se extendit ad hoc quod peccatum vitetur.

 

8. San Agustín[180] dice: “hay algún pecado cuando la carne desea contra el espíritu”. Pero no está en la potestad del libre albedrío que la carne no desee contra el espíritu. Luego la potestad del libre albedrío no alcanza a evitar el pecado.

[56835] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 9

Praeterea, potentia moriendi consequitur potentiam peccandi; homo enim in statu innocentiae non poterat mori, nisi quia poterat peccare. Ergo et necessitas moriendi consequitur ad necessitatem peccandi. Sed homo in statu isto non potest vitare quin moriatur. Ergo nec potest vitare quin peccet.

 

9. La posibilidad de morir sigue a la capacidad de pecar, pues el hombre en el estado de inocencia solo podía morir porque podía pecar. Por tanto, también la necesidad de morir sigue a la necesidad de pecar. Ahora bien, el hombre en este estado no puede evitar morir. Luego tampoco puede evitar el pecar.

[56836] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 10

Praeterea, ideo, secundum Augustinum, homo poterat in statu innocentiae stare, quia habebat sinceritatem naturae ab omni labe peccati immunem. Sed ista sinceritas non est in homine peccatore gratia destituto. Ergo non potest stare, sed necesse habet cadere post peccatum.

 

10. Por esto, según San Agustín[181], el hombre podía estar en el estado de inocencia porque tenía integridad de naturaleza inmune a toda mancha de peca­do. Pero esta integridad no está en el hombre pecador destituido de la gracia. Luego no puede permanecer así, sino que debe caer necesariamente después del pecado [original].

[56837] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 11

Praeterea, vincenti debetur corona, ut patet Apocal. III, 11. Sed si aliquis vitat peccatum, cum de peccato tentatur, vincet peccatum et Diabolum: Iac. IV, 7: resistite Diabolo, et fugiet a vobis. Si ergo potest aliquis sine gratia peccatum vitare, poterit sine gratia coronam mereri; quod est haereticum.

 

11. Al que vence se le debe la corona, como es claro en el Apocalipsis (2, 10). Pero si alguien evita el pecado cuando es tentado por él, vence al pecado y al diablo, según Santiago (4, 7): “resistid al diablo y huirá de vosotros”. Luego si alguien puede evitar el pecado sin la gracia, podrá merecer la corona sin la gracia, lo cual es herético.

[56838] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 12

Praeterea, Augustinus in libro Retractationum dicit: cogenti cupiditati voluntas resistere non potest. Sed cupiditas ad peccatum inducit. Ergo voluntas humana sine gratia non potest peccatum vitare.

 

12. San Agustín[182] dice en el libro de las Retractationes: “la voluntad no puede resistir al estar coaccionada por el deseo”. Pero el deseo induce al pecado. Luego la voluntad humana no puede evitar el pecado sin la gracia.

[56839] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 13

Praeterea, qui habet habitum, necessario secundum habitum agit. Sed ille qui est in peccato, habet habitum peccati. Ergo videtur quod non possit vitare quin peccet.

 

13. El que tiene el hábito obra de modo necesario según aquel hábito. Pero quien está en pecado tiene el hábito del pecado. Luego parece que no puede evitar pecar.

[56840] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 14

Praeterea, liberum arbitrium, secundum Augustinum, est quo bonum eligitur gratia assistente et malum gratia desistente. Ergo videtur quod ille qui caret gratia, per liberum arbitrium semper eligat malum.

 

14. El libre albedrío, según San Agustín[183] “es aquello por lo que se elige el bien, con ayuda de la gracia, y el mal sin la ayuda de la gracia”. Luego parece que quien carece de gracia, por el libre albedrío siempre elige el mal.

[56841] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 15

Praeterea, quicumque potest non peccare, potest vincere mundum: nullus enim aliter vincit mundum nisi desistendo a peccato. Sed nullus potest vincere mundum nisi per gratiam; quia, ut dicitur I Ioann. V, 4, haec est victoria quae vincit mundum, fides nostra. Ergo aliquis sine gratia non potest peccatum vitare.

 

15. Todo el que puede no pecar, puede vencer al mundo. Pues vence al mun­do solo quien renuncia pecado. Pero nadie puede vencer al mundo a no ser por la gracia, ya que como se dice en 1 Juan (5, 4): “esta es la victoria que vence al mundo: nuestra fe”. Luego alguien sin gracia no puede evitar el pecado.

[56842] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 16

Praeterea, praeceptum de diligendo Deum est affirmativum, et ita obligat ad hoc quod observetur pro loco et tempore, et ita quod, si non observetur, peccat homo mortaliter. Sed praeceptum caritatis non potest aliquis sine gratia observare; quia, ut dicitur Rom. V, 5, caritas diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis. Ergo sine gratia homo non potest facere quin peccet mortaliter.

 

16. El precepto de amar a Dios es afirmativo y obliga a esto de manera que sea observado en todo tiempo y lugar, de modo que el hombre peca mortalmen­te si no se cumple. Pero el precepto de la caridad solo lo puede cumplir alguien con la gracia, ya que como se dice en Romanos (5, 5): “la caridad de Dios se ha derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que se nos ha dado”. Luego sin la gracia solo se puede pecar mortalmente.

[56843] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 17

Praeterea, secundum Augustinum, Enchir., cap. LXXVIII, in praecepto de misericordia proximi includitur praeceptum de misericordia sui. Sed aliquis peccaret mortaliter, nisi misereretur proximo in necessitate corporalis mortis existenti. Ergo multo fortius peccat mortaliter, nisi misereatur sui in peccato existentis, de peccato poenitendo; et sic, nisi peccatum per poenitentiam deleatur, non potest homo vitare quin peccet.

 

17. Según San Agustín[184], en el precepto de la misericordia al prójimo se in­cluye el precepto de la misericordia de sí. Pero alguien pecaría mortalmente si no tuviera misericordia del prójimo ante la existencia de una necesidad de muer­te corporal. Luego con mayor razón peca mortalmente si no tiene misericordia de sí cuando se encuentra en pecado haciendo penitencia del pecado. Y así el hombre no puede evitar pecar, a menos que el pecado se borre por la penitencia.

[56844] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 18

Praeterea, sicut se habet dilectio Dei ad virtutem, ita contemptus Dei ad peccatum. Sed necesse est omnem virtuosum diligere Deum. Ergo necesse est omnem peccatorem contemnere Deum, et ita peccare; et sic idem quod prius.

 

18. Según se refiere el amor de Dios a la virtud, así se refiere el desprecio de Dios al pecado. Pero para todo virtuoso es necesario amar a Dios. Luego es necesario que todo pecador desprecie a Dios y así pecar.

[56845] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 19

Praeterea, secundum philosophum in II Ethic., ex similibus habitibus similes actus procedunt. Si quis ergo est in peccato, necesse est, ut videtur, quod habeat similes actus producere, scilicet actus peccati.

 

19. Según el Filósofo[185] en Ethica, de hábitos similares proceden actos simi­lares. Luego parece que si el hombre está en pecado tiene necesidad de producir actos semejantes, a saber, actos de pecado.

[56846] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 20

Praeterea, cum forma sit principium operationis, qui caret forma, caret operatione propria illius formae. Sed declinare a malo est operatio iustitiae. Cum igitur ille qui est in peccato, careat iustitia, videtur quod non possit declinare a malo.

 

20. Como la forma es el principio de la operación, lo que carece de forma ca­rece de la operación propia de aquella forma. Pero apartarse del mal es propio de la operación de la justicia. Así pues, como aquel que está en pecado carece de justicia, parece que no puede apartarse del mal.

[56847] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 21

Praeterea, Magister dicit in II sententiarum, 25 dist., quod post peccatum ante reparationem gratiae premitur liberum arbitrium a concupiscentia et vincitur, et habet infirmitatem in malo, si non habet gratiam in bono; et ideo potest peccare damnabiliter; et ita sine gratia aliquis non potest peccatum mortale vitare.

 

21. El Maestro[186] dice en Sententiae que “tras el pecado, antes de la repara­ción de la gracia, el libre albedrío estaba oprimido y era vencido por la concu­piscencia, y tiene la debilidad en el mal, pero no tiene la gracia en el bien. Y por esto puede pecar incluso mortalmente”. Y así alguien no puede evitar el pecado mortal sin la gracia.

[56848] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 22

Sed si dicatur, quod non potest non peccare, id est non habere peccatum, potest tamen non peccare, id est non uti peccato; contra est quod hoc Pelagiani concedebant, et tamen eorum opinionem quantum ad hoc Augustinus reprehendit in Lib. de gratia et libero arbitrio, sic dicens: dicunt enim Pelagiani, gratiam Dei, quae data est per fidem Iesu Christi, quae nec lex neque natura est, ad hoc tantum valere ut peccata dimittantur, non ut futura vitentur, vel repugnantia superentur. Sed si hoc verum esset, utique in oratione dominica cum dixissemus, dimitte debita nostra, non adderemus, et ne nos inferas in tentationem. Illud enim dicimus, ut peccata dimittantur; hoc autem, ut caveantur, sive vincantur; quod a patre qui est in caelis, nulla ratione peteremus, si virtute voluntatis humanae hoc possemus efficere. Ergo videtur quod responsio illa nulla sit.

 

22. Mas podría decirse que no poder no pecar es lo mismo que no tener pe­cado, sin embargo, poder no pecar es no usar del pecado. Pero en contra, esto es lo que los pelagianos concedían y, sin embargo, San Agustín[187] reprende su opi­nión al respecto en De gratia et libero arbitrio diciendo así: “pues dicen los pelagianos que la gracia de Dios, que es dada por la fe en Jesucristo, que ni es por la ley ni por la naturaleza, vale solo para perdonar los pecados, no para evi­tar los futuros o para que se superen con repugnancia. Pero si esto fuese verdad, también en la oración dominical cuando dijéramos ‘perdónanos nuestras deu­das’ no añadiríamos ‘y no nos dejes caer en la tentación’, pues aquello lo deci­mos para que se perdonen los pecados, pero esto para que nos cuidemos de ellos o los venzamos. Porque ninguna razón pediríamos al Padre que está en los cie­los si pudiéramos hacer esto por la virtud de la voluntad humana”. Luego parece que aquella respuesta no tiene ningún valor.

[56849] De veritate, q. 24 a. 12 arg. 23

Praeterea, Augustinus dicit in Lib. de natura et gratia: praevaricatorem legis digne lux deserit veritatis; qua desertus utique fit caecus; et plus necesse est offendat, et cadendo vexetur, vexatusque non surgat. Ergo et peccator destitutus gratia necesse habet peccare.

 

23. San Agustín[188] dice en el libro De natura et gratia: “la luz de la verdad se separó de los que prevaricaron de la ley, privado de la cual también quedó cie­go, y es necesario que ofenda más, y cayendo sea maltratado, y maltratándose no se levante”. Luego el pecador destituido de la gracia debe pecar necesaria­mente.

EN CONTRA
[56850] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 1

Sed contra. Est quod Hieronymus dicit ad Damasum Papam: nos dicimus, homines semper peccare et non peccare posse, ut semper nos liberi confiteamur esse arbitrii. Ergo dicere, quod homo in statu peccati non possit vitare peccatum, est negare arbitrii libertatem; quod est haereticum.

 

1. San Jerónimo[189] dice al Papa Dámaso: “decimos que el hombre siempre peca y no puede no pecar, de manera que siempre confesamos libremente que existe el libre albedrío”. Luego decir que el hombre en el estado de pecado no puede evitar el pecado es negar la libertad de albedrío, lo cual es herético.

[56851] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 2

Praeterea, si aliquis defectus sit in agente aliquo, in cuius potestate sit vel uti illo vel non uti, non necesse habet in sua actione deficere; sicut si tibia curva posset non uti, ambulando, sua curvitate, posset non claudicare. Sed liberum arbitrium subiectum peccato, peccato uti potest et non uti, eo quod uti peccato est actus liberi arbitrii quod habet dominium sui actus. Ergo, quantumcumque sit in peccato, potest non peccare.

 

2. Si hay algún defecto en un agente en el que hay potestad de usarlo o no usarlo, no es necesario que haya un defecto en su acción -como si la tibia cur­vada pudiese, al andar, no usar de su curvatura y así no cojear-. Pero el libre albedrío sujeto al pecado puede usar y no usar del pecado, por el hecho de que usar del pecado es un acto del libre albedrío, el cual tiene dominio sobre su acto. Luego todo el que está en pecado puede no pecar.

[56852] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 3

Praeterea, in Psalm. CXVIII, 95, dicitur: me expectaverunt peccatores, ut perderent me; Glossa, meum consensum. Ergo aliquis non deducitur ad peccandum nisi consentiendo. Sed consensus est in potestate liberi arbitrii. Ergo aliquis potest per liberum arbitrium non peccare.

 

3. Sobre el Salmo (118, 95): “me esperaron los pecadores, para perderme”, añade la Glossa[190]: “esto es, mi consentimiento”. Por tanto, nadie es llevado al pecado sin consentimiento. Pero el consentimiento está en la potestad del libre albedrío. Luego alguien puede no pecar por el libre albedrío.

[56853] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 4

Praeterea, Daemon, quia non potest non peccare, dicitur irremediabiliter peccasse. Sed homo non irremediabiliter peccavit, ut communiter dicitur. Ergo potest non peccare.

 

4. Se dice que el demonio ha pecado irremediablemente, ya que no puede no pecar. Pero el hombre pecó remediablemente, como comúnmente se dice. Luego puede no pecar.

[56854] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 5

Praeterea, de uno extremo non transitur in alterum nisi per medium. Sed homo ante peccatum habet potentiam non peccandi. Ergo non immediate post peccatum ducitur ad aliud extremum, ut scilicet non possit non peccare.

 

5. De un extremo solo se pasa al otro a través de algo intermedio. Pero el hombre antes del pecado tiene la capacidad de no pecar. Luego, tras el pecado, no es llevado al otro extremo inmediatamente, de modo que no pueda no pecar.

[56855] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 6

Praeterea, liberum arbitrium peccatoris peccare potest. Sed non potest nisi eligendo; cum eligere sit actus liberi arbitrii: sicut nec visus aliquid operatur nisi videndo. Sed electio, cum sit desiderium praeconsiliati, secundum philosophum in III Ethicorum, sequitur consilium, quod non est nisi eorum quae sunt in nobis, ut dicitur ibidem. Ergo peccatum vitare, vel facere, est in potestate hominis in peccato existentis.

 

6. El libre albedrío del pecador puede pecar. Pero solo peca sino eligiendo, ya que elegir es acto del libre albedrío -al igual que la vista solo obra algo vién­dolo-. Ahora bien, según el Filósofo en Ethica[191], siendo la elección el deseo de lo previamente aconsejado, sigue al consejo, que solo versa aquello que está bajo nuestro poder, como allí mismo se dice[192]. Luego evitar o cometer un peca­do está en la potestad del hombre que existe en pecado.

[56856] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 7

Praeterea, secundum Augustinum, nullus peccat in eo quod vitare non potest, quia iam hoc esset necessarium. Si ergo aliquis in peccato existens peccatum vitare non posset, peccatum committendo non peccat; quod est absurdum.

 

7. Según San Agustín[193], “nadie peca en aquello que no puede evitar”, porque esto sería entonces necesario. Luego, si alguien que existe en pecado no puede evitar el pecado, cometiendo el pecado no pecaría, lo cual es absurdo.

[56857] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 8

Praeterea, liberum arbitrium est aequaliter a coactione liberum ante peccatum, et post. Sed necessitas peccandi ad coactionem pertinere videtur; eo quod, etiam si nolimus, illa necessitas nobis inest. Ergo homo post peccatum non habet necessitatem peccandi.

 

8. El libre albedrío está igualmente libre de coacción antes del pecado que después. Pero parece que la necesidad de pecar es propia de la coacción, porque esa necesidad inhiere en nosotros incluso si no queremos. Luego el hombre tras el pecado no tiene necesidad de pecar.

[56858] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 9

Praeterea, omnis necessitas, vel est coactionis, vel naturalis inclinationis. Sed necessitas peccandi non est naturalis inclinationis, quia sic natura mala esset, quia in malum inclinaret. Ergo, si peccatori inesset necessitas ad peccandum, cogeretur peccare.

 

9. Toda necesidad o es de coacción o de inclinación natural. Pero la necesi­dad de pecar no es de inclinación natural, ya que entonces la naturaleza sería mala, porque se inclinaría al mal. Luego, si en el pecador inhiriera la necesidad de pecar, el pecar sería obligado.

[56859] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 10

Praeterea, quod est necessarium, non est voluntarium. Si ergo necessarium sit peccare eum qui est in peccato, peccatum non est voluntarium; quod est falsum.

 

10. Lo que es necesario no es voluntario. Luego, si al que está en pecado le es necesario pecar, el pecado no es voluntario, lo cual es falso.

[56860] De veritate, q. 24 a. 12 s. c. 11

Praeterea, si peccator necesse habet peccare, haec necessitas ei non competit nisi ratione peccati. Potest autem de peccato exire: alias peccatoribus non praeciperetur, Isai. LII, 11: recedite, exite inde, pollutum nolite tangere. Ergo potest peccator non peccare.

 

11. Si el pecador tiene que pecar necesariamente, esta necesidad solo le compete por el pecado. Pero puede salir del pecado, pues de otro modo no se ordenaría a los pecadores lo de Isaías (52, 11): “parad, parad, salid de ahí, no toquéis nada manchado”. Luego el pecador puede no pecar.

SOLUCIÓN
[56861] De veritate, q. 24 a. 12 co.

Respondeo. Dicendum, quod circa hanc quaestionem contrariae haereses insurrexerunt. Quidam enim, aestimantes naturam mentis humanae ad modum corporalium naturarum, opinati sunt, omne illud in quod videbant mentis humanae inclinationem esse, hominem ex necessitate operari; et ex hoc in contrarios errores inciderunt. Habet enim humana mens duas contrarias inclinationes. Unam quidem in bonum, ex instinctu rationis; quam considerans Iovinianus, dixit hominem non posse peccare. Alia inclinatio inest humanae menti ex inferioribus viribus; et praecipue secundum quod sunt ex originali peccato corruptae: qua scilicet inclinatur mens ad ea eligenda quae sunt secundum carnalem sensum delectabilia. Et hanc inclinationem considerantes, Manichaei dixerunt quod homo necessario peccat, nec aliquo modo peccatum vitare potest. Et sic utrique, licet viis contrariis, in idem inconveniens inciderunt, ut liberum arbitrium denegarent; non enim homo erit liberi arbitrii si vel ad bonum vel ad malum necessitate impellitur. Quod esse inconveniens; et experimento et philosophorum doctrinis et divinis auctoritatibus probatur, ut aliquatenus ex supradictis patet. Unde e contrario surrexit Pelagius, qui volens liberum arbitrium defendere, gratiae Dei adversatus est, dicens, absque Dei gratia hominem peccatum evitare. Qui quidem error manifestissime doctrinae evangelicae contradicit: unde est per Ecclesiam condemnatus. Fides autem Catholica media via incedit; ita libertatem arbitrii salvans, quod necessitatem gratiae non excludit.

 

Sobre de esta cuestión han surgido varias herejías encontradas. Algunos, al considerar la naturaleza de la mente humana como las naturalezas corporales, opinaron que el hombre obraba por necesidad en todo aquello hacia lo que veían que se inclinaba su naturaleza, y por esto incurrieron en errores encontrados. Pues la mente humana tiene dos inclinaciones contrarias. La primera, en efecto, hacia el bien por el instinto de la razón, a la que considera Joviniano[194] al decir: “el hombre no puede pecar”. La segunda inclinación inhiere en la mente huma­na por las potencias inferiores y principalmente en la medida en que están co­rrompidas por el pecado original; según esta inclinación, la mente se inclina a elegir aquello que es deleitables según el sentido carnal, y al considerar esta inclinación, los maniqueos dijeron que el hombre peca de modo necesario y no puede evitar el pecado de ningún modo. Y así ambos, por vías contrarias, inci­dieron en el mismo inconveniente al negar el libre arbitrio: pues el hombre no tendría libre albedrío si fuese empujado por necesidad al bien o al mal. Esto es inconveniente y se comprueba tanto por la experiencia, como por las doctrinas de los filósofos, como por las autoridades sagradas, de manera que es patente hasta cierto punto por lo dicho anteriormente[195]. Por eso, en diección contraria se encuentra Pelagio[196], quien queriendo defender el libre albedrío se opuso a la gracia de Dios diciendo que el hombre puede evitar el pecado sin la gracia de Dios. Este error, sin duda, contradice de modo manifiesto la doctrina evangéli­ca, por lo cual es condenado por la Iglesia. Pero la fe católica marcha por una vía intermedia, de modo que salva la libertad de albedrío, no excluyendo la necesidad de la gracia.

Ad cuius evidentiam sciendum est, quod, cum liberum arbitrium sit quaedam potentia constituta infra rationem, et supra motivam exequentem, dupliciter aliquid extra potestatem liberi arbitrii invenitur. Uno modo ex hoc quod excedit efficaciam motivae exequentis, quae ad imperium liberi arbitrii operatur; sicut volare non subest libero arbitrio hominis, quia excedit vim potentiae motivae in homine. Alio modo aliquid est extra potestatem liberi arbitrii, quia ad ipsum rationis actus non se extendit. Cum enim actus liberi arbitrii sit electio, quae consilium, id est deliberationem rationis, sequitur, ad illud se liberum arbitrium extendere non potest quod deliberationem rationis subterfugit, sicut sunt ea quae impraemeditate occurrunt. Para demostrarlo hay que saber que, siendo el libre albedrío cierta potencia constituida por debajo de la razón y por encima de la potencia motiva y ejecuti­va, algo se encuentra más allá de su potestad de dos maneras: la primera, porque excede la eficacia de la potencia motiva y ejecutiva, la cual se ejerce bajo el imperio del libre albedrío -así como volar no subyace bajo el libre albedrío del hombre porque excede la fuerza de la potencia motiva en él-. De una segunda manera, algo está más allá de la potestad del libre albedrío porque no se extien­de al mismo acto de la razón. Pues aunque el acto del libre albedrío sea la elec­ción, que sigue al consejo -esto es, a la deliberación de la razón-, el libre albe­drío no puede extenderse a aquello que escapa a la deliberación de la razón, como sucede en aquello que ocurre de modo no premeditado.
Primo igitur modo peccati vitatio vel peccatum potestatem liberi arbitrii non excedit: quia quamvis expletio peccati per actum exteriorem executione virtutis motivae peragatur, tamen peccatum in ipsa voluntate perficitur ante operis executionem per solum consensum. Unde propter defectum virtutis motivae non impeditur liberum arbitrium a peccato vel eius vitatione; quamvis interdum impediatur ab executione, sicut cum quis vult occidere vel fornicari vel furari, nec tamen potest. Sed secundo modo peccatum vel eius vitatio potest excedere liberi arbitrii potestatem, eo scilicet quod aliquod peccatum subito et quasi repente occurrit, et sic electionem liberi arbitrii subterfugit, quamvis liberum arbitrium hoc possit facere vel vitare, si ad hoc suam attentionem vel conatum dirigeret. Así pues, según la primera manera, evitar el pecado o la potestad del pecado no excede al libre albedrío porque, aunque el cumplimiento del pecado se reali­ce por medio del acto exterior, ejecutado por la potencia motiva, sin embargo el pecado se consuma en la misma voluntad por el mero consentimiento antes de la ejecución de la obra. Debido a ello, ni el pecado ni su ausencia impiden el libre albedrío por un defecto en la virtud motiva, aunque alguna vez se impida la ejecución -como cuando alguien quiere matar o fornicar o hurtar y, sin em­bargo, no puede-. De la segunda manera, el pecado o su ausencia pueden exce­der a la potestad del libre albedrío cuando algún pecado acaece de modo súbito y repentino, y así escapa a la elección del libre albedrío, aunque el libre albedrío podría hacer esto o evitarlo si su atención o esfuerzo se dirigiese a ello.
Dupliciter autem aliquid in nobis quasi repentine accidit. Uno modo ex impetu passionis: motus enim irae et concupiscentiae interdum deliberationem rationis praevenit. Qui quidem motus in illicitum tendens ex corruptione naturae, peccatum veniale est. Et ideo post statum naturae corruptae non est in potestate liberi arbitrii omnia huiusmodi peccata vitare, quia eius actum effugiunt, quamvis possit impedire aliquem istorum motuum, si contra conetur. Non est autem possibile ut homo continue contra conetur ad huiusmodi motus vitandos, propter varias humanae mentis occupationes et quietem necessariam. Quod quidem contingit ex hoc quod inferiores vires non sunt totaliter rationi subiectae, sicut erant in statu innocentiae, quando homini huiusmodi peccata omnia et singula per liberum arbitrium vitare facillimum erat, eo quod nullus motus in inferioribus viribus insurgere poterat nisi secundum dictamen rationis. Ad hanc autem rectitudinem homo in praesenti per gratiam non reducitur communiter loquendo; sed hanc rectitudinem expectamus in statu gloriae. Et ideo in hoc statu miseriae, post reparationem gratiae, homo non potest omnia peccata venialia vitare, cum tamen hoc in nullo libertati arbitrii praeiudicet. Ahora bien, en nosotros sucede algo repentinamente de dos modos: el prime­ro, por el ímpetu de la pasión, pues el movimiento de la ira y de la concupiscen­cia viene antes de la deliberación de la razón, y este movimiento, al tender a lo ilícito por la corrupción de la naturaleza, es un pecado venial. Y así, tras el esta­do de la naturaleza corrupta no está en la potestad del libre albedrío evitar todos los pecados de este estilo, pues quedan fuera de su acto, aunque pueda impedir alguno de estos movimientos si se esfuerza en contra. Sin embargo, no es posi­ble que el hombre se esfuerce en contra continuamente para evitar este tipo de movimientos, por las diversas ocupaciones de la mente humana y por la quietud necesaria. Sin duda, esto acontece porque las potencias inferiores no están to­talmente sujetas a la razón, como lo estaban en el estado de inocencia, cuando era muy fácil para el hombre evitar todos y cada uno de estos pecados por el libre albedrío, cuando en las potencias inferiores solo podía surgir un movi­miento siguiendo el dictamen de la razón. Pero, comúnmente hablando, el hom­bre, en el estado presente, no se reduce a esta rectitud por la gracia, sino que esperamos esta rectitud en el estado de gloria. Y por eso, en este estado de miseria, incluso tras la reparación de la gracia, el hombre no puede evitar todos los pecados veniales, aunque esto no prejuzgue en nada a la libertad de albedrío.
Alio modo contingit aliquid in nobis quasi repente ex inclinatione habitus: ut enim philosophus dicit in III Ethicorum, fortioris est in repentinis timoribus impavidum et imperturbatum esse, quam in praemanifestis. Ab habitu enim est magis operatio, quanto minus est ex praemeditatione: praemanifesta enim, id est praecognita, aliquis praeeliget ex ratione et cogitatione sine habitu; sed repentina sunt secundum habitum. Nec hoc est intelligendum quod operatio secundum habitum virtutis possit esse omnino absque deliberatione, cum virtus sit habitus electivus; sed quia habenti habitum iam est in eius electione finis determinatus; unde quandocumque aliquid occurrit ut conveniens illi fini, statim eligitur, nisi ex aliqua attentiori et maiori deliberatione impediatur. De un segundo modo en nosotros se da algo de repente por la inclinación del hábito, como también dice el Filósofo en Ethica[197]: “acontece que uno está más fuertemente impávido y no perturbado en los temores repentinos que en los previamente manifestados”. Pues tanto mayor es la operación que nace del hábi­to cuanto menor es la preparación, ya que alguien elige por la razón y el pensa­miento las cosas manifestadas previamente, esto es, las conocidas con antela­ción, incluso sin hábito, pero las repentinas son según el hábito. Y esto no hay que entenderlo en el sentido de que la operación según el hábito de la virtud pueda darse enteramente sin deliberación -puesto que la virtud es un hábito electivo-, sino porque, al tener el hábito, está ya en él la elección del fin deter­minado. Por eso, cuando sucede algo conveniente a aquel fin, enseguida se eli­ge, a no ser que esto se impida por alguna deliberación más atenta y mayor.
Homo autem qui est in peccato mortali, habitualiter peccato inhaeret. Quamvis enim non semper habeat habitum vitii, quia ex uno actu luxuriae habitus non generatur: voluntas tamen peccantis, derelicto incommutabili bono, bono commutabili quasi fini adhaesit, et huiusmodi adhaesionis vis et inclinatio in ea manet quousque iterato bono incommutabili quasi fini inhaereat. Et ideo quando homini sic disposito occurrit aliquid faciendum quod praecedenti electioni conveniat, repente fertur in illud per electionem, nisi multa deliberatione seipsum cohibeat. Nec tamen per hoc quod sic repente illud eligit, a peccato mortali excusatur, quod aliqua deliberatione indiget: quia deliberatio illa sufficit ad peccatum mortale, qua perpenditur id quod eligitur esse peccatum mortale et contra Deum. Sin embargo, el hombre que está existiendo en pecado mortal se encuentra habitualmente en pecado. Pues aunque no siempre tenga el hábito del vicio -ya que de un acto de lujuria no se genera el hábito de lujuria-, con todo, la volun­tad del que peca, abandonado el bien inmutable, se adhiere al bien mudable como a su fin. Y la fuerza e inclinación de esta adhesión permanecen en ella hasta que, vuelto a presentar el bien inmutable, se adhiera a él como a su fin. Por eso, cuando el hombre así dispuesto tiene que hacer algo que convenga a la precedente elección, se dirige repentinamente a ello por la elección, salvo que se contenga por una larga deliberación. Con todo, tampoco se excusa del pecado mortal por elegir repentinamente -al carecer de deliberación alguna-, ya que aquella deliberación -por la que se sopesa que lo que se elige es pecado mortal y contra Dios- basta para el pecado mortal.
Ista autem deliberatio non sufficit ad retrahendum eum qui est in peccato mortali. Non enim retrahitur aliquis ab aliquo agendo in quod inclinatur, nisi in quantum illud sibi proponitur ut malum. Ille autem qui iam bonum incommutabile repudiavit pro commutabili bono, non iam existimat ut malum, a bono incommutabili averti, in quo ratio peccati mortalis perficitur: unde non retrahitur a peccando per hoc ipsum quod advertit aliquid esse peccatum mortale; sed oportet ulterius in considerando procedere quousque perveniatur ad aliquid quod non possit non existimare malum, sicut est miseria, vel aliquid huiusmodi. Unde antequam tanta deliberatio fiat quanta requiritur in homine sic disposito ad vitandum peccatum mortale, praecedit consensus in peccatum mortale. Et ideo, supposita adhaesione liberi arbitrii ad peccatum mortale, sive ad finem indebitum, non est in potestate eius quod vitet omnia peccata mortalia, quamvis unumquodque possit vitare, si contra nitatur: quia etsi hoc vel illud vitaverit adhibendo tantam deliberationem quanta requiritur, non tamen potest facere quin aliquando ante tantam deliberationem praeveniat consensus in peccatum mortale: cum impossibile sit hominem semper vel diu in tanta vigilantia esse, quanta ad hoc requiritur propter multa in quibus mens hominis occupatur. Ab hac autem dispositione non removetur nisi per gratiam, per quam solam efficitur ut mens humana bono incommutabili per caritatem tamquam fini adhaereat. Pero esta deliberación no basta para retraer al que está en el pecado mortal. Pues alguien solo se disuade de hacer algo a lo que se inclina en la medida en que se le propone como un mal. Pero aquel que ya repudió el bien inmutable a favor del bien mutable, no estima ya como mal la aversión al bien inmutable, en la que se realiza la razón de pecado mortal. Por eso, no se disuade de pecar por advertir que algo es pecado mortal; sino que conviene proceder más allá en la consideración, hasta que se llegue a algo que solo pueda estimar como un mal – como la miseria o algo de este estilo-. De ahí que, antes de que se realice toda la deliberación requerida en el hombre según su disposición para evitar el peca­do mortal, precede el consentimiento en el pecado mortal. Y por eso, supuesta la adhesión del libre albedrío al pecado mortal o al fin indebido, no está en su po­testad el evitar todos los pecados mortales, aunque cada uno pueda ser evitado si se esfuerza en contra. Ya que, incluso habiéndose evitado esto o aquello admitiendo tanta deliberación cuanta se requiere, con todo, no puede evitar que algu­na vez el consentimiento en el pecado mortal no venga preparado por la delibe­ración, ya que es imposible que el hombre siempre o frecuentemente tenga tanta vigilancia como la requerida para esto, por muchas cosas en las que se ocupe la mente humana. Sin embargo, esta disposición solo se impide por la gracia, la única por la que la mente humana se adhiere al bien inmutable como al fin me­diante la caridad.
Patet ergo ex dictis, quod nec liberum arbitrium tollimus, cum dicimus quodlibet peccatum singulariter liberum arbitrium posse vitare vel facere: nec iterum tollimus necessitatem gratiae, cum dicimus, hominem non posse vitare omnia peccata venialia, quamvis possit singula vitare, etiam habentem gratiam, antequam gratia perficiatur in statu gloriae; et hoc propter fomitis corruptionem. Et cum dicamus, hominem in peccato mortali existentem gratia destitutum omnia peccata mortalia non posse vitare, nisi gratia superveniat, quamvis singula possit vitare, et hoc propter adhaesionem voluntatis habitualem ad finem inordinatum; quae duo, Augustinus, comparat curvitati tibiae, ex qua sequitur necessitas claudicandi; sic verificantur doctorum sententiae quae circa hoc variae videntur. Así pues, es claro por lo dicho que ni suprimimos el libre albedrío cuando afirmamos que puede evitar o cometer singularmente cualquier pecado, ni tam­poco suprimimos la necesidad de la gracia cuando decimos que el hombre no puede evitar todos los pecados veniales, aunque pueda evitar algunos, incluso teniendo la gracia, antes de que la gracia se perfeccione en el estado de la gloria. Y esto es debido a la corrupción de la inclinación al pecado [fomes]. Y por eso decimos también que el hombre que existe en pecado mortal privado de la gra­cia no puede evitar todos los pecados mortales a menos que le sobrevenga la gracia, aunque pueda evitar algunos, y esto por la adhesión habitual de la volun­tad al fin desordenado -estas dos cosas son comparadas por San Agustín[198] a la curvatura de la tibia, de la cual se sigue la necesidad de la cojera-. Así también lo verifican incluso los doctores de las sentencias, que parecen ser diversas a este respecto.
Quorum quidam dicunt, hominem absque habituali gratia gratum faciente posse peccatum mortale vitare, quamvis non sine divino auxilio, quod hominem sua providentia ad bona agenda et mala vitanda gubernat: hoc enim verum est, cum contra peccatum conari voluerit, ex quo contingit ut possint singula vitari. Alii vero dicunt, quod non potest homo sine gratia diu stare quin peccet mortaliter: quod quidem verum est quantum ad hoc quod non diu contingit hominem esse habitualiter dispositum ad peccandum quin occurrat sibi repente aliquod operandum, in quo ex inclinatione mali habitus labitur in consensum peccati mortalis, cum non sit possibile hominem diu esse vigilem ad hoc quod sufficientem sollicitudinem adhibeat ad vitandum peccatum mortale. Unos, en efecto, afirman que el hombre sin gracia santificante habitual [habituali gratia gratum faciente] no puede evitar el peca­do mortal, aunque no está sin el auxilio divino que gobierna al hombre con su providencia para realizar el bien y evitar el mal. Y esto es verdad cuando el hombre quiere esforzarse contra el pecado, de lo que resulta que se puedan evi­tar algunos. Otros afirman que, excluida la gracia, el hombre no puede mante­nerse largo tiempo sin pecar mortalmente. Esto, sin duda, es verdad en la medi­da en que el hombre habitualmente dispuesto al pecado no se mantiene por un largo tiempo sin tener que obrar algo repentinamente, en cuyo caso, debido a la inclinación al mal, el hábito cae en el consentimiento del pecado mortal, ya que el hombre no puede estar vigilante por mucho tiempo manteniendo una atención suficiente para evitar el pecado mortal.
Quia ergo utraeque rationes verum concludunt aliquo modo, et aliquo modo falsum, ad utrasque respondendum est. En suma, ya que ambas series de argumentos concluyen algo verdadero y al­go falso, hay que darles respuesta.
RESPUESTAS
[56862] De veritate, q. 24 a. 12 ad 1

Ad primum ergo dicendum est, quod verbum illud apostoli secundum diversas expositiones potest intelligi et de peccato mortali, et de malo peccati mortalis, secundum quod loquitur ex persona hominis peccatoris; vel de malo peccati venialis quantum ad primos motus, secundum quod loquitur in persona sua, vel aliorum iustorum. Et utroque modo intelligendum est, quod cum voluntas naturalis sit ad vitationem omnis mali, non potest homo peccator facere sine gratia ut vitet omnia peccata mortalia, quamvis possit vitare singula; et sic non potest sine gratia voluntatem naturalem implere; et similiter est de iusto, respectu peccatorum venialium.

 

1. Aquella afirmación del Apóstol se puede entender -según diversas exposi­ciones- tanto referida al pecado mortal como al mal del pecado mortal, en cuan­to se trata de la persona del hombre pecador o del mal del pecado venial en sus primeros movimientos; o bien en cuanto se trata de su propia persona o de la de otros justos. Y de acuerdo con ambos modos hay que entender que, aunque la voluntad natural sea para evitar todo mal, el hombre pecador sin la gracia no puede evitar todos los pecados mortales, aunque pueda evitar algunos. Así, no puede completar la voluntad natural sin la gracia. Y sucede algo similar en el justo respecto de los pecados veniales.

[56863] De veritate, q. 24 a. 12 ad 2

Ad secundum dicendum, quod non est possibile aliquem adultum esse in solo peccato originali absque gratia: quia statim cum usum liberi arbitrii acceperit, si se ad gratiam praeparaverit, gratiam habebit; alias ipsa negligentia ei imputabitur ad peccatum mortale. Ratio etiam praedicta videtur supponere inconveniens ad quod ducit. Si enim possibile est aliquem adultum in solo peccato originali esse; si in ipso instanti contingat eum mori, erit medius inter beatos et eos qui poena sensibili puniuntur; ad quod inconveniens praedicta ratio ducit. Ut tamen in hoc vis non fiat, sciendum est, quod in peccato originali est habitualis aversio a bono incommutabili, cum habens peccatum originale non habeat cor Deo coniunctum per caritatem; et sic quantum ad habitualem aversionem eadem ratio est de existente in peccato originali et mortali, licet in peccato mortali super hoc sit habitualis conversio ad indebitum finem. Et propterea non sequitur quod si aliquis evadat damnationem ex libero arbitrio, propter hoc ex viribus liberi arbitrii possit gloriam acquirere: hoc enim maius est, ut patet instantia de homine in statu innocentiae.

 

2. No es posible que exista algún adulto con solo el pecado original sin la gracia, ya que en el mismo momento en que el uso del libre albedrío aceptase prepararse para la gracia, tendría gracia. De otro modo la misma negligencia se le imputaría como pecado mortal. El argumento anterior también parece supo­ner un inconveniente al que conduce: pues si es posible que exista algún adulto con solo el pecado original, si en el mismo instante le sucede el morir, estará a medio camino entre los bienaventurados y quienes son castigados con pena sensible; inconveniente al que conduce la razón antes señalada. Con todo, para que en esto no se haga violencia, hay que saber que en el pecado original hay una aversión habitual al bien inmutable, ya que teniendo el pecado original no tiene el corazón unido a Dios por la caridad. Y así, en cuanto a la aversión habi­tual, se da la misma razón para quien existe en pecado original y en mortal, aunque en el pecado mortal se dé además una habitual conversión al fin indebi­do. Y no se sigue que si alguien evade el castigo por el libre albedrío, pueda debido a ello adquirir la gloria por las fuerzas del libre albedrío. Pues esto es mayor y es claro por la situación del hombre en el estado de inocencia.

[56864] De veritate, q. 24 a. 12 ad 3

Ad tertium dicendum, quod homo sine gratia peccato vincitur, ut contra legem agat; quia si hoc vel illud peccatum vitare possit in contrarium conando, non tamen potest vitare omnia, ratione iam dicta.

 

3. El hombre sin la gracia es vencido por el pecado, de manera que obre con­tra la ley. Ya que, aunque pueda evitar este o aquel pecado esforzándose en lo contrario, sin embargo, no puede evitarlos todos, por la razón ya dicha.

[56865] De veritate, q. 24 a. 12 ad 4

Ad quartum dicendum, quod exemplum Augustini de curvitate, quantum ad aliquid non est simile; quia scilicet non est in potestate tibiae ut utatur curvitate vel non utatur, ideo oportet omnem motum tibiae curvae claudicationem esse; liberum autem arbitrium potest uti vel non uti sua curvitate: et ideo non oportet quod in quolibet actu suo peccet, sed potest quandoque vitare peccatum. Est autem simile quantum ad hoc quod non est possibile omnia vitare, sicut dictum est.

 

4. El ejemplo de Agustín acerca de la curvatura no es similar en algo, ya que no está en la potestad de la tibia usar o no usar de la curvatura; por esto es nece­sario que todo movimiento de la tibia curva sea cojera. Mas el libre albedrío puede usar o no usar su curvatura. Y por esto no es necesario que peque en cualquier acto suyo, sino que puede alguna vez evitar el pecado; pero es similar en la medida en que no le es posible evitarlos todos, como queda dicho.

[56866] De veritate, q. 24 a. 12 ad 5

Ad quintum dicendum, quod quamvis peccatum per poenitentiam non deletum trahat ad aliud inclinando, tamen non est necessarium quod liberum arbitrium semper huic inclinationi obediat; sed potest in aliquo uno actu contra eam niti.

 

5. Aunque el pecado no borrado por la penitencia atraiga inclinando a otro pecado, con todo, no es necesario que el libre albedrío siempre obedezca esta inclinación, sino que puede esforzarse contra esta en algún acto particular.

[56867] De veritate, q. 24 a. 12 ad 6

Ad sextum dicendum, quod timor et ira, secundum quod sunt passiones, non sunt peccata mortalia, sed venialia: sunt enim primi motus.

 

6. El temor y la ira en la medida en que son pasiones no son pecados morta­les, sino veniales, pues son movimientos primeros.

[56868] De veritate, q. 24 a. 12 ad 7

Ad septimum dicendum, quod peccata dicuntur necessaria, in quantum non possunt vitari omnia, quamvis possint vitari singula.

 

7. Se dice que los pecados son necesarios en cuanto que no pueden evitarse todos, aunque puedan evitarse algunos.

[56869] De veritate, q. 24 a. 12 ad 8

Ad octavum dicendum, quod cum caro concupiscit adversus spiritum, est vitium, sed venialis peccati.

 

8. Cuando la carne desea en contra del espíritu es un vicio, pero propio del pecado venial.

[56870] De veritate, q. 24 a. 12 ad 9

Ad nonum dicendum, quod necessitatem moriendi concomitatur necessitas peccandi vel venialiter vel mortaliter, nisi in personis privilegiatis, scilicet Christo et beata virgine; non autem necessitas peccandi mortaliter, et patet in habentibus gratiam.

 

9. La necesidad de morir es concomitante a la necesidad de pecar venial o mortalmente, salvo en personas privilegiadas, como Cristo y la bienaventurada Virgen. Pero no es concomitante a la necesidad de pecar mortalmente, como es claro en los que tienen gracia.

[56871] De veritate, q. 24 a. 12 ad 10

Ad decimum respondetur sicut ad septimum.

 

10. A la décima se responde como a la séptima.

[56872] De veritate, q. 24 a. 12 ad 11

Ad undecimum dicendum, quod corona datur ei qui totaliter vincit mundum et peccatum. Qui autem unum peccatum vitat, in alio perseverans, cum sit servus, non est victor nisi secundum quid, unde non meretur coronam.

 

11. La corona se da a quien vence totalmente al diablo y al pecado. Pero a quien evita un pecado perseverando en otro, como es siervo, solo es vencedor de manera relativa, por lo cual no merece la corona.

[56873] De veritate, q. 24 a. 12 ad 12

Ad duodecimum dicendum, quod cupiditas non potest intelligi esse cogens absolute liberum arbitrium, quia semper est liberum a coactione; sed dicitur cogens propter vehementiam inclinationis, cui tamen potest resisti, licet cum difficultate.

 

12. No se puede entender que el deseo coaccione absolutamente al libre al­bedrío, porque hay siempre libre albedrío respecto de la coacción. Pero se dice que coacciona por la vehemencia de la inclinación, a la cual con todo se puede resistir, aunque con dificultad.

[56874] De veritate, q. 24 a. 12 ad 13

Ad decimumtertium dicendum, quod liberum arbitrium potest uti habitu vel non uti. Unde non oportet quod semper aliquis agat secundum habitum; sed potest aliquando contra habitum agere, licet cum difficultate. Non tamen manente habitu potest contingere quod diu maneat, nihil secundum habitum agens.

 

13. El libre albedrío puede usar el hábito o no usarlo, por eso no es necesario que alguien obre siempre según el hábito, sino que alguna vez puede obrar tam­bién contra el hábito, aunque con dificultad. Sin embargo, puede suceder que, permaneciendo el hábito, esté durante largo tiempo no obrando nada según el hábito.

[56875] De veritate, q. 24 a. 12 ad 14

Ad decimumquartum dicendum, quod gratia desistente, liberum arbitrium per se potest malum eligere; non tamen necesse est quod absque gratia gratum faciente semper malum eligat.

 

14. En ausencia de la gracia, el libre albedrío puede por sí elegir el mal. Pero no es necesario que sin la gracia santificante siempre se elija el mal.

[56876] De veritate, q. 24 a. 12 ad 15

Ad decimumquintum dicendum, quod non sequitur quod aliquis vitando peccatum vincat mundum, nisi omnino sit immunis a peccato, ut dictum est.

 

15. No se sigue que alguien, evitando el pecado, venza al mundo, a no ser que sea completamente inmune al pecado, como más arriba se ha dicho[199].

[56877] De veritate, q. 24 a. 12 ad 16

Ad decimumsextum dicendum, quod praeceptum dupliciter observatur. Uno modo sic quod observatum est meritum gloriae; et sic nullus potest sine gratia praedictum praeceptum nec alia observare. Alio modo sic quod observatum facit vitare poenam; et sic sine gratia gratum faciente observari potest. Primo modo observatur quando substantia actus impletur cum modo convenienti, quem caritas ponit; et sic etiam praeceptum praedictum de dilectione non tam est praeceptum, quam finis praecepti et forma aliorum praeceptorum. Secundo modo observatur, sola substantia actus adimpleta; quod contingit omnino in eo qui non habet habitum caritatis: potest enim et iniustus iusta agere, secundum philosophum in II Ethic.

 

16. El precepto se cumple de dos modos. El primero, en la medida en que cumplirlo es mérito de la gloria, y así nadie puede cumplir el precepto señalado -ni los demás- sin la gracia. El segundo, en la medida en que cumplirlo hace evitar la pena, y así se puede cumplir incluso sin la gracia santificante. Del pri­mer modo se cumple cuando la sustancia del acto se completa con el modo con­veniente que pone la caridad. Y así también el precepto señalado del amor no es tanto un precepto como el fin del precepto y la forma de todos los demás pre­ceptos. Del segundo modo se cumple la sola sustancia completa del acto, que acaece también en el que no tiene hábito de caridad; pues incluso el injusto pue­de obrar cosas justas según el Filósofo[200] en Ethica.

[56878] De veritate, q. 24 a. 12 ad 17

Ad decimumseptimum dicendum, quod ratio illa non est ad propositum. Dato enim quod aliquis non miserendo sibi in hoc quod praeparet se ad poenitentiam, novum peccatum committit, tamen potest hoc peccatum vitare, cum possit se praeparare. Nec tamen oportet quod peccator quandocumque sui non miseretur poenitendo, novum peccatum committat; sed tunc solum quando ad hoc ex aliqua speciali causa tenetur.

 

17. Aquel argumento no hace al caso, pues si alguien, no teniendo misericor­dia de sí en prepararse a la penitencia, comete un nuevo pecado, con todo, pue­de evitar este pecado en la medida en que pueda prepararse. Sin embargo, no es necesario que el pecador cometa un nuevo pecado cuando no tenga misericordia de sí haciendo penitencia, sino solo en el momento en que se someta a este por alguna causa especial.

[56879] De veritate, q. 24 a. 12 ad 18

Ad decimumoctavum dicendum, quod virtuosus potest non diligere Deum actualiter, sed contrarium agere, ut patet cum peccat.

 

18. El virtuoso puede no amar a Dios actualmente, sino obrar lo contrario, como es claro cuando peca.

[56880] De veritate, q. 24 a. 12 ad 19

Ad decimumnonum dicendum quod quamvis habitus semper reddant similes actus, tamen habens habitum potest exire in actum contrarium habitui, quia non est necesse eum semper uti habitu.

 

19. Aunque los hábitos siempre vuelvan semejantes a los actos, con todo, te­niendo el hábito puede ejercerse un acto contrario al hábito, ya que no es nece­sario que use siempre del hábito.

[56881] De veritate, q. 24 a. 12 ad 20

Ad vigesimum dicendum, quod carens iustitia potest facere actum iustitiae imperfectum, qui est iusta agere: et hoc propter principia naturalis iuris rationi indita; non autem potest facere actum iustitiae perfectum, qui est facere iusta iuste. Et sic aliquis iniustus potest interdum declinare a malo.

 

20. El que carece de justicia puede hacer un acto imperfecto de justicia, que es obrar lo justo porque los principios del derecho natural son inherentes a la razón. Pero no puede hacer un acto de justicia perfecto, que es hacer justamente las cosas justas. Y así alguien injusto puede ceder alguna vez al mal.

[56882] De veritate, q. 24 a. 12 ad 21

Ad vigesimumprimum dicendum, quod verbum Magistri non est intelligendum sic quod necesse sit hominem existentem in peccato mortali cuilibet tentationi succumbere; sed quia, nisi per gratiam a peccato liberetur, in aliquod peccatum mortale quandoque incidet.

 

21. Las palabras del Maestro no deben entenderse en el sentido de que sea necesario que el hombre que existe en pecado mortal sucumba a cualquier ten­tación, sino porque, a menos que se libere del pecado por la gracia, incide algu­na vez en algún otro pecado mortal.

[56883] De veritate, q. 24 a. 12 ad 22

Ad vigesimumsecundum dicendum, quod ideo necesse habemus in oratione dominica petere non solum ut peccata praeterita nobis dimittantur, sed ut a futuris liberemur; quia, nisi homo per gratiam liberetur necesse habet quandoque incidere in peccatum per modum praedictum; quamvis hoc vel illud contra nitendo vitare possit.

 

22. Por lo mismo, tenemos necesidad de pedir en la oración dominical no solo para que se perdonen nuestros pecados pasados, sino también para que sea­mos liberados de los futuros, ya que a menos que el hombre sea liberado por la gracia, es necesario que alguna vez incida en el pecado según el modo antes señalado, aunque pueda evitar este o aquel yendo contra ellos.

[56884] De veritate, q. 24 a. 12 ad 23

Ad vigesimumtertium dicendum, quod desertus a luce gratiae necesse est ut aliquando cadat; non tamen necesse est ut in qualibet tentatione succumbat.

 

23. Privado de la luz de la gracia es necesario que alguna vez caiga. Pero no es necesario que sucumba en cualquier tentación.

RESPUESTAS
[56885] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 1

Ad primum vero quod in contrarium obiicitur, dicendum, quod libertati arbitrii praeiudicaret, si peccatum vitare non posset in contrarium conando: non autem praeiudicat libertati arbitrii, si hoc homo facere non potest, ut sit in continua sollicitudine resistendi peccato; homine autem circa hoc non sollicito pertrahit eum habitualis inclinatio in id quod est habitui conveniens.

 

1. Se prejuzgaría a la libertad de albedrío si no se pudiera evitar el pecado esforzándose en contra. Sin embargo, el que este hombre no pueda permanecer en continua solicitud resistiendo al pecado, no prejuzga a la libertad de albedrío. Pero si el hombre no está solícito contra él, su habitual inclinación realiza lo que es conveniente al hábito.

[56886] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 2

Ad secundum dicendum, quod liberum arbitrium, propter hoc quod habet dominium sui actus, potest quandoque ad hoc curam apponere, et non uti proprio defectu. Sed quia impossibile est eum semper curam apponere, aliquando sequitur ut in actu deficiat.

 

2. El libre albedrío, por tener dominio sobre su acto, puede no usar del pro­pio defecto, cuando aporta su esfuerzo para ello. Pero ya que es imposible poner siempre dicho esfuerzo, se sigue que alguna vez falle en su acto.

[56887] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 3

Ad tertium dicendum, quod sine consensu liberi arbitrii peccatum non agitur: sed consensus sequitur habitualem inclinationem, nisi multa deliberatione praehabita, ut dictum est.

 

3. Sin el consentimiento del libre albedrío no se comete el pecado mortal. Pero el consentimiento sigue a la habitual inclinación, a no ser que previamente haya mucha deliberación, como queda dicho.

[56888] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 4

Ad quartum dicendum, quod homo dicitur remediabiliter cecidisse, quia potest auxilio gratiae remedium habere, quamvis ad hoc potestas liberi arbitrii non sufficiat.

 

4. Se dice que el hombre cedió remediablemente porque puede tener remedio con el auxilio de la gracia, aunque la potestad del libre albedrío no baste para esto.

[56889] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 5

Ad quintum dicendum, quod non posse peccare et non posse non peccare, sunt contraria; posse vero peccare et non peccare est medium inter ea. Unde ratio supponit falsum.

 

5. No poder pecar y no poder no pecar son contrarios. Pero poder pecar y no pecar es algo intermedio entre ambos. Por lo cual el argumento supone algo falso.

[56890] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 6

Ad sextum dicendum, quod eligere et consiliari non est nisi eorum quae sunt in nobis. Sed, sicut dicitur in libro III Ethicorum, ea quae per amicos facimus, aliqualiter per nos facimus: et ideo liberum arbitrium potest habere electionem et consilium non solum de illis ad quae sufficit propria potestas, sed de illis ad quae indiget divino auxilio.

 

6. Elegir y aconsejarse solo se da acerca de lo que está en nuestro poder. Pe­ro, como se dice en Ethica[201], lo que hacemos por los amigos, de algún modo lo hacemos por nosotros mismos. Por esto, el libre albedrío puede tener elección y consejo no solo de aquello de lo que basta la propia potestad, sino también de aquello de lo que se requiere el auxilio divino.

[56891] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 7

Ad septimum dicendum, quod aliquis existens in peccato mortali potest vitare omnia peccata mortalia auxilio gratiae: potest etiam ex naturali virtute singula vitare, quamvis non omnia; et ideo non sequitur quod peccatum committendo non peccet.

 

7. Alguien que existe en pecado mortal puede evitar todos los pecados mor­tales con el auxilio de la gracia. También puede evitar algunos por virtud natu­ral, aunque no todos. Por esto no se sigue que cometiendo el pecado no peque.

[56892] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 8

Ad octavum dicendum, quod necessitas peccandi coactionem liberi arbitrii non ponit. Quamvis enim homo per seipsum ex illa necessitate se non possit eximere, potest tamen resistere aliqualiter ei cuius necessitas dicitur, in quantum potest singula vitare, licet non omnia.

 

8. La necesidad de pecar no impone coacción al libre albedrío, pues aunque el hombre no pueda eximirse por sí mismo de aquella necesidad, con todo, pue­de resistir alguna vez; y se llama necesidad en cuanto que puede evitar algunos pecados, pero no todos.

[56893] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 9

Ad nonum dicendum, quod peccatum effectum est quasi naturale peccatori: habitus enim sicut quaedam natura operatur in habente; unde necessitas quae ex habitu est, reducitur ad naturalem inclinationem.

 

9. El efecto del pecado es cuasi natural al pecador. Pues el hábito obra en quien lo posee como una cierta naturaleza; por eso, la necesidad que procede del hábito se reduce a la inclinación natural.

[56894] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 10

Ad decimum dicendum, quod secundum Augustinum, aliquid potest esse necessarium, et tamen voluntarium. Necessario enim voluntas miseriam abhorret; et hoc propter naturalem inclinationem, cui assimilatur inclinatio habitus.

 

10. Según San Agustín[202] algo puede ser necesario y, con todo, voluntario; pues la voluntad aborrece de modo necesario la miseria, y esto por inclinación natural, que se asemeja a la inclinación del hábito.

[56895] De veritate, q. 24 a. 12 ad s. c. 11

Ad undecimum dicendum, quod homo existens in peccato nullo modo potest se a peccato eximere, quod iam commisit, nisi auxilio gratiae: quia non eximitur a peccato, quod in aversione perficitur, nisi mens eius Deo adhaereat per caritatem, quae non ex libero arbitrio, sed in cordibus sanctorum per spiritum sanctum diffunditur, ut dicitur Roman. cap. V, 5.

 

11. El hombre que existe en pecado no puede eximirse del pecado que ya cometió de ninguna manera, sin el auxilio de la gracia, dado que solo se exime del pecado -que se consuma en la aversión- al adherirse su mente a Dios por la caridad, que no procede del libre albedrío, sino que se difunde a los corazones de los santos por el Espíritu Santo, como se dice en Romanos (5, 5).

 

Articulus 13 – Tertiodecimo quaeritur utrum aliquis in gratia existens possit peccatum mortale vitare

Artículo 13 – Si alguien estando en gracia puede evitar el pecado mortal[203]
Et videtur quod non. Parece que no.
OBJECIONES
[56898] De veritate, q. 24 a. 13 arg. 1

Nullus enim necessario habet petere a Deo illud quod per seipsum potest. Sed aliquis, quantumcumque habeat gratiam, necesse habet petere a Deo ut a futuris peccatis liberetur; unde II Corinth. XIII, 7, apostolus dicit, fidelibus et sanctis loquens: oramus autem Deum ut nihil mali faciatis. Ergo gratiam habentes non possunt peccatum vitare.

 

1. Nadie necesita pedir a Dios lo que puede alcanzar por sí mismo. Pero al­guien, en cuanto que tiene la gracia, tiene necesidad de pedir a Dios ser liberado de los pecados futuros. Por lo cual en 2 Corintios (13, 7), dice el Apóstol ha­blando a los fieles y santos: “pero rezamos a Dios para que no hagáis nada ma­lo”. Luego incluso los que tienen gracia no pueden evitar el pecado.

[56899] De veritate, q. 24 a. 13 arg. 2

Praeterea, gratiam habentes necesse habent orationem dominicam dicere. Sed in ea petitur ut homo absque peccato perseveret, secundum expositionem Cypriani, ut Augustinus narrat in Lib. de perseverantia. Ergo habens gratiam non potest per se peccatum mortale vitare.

 

2. Incluso los que tienen gracia tienen necesidad de recitar la oración domi­nical. Pero en esa se pide que el hombre persevere sin pecado, según la exposi­ción de Cipriano, como narra San Agustín[204] en el libro De dono perseverantia. Luego el que tiene gracia no puede evitar por sí el pecado mortal.

[56900] De veritate, q. 24 a. 13 arg. 3

Praeterea, perseverantia donum est spiritus sancti. Dona autem spiritus sancti habere non est in potestate gratiam habentis. Cum ergo ad perseverantiam pertineat abstinere a peccato mortali usque ad finem vitae, videtur quod habens gratiam non possit peccatum mortale vitare.

 

3. La perseverancia es un don del Espíritu Santo. Pero no está en la potestad del que tiene gracia contar con los dones del Espíritu Santo. Luego como es propio de la perseverancia abstenerse del pecado mortal hasta el final de la vida, parece que incluso el que tiene gracia no puede evitar el pecado mortal.

[56901] De veritate, q. 24 a. 13 arg. 4

Praeterea, sicut se habet nihilum ad esse naturae, ita se habet defectus peccati ad esse gratiae. Sed creatura quae consecuta est esse naturae a Deo, non potest seipsam conservare in esse naturae quin in nihilum decidat, nisi manu conditoris conservetur. Ergo aliquis qui est consecutus gratiam non potest per seipsum facere quin in peccatum mortale incidat.

 

4. El defecto del pecado se relaciona con el ser de la gracia, tal como lo hace la nada con el ser natural. Pero la criatura que ha conseguido el ser natural por Dios, no puede conservarse en él por sí misma sin decaer en la nada, a menos que sea conservada por la mano del Fundador. Luego tampoco quien ha conse­guido la gracia puede lograr por sí mismo evitar el pecado mortal.

EN CONTRA
[56902] De veritate, q. 24 a. 13 s. c. 1

Sed contra. Est quod dicitur II Corinth. cap. XII, 9: sufficit tibi gratia mea. Non autem sufficit, si per eam peccatum mortale vitare non possit. Ergo per gratiam homo peccatum mortale vitare potest.

 

1. Se dice en 2 Corintios (12, 9): “te basta mi gracia”. Pero no bastaría si por ella no se pudiese evitar el pecado mortal. Luego el hombre puede evitar el pe­cado mortal por la gracia.

[56903] De veritate, q. 24 a. 13 s. c. 2

Praeterea, hoc videtur ex verbis Magistri in II Sent., 25 dist., ubi sic dicit: post reparationem homo ante confirmationem premitur concupiscentia, sed non vincitur: et habet quidem infirmitatem in malo, sed gratiam in bono: ut possit peccare propter libertatem et infirmitatem, et possit non peccare ad mortem, propter libertatem et gratiam adiuvantem.

 

2. Esto parece por las palabras del Maestro[205] en Sententiae donde afirma: “tras la reparación el hombre antes de la confirmación es oprimido por la concupiscencia pero no es vencido. Y tiene, sin duda, debilidad en el mal, pero gracia en el bien de manera que puede pecar por la libertad y debilidad, y puede no pecar de muerte por la libertad y la ayuda de la gracia”.

SOLUCIÓN
[56904] De veritate, q. 24 a. 13 co.

Respondeo. Dicendum, quod aliud est dicere, posse abstinere a peccato, et posse perseverare usque ad finem vitae in abstinentia a peccato. Cum enim dicitur aliquis posse abstinere a peccato, potentia fertur super negationem tantum ut scilicet aliquis possit non peccare; et hoc potest quilibet in gratia existens, loquendo de peccato mortali, quia habenti gratiam non inest aliqua habitualis inclinatio in peccatum; quin potius inest ei habitualis inclinatio ad vitandum peccatum. Et ideo, quando occurrit ei aliquid sub ratione peccati mortalis, ex habituali inclinatione dissentit ab illo, nisi in contrarium nitatur, concupiscentias sequendo: quas tamen non necesse habet sequi, etsi non possit vitare quando aliquis motus concupiscentiae insurgit praeveniens totaliter actum liberi arbitrii. Sic ergo, quia non potest facere quin aliquis motus concupiscentiae totaliter actum liberi arbitrii praeveniat, non potest omnia peccata venialia vitare. Quia vero nullus motus liberi arbitrii in eo praecedit plenam deliberationem pertrahens ad peccatum, quasi inclinatione habitus, ideo potest omnia peccata mortalia vitare.

 

Una cosa es decir que puede abstenerse del pecado y otra que puede perseve­rarse hasta el final de la vida absteniéndose del pecado. Pues cuando se dice que alguien puede abstenerse del pecado, la potencia se dirige solo sobre la nega­ción, esto es, de modo que alguien pueda no pecar. Y esto lo puede hacer al­guien existiendo en gracia -hablando del pecado mortal-, ya que no inhiere ninguna inclinación habitual hacia al pecado en quien tiene gracia, sino que más bien inhiere en él una inclinación habitual para evitar el pecado. Y por esto cuando súbitamente le ocurre algo incluido en la razón de pecado mortal, di­siente de ello por inclinación habitual, a menos que se apoye en lo contrario siguiendo las concupiscencias -a las cuales, con todo, no tiene necesidad de seguir, aunque no pueda evitar que algún movimiento de la concupiscencia se subleve precediendo completamente al acto del libre albedrío-. Luego no puede evitar todos los pecados veniales, ya que de este modo no puede hacer que al­gún movimiento de la concupiscencia no preceda completamente al acto del libre albedrío. Pero dado que ningún movimiento del libre albedrío precede en él a la plena deliberación que conduce al pecado como por inclinación del hábi­to, así puede evitar todos los pecados mortales.

Sed cum dicitur: iste potest perseverare usque ad finem vitae in abstinentia peccati; potentia fertur ad aliquid affirmativum, ut scilicet aliquis ponat se in tali statu quod peccatum in eo esse non possit: aliter enim homo per actum liberi arbitrii non posset se facere perseverare, nisi se impeccabilem faceret. Hoc autem non cadit sub potestate liberi arbitrii, quia virtus motiva exequens ad hoc non se extendit. Et ideo homo causa perseverantiae sibi esse non potest, sed necesse habet perseverantiam a Deo petere. Pero cuando se dice que este puede perseverar hasta el final de la vida abste­niéndose del pecado, la potencia se dirige a algo afirmativo, de modo que al­guien se pone en un estado tal que no pueda darse en él el pecado. De otro modo el hombre solo podría hacerse perseverante por un acto del libre albedrío si se hiciese impecable. Pero esto no está en la potestad del libre albedrío, ya que la virtud motiva no alcanza a realizar esto. Por ello el hombre no puede ser la cau­sa de su perseverancia, sino que necesita pedir la perseverancia a Dios.
RESPUESTAS
[56905] De veritate, q. 24 a. 13 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod apostolus secundum hoc orabat ut nihil mali facerent, in quantum ad perseverandum in abstinentia mali sufficere non possent nisi divino auxilio assistente.

 

1. El Apóstol oraba para que no hicieran nada malo, en cuanto que no tenían la capacidad de perseverar absteniéndose del mal sin la asistencia del auxilio divino.

[56906] De veritate, q. 24 a. 13 ad 2

Et similiter dicendum ad secundum.

 

2. De modo semejante hay que responder al segundo argumento.

[56907] De veritate, q. 24 a. 13 ad 3

Ad tertium dicendum, quod perseverantia dupliciter dicitur. Quandoque enim est specialis virtus; et sic est quidam habitus, cuius actus est habere propositum firmiter operandi. Et sic perseverantiam habet omnis habens gratiam, quamvis non sit usque in finem perseveraturus. Alio modo accipitur perseverantia prout est circumstantia quaedam virtutis designans permanentiam virtutis usque in finem vitae. Et sic perseverantia non est in potestate habentis gratiam.

 

3. La perseverancia se dice de dos modos. El primero, pues alguna vez es una virtud especial, y así es, sin duda, un hábito cuyo acto debe tener un propó­sito firme de perseverar; de este modo, tiene perseverancia todo el que tiene gracia, aunque no persevere hasta el final. De un segundo modo se toma la per­severancia en cuanto que es cierta circunstancia de la virtud que designa la permanencia de la virtud hasta el final de la vida; y así la perseverancia no está en la potestad del que tiene gracia.

[56908] De veritate, q. 24 a. 13 ad 4

Ad quartum dicendum, quod sicut cum loquimur de natura, non excludimus ea per quae natura conservatur in esse: ita cum loquimur de gratia, non excludimus divinam operationem conservantem gratiam in esse; sine qua nec in esse naturae nec in esse gratiae aliquis persistere valet.

 

4. Al igual que cuando hablamos de la naturaleza no excluimos de ella aque­llo por lo que la naturaleza es conservada en el ser, así cuando hablamos de la gracia, no excluimos la operación divina que conserva la gracia en el ser, y sin la cual alguien no puede persistir ni en el ser natural ni en el ser de la gracia.

 

Articulus 14 – Quartodecimo quaeritur utrum liberum arbitrium possit in bonum sine gratia

Artículo 14 – Si el libre albedrío puede dirigirse al bien sin la gracia[206]
Et videtur quod sic. Parece que sí.
OBJECIONES
[56911] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 1

Quia praeceptum non datur de impossibili: unde Hieronymus, dicit: maledictus qui dicit, Deum homini aliquid impossibile praecepisse. Sed homini praecipitur ut bonum faciat. Ergo homo potest per liberum arbitrium bonum facere.

 

1. El precepto no se da acerca de lo que es imposible. Por lo cual San Jerónimo[207] señala que es maldito quien dice que Dios ha mandado al hombre algo imposible. Pero al hombre se le ha mandado que haga el bien. Luego puede hacer el bien por el libre albedrío.

[56912] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 2

Praeterea, nullus debet corripi si non faciat quod facere non potest. Sed homo iuste corripitur si omittat facere bonum. Ergo per liberum arbitrium homo bonum facere potest.

 

2. Nadie debe ser recriminado si no hace lo que no puede hacer. Pero el hombre es recriminado justamente si omite hacer el bien. Luego el hombre pue­de hacer el bien por el libre albedrío.

[56913] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 3

Praeterea, homo per liberum arbitrium aliquo modo peccatum vitare potest, ad minus quantum ad unum singularem actum. Sed vitare peccatum est aliquod bonum. Ergo homo per liberum arbitrium potest aliquod bonum facere.

 

3. El hombre por el libre albedrío puede evitar de algún modo el pecado, al menos en cuanto a un acto singular. Pero evitar el pecado es bueno. Luego el hombre puede hacer algún bien por el libre albedrío.

[56914] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 4

Praeterea, unaquaeque res magis potest in id quod est sibi naturale, quam in id quod est sibi contra naturam. Sed liberum arbitrium naturaliter ordinatur in bonum; peccatum autem est ei contra naturam. Ergo magis potest in bonum quam in malum. Sed potest in malum per seipsum. Ergo multo magis in bonum.

 

4. Toda realidad puede dirigirse más a lo que es natural para ella que a lo que es contrario a su naturaleza. Pero el libre albedrío se ordena naturalmente al bien y el pecado es contrario a su naturaleza; por tanto, puede dirigirse mejor hacia el bien que hacia el mal. Ahora bien, puede dirigirse hacia el mal por sí mismo. Luego con mayor razón puede dirigirse hacia el bien.

[56915] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 5

Praeterea, creatura in se creatoris similitudinem retinet ratione vestigii, et multo magis ratione imaginis. Sed creator potest per seipsum bonum facere. Ergo et creatura; et praecipue liberum arbitrium, quod est ad imaginem.

 

5. La criatura contiene en sí la semejanza del Creador como vestigio y mu­cho más como imagen. Pero el creador puede hacer el bien por sí mismo. Luego la criatura también puede hacerlo y principalmente el libre albedrío que es a imagen.

[56916] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 6

Praeterea, secundum philosophum in II Ethic., per eadem corrumpitur virtus et generatur. Sed per liberum arbitrium potest virtus corrumpi; quia peccatum mortale, quod homo potest per liberum arbitrium facere, virtutem corrumpit. Ergo per liberum arbitrium homo potest in generationem boni, quod est virtus.

 

6. Según el Filósofo[208] en Ethica, por lo misma causa se corrompe y genera la virtud. Pero la virtud puede corromperse por el libre albedrío, ya que el peca­do mortal que el hombre puede cometer por el libre albedrío corrompe la virtud. Luego también el hombre puede proceder a la generación del bien, que es la virtud, por el libre albedrío.

[56917] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 7

Praeterea, I Ioan. cap. V, 3, dicitur: mandata eius gravia non sunt. Sed illud quod non est grave, potest homo ex libero arbitrio facere. Ergo homo potest ex libero arbitrio mandata implere: quod maxime bonum est.

 

7. En 1 Juan (5, 3), se dice: “sus mandatos no son pesados”. Pero aquello que no es pesado lo puede hacer el hombre por el libre albedrío. Luego el hom­bre puede por el libre albedrío cumplir los mandatos, lo cual es máximamente bueno.

[56918] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 8

Praeterea, liberum arbitrium, secundum Anselmum in libro de libero arbitrio est potestas servandi rectitudinem voluntatis: quae non servatur nisi bene faciendo. Ergo per liberum arbitrium potest aliquis bonum facere.

 

8. El libre albedrío según San Anselmo[209] en De libero arbitrio, “es la potes­tad de conservar la rectitud de la voluntad para sí misma”. Pero la rectitud de la voluntad solo se conserva haciendo el bien. Luego alguien puede hacer el bien por el libre albedrío.

[56919] De veritate, q. 24 a. 14 arg. 9

Praeterea, gratia est fortior quam peccatum. Sed gratia non ita ligat liberum arbitrium quin homo possit facere peccatum. Ergo nec peccatum ita ligat liberum arbitrium quin homo existens in peccato absque gratia possit facere bonum.

 

9. La gracia es más fuerte que el pecado. Pero la gracia no vincula al libre al­bedrío de tal manera que el hombre no pueda cometer el pecado. Luego tampo­co el pecado vincula al libre albedrío de tal manera que el hombre que existe en pecado no pueda hacer el bien sin la gracia.

EN CONTRA
[56920] De veritate, q. 24 a. 14 s. c. 1

Sed contra. Est quod dicitur Roman. cap. VII, 18: velle, adiacet mihi; perficere autem bonum, non invenio. Ergo homo per liberum arbitrium non potest facere bonum.

 

1. Se dice en Romanos (7, 18): “querer está en mí, pero hacer perfectamente el bien no lo encuentro”. Luego el hombre no puede hacer el bien por el libre albedrío.

[56921] De veritate, q. 24 a. 14 s. c. 2

Praeterea, homo non potest facere bonum nisi vel actu interiori vel exteriori. Sed ad neutrum sufficit liberum arbitrium; quia, ut dicitur Rom. IX, 16, non est volentis, scilicet velle (quod pertinet ad interiorem actum), nec currentis, scilicet currere (quod pertinet ad exteriorem), sed miserentis Dei. Ergo liberum arbitrium sine gratia nullo modo potest facere bonum.

 

2. El hombre solo puede hacer el bien o por un acto exterior o por uno inte­rior. Pero el libre albedrío no basta para ninguno de los dos, ya que se dice en Romanos (9, 16): el querer, que pertenece al acto interior “no es propio del que quiere”, ni el correr, que pertenece al exterior, “del que corre”, “sino de Dios que tiene misericordia”. Luego el libre albedrío de ningún modo puede hacer el bien sin la gracia.

[56922] De veritate, q. 24 a. 14 s. c. 3

Praeterea, Rom. VII, 15, super illud: quod odi malum, illud facio, dicit Glossa: naturaliter quidem homo vult bonum; sed voluntas hoc semper caret effectu, si sine gratia Dei suum velle addiderit. Ergo sine gratia homo non potest efficere bonum.

 

3. Sobre aquello de Romanos (7, 15), “el mal que odio, eso hago”, dice la Glossa[210]: “ciertamente, el hombre quiere naturalmente el bien, pero la voluntad carece siempre de efecto a menos que la gracia de Dios se adhiera a su querer”. Luego el hombre no puede ejercer el bien sin la gracia.

[56923] De veritate, q. 24 a. 14 s. c. 4

Praeterea, cogitatio boni operationem boni praecedit, ut patet ex philosopho in II Ethicorum. Sed homo non potest cogitare bonum per seipsum, quia dicitur II Corinth. cap. III, 5: non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis. Ergo non potest homo per seipsum bonum operari.

 

4. El pensamiento del bien precede a la ejecución del bien, como es claro por el Filósofo[211] en Ethica. Pero el hombre no puede pensar el bien por sí mismo, ya que se dice en 2 Corintios (3, 5): “no es que por nosotros seamos capaces para pensar algo como propio nuestro [a nobis quasi ex nobis]”. Luego el hom­bre no puede obrar el bien por sí mismo.

SOLUCIÓN
[56924] De veritate, q. 24 a. 14 co.

Respondeo. Dicendum, quod nulla res agit ultra suam speciem; sed secundum exigentiam suae speciei unaquaeque res agere potest, cum nulla res propria actione destituatur. Est autem duplex bonum: quoddam quod est humanae naturae proportionatum; quoddam vero quod excedit humanae naturae facultatem. Et haec duo bona, si de actibus loquamur, non differunt secundum substantiam actus, sed secundum modum agendi: utpote iste actus qui est dare eleemosynam, est bonum proportionatum viribus humanis, secundum quod ex quadam naturali dilectione vel benignitate homo ad hoc movetur; excedit autem humanae naturae facultatem, secundum quod ad hoc homo inducitur ex caritate, quae mentem hominis Deo unit. Ad hoc ergo bonum quod est supra naturam humanam, constat liberum arbitrium non posse sine gratia; quia, cum per huiusmodi bonum homo vitam aeternam meretur, constat quod sine gratia homo mereri non potest. Illud autem bonum quod est naturae humanae proportionatum, potest homo per liberum arbitrium explere; unde dicit Augustinus quod homo per liberum arbitrium potest agros colere, domos aedificare, et alia plura bona facere sine gratia operante. Quamvis autem huiusmodi bona homo possit facere sine gratia gratum faciente, non tamen potest ea facere sine Deo; cum nulla res possit in naturalem operationem exire nisi virtute divina, quia causa secunda non agit nisi per virtutem causae primae, ut dicitur in Lib. de causis. Et hoc verum est tam in naturalibus agentibus quam in voluntariis. Tamen hoc alio modo habet necessitatem in utrisque.

 

Ninguna realidad obra más allá de su especie. Pero cada realidad puede obrar según la exigencia de su especie, ya que ninguna realidad está privada de su propia acción. Pero hay un doble bien: uno, que es proporcionado a la naturaleza humana; y otro que excede a la facultad de la naturaleza humana. Y estos dos bienes, si se habla de los actos, no difieren según la substancia del acto, sino según el modo de obrar. De modo que, por ejemplo, este acto que es dar limosna es un bien proporcionado a las fuerzas humanas en cuanto el hombre se mueve a ello por cierto amor natural o benignidad. Pero excede a la facultad de la naturaleza hu­mana en cuanto que el hombre es inducido a ello por la caridad, por la que une la mente humana a Dios. Por tanto, consta que el libre albedrío no puede acce­der sin la gracia a este bien que está por encima de la naturaleza humana. Y puesto que por este tipo de bien el hombre merece la vida eterna, consta que el hombre no puede merecerla sin la gracia. Pero el hombre puede completar aquel bien que es proporcionado a la naturaleza humana por el libre albedrío. Por eso dice San Agustín[212] que “el hombre puede por el libre albedrío cultivar los cam­pos, edificar casas, y hacer otras muchas cosas buenas” sin la acción de la gra­cia. Sin embargo, aunque el hombre puede hacer cosas buenas de este estilo sin la gracia santificante [gratia gratum faciente], no obstante, no las puede hacer sin Dios, ya que toda realidad solo puede educir una operación natural por vir­tud de la causa primera, como se dice en el De causis[213]. Y esto es verdad tanto en las cosas naturales como en las voluntarias. Con todo, es verdad en ambas de distinto modo.

Operationis enim naturalis Deus est causa, in quantum dat et conservat id quod est principium naturalis operationis in re, ex quo de necessitate determinata operatio sequitur; sicut dum conservat gravitatem in terra, quae est principium motus deorsum. Sed voluntas hominis non est determinata ad aliquam unam operationem, sed se habet indifferenter ad multas; et sic quodammodo est in potentia, nisi mota per aliquid activum: vel quod ei exterius repraesentatur, sicut est bonum apprehensum; vel quod in ea interius operatur, sicut est ipse Deus; ut Augustinus dicit in Lib. de gratia et libero Arbitr., ostendens multipliciter Deum operari in cordibus hominum. Omnes autem exteriores motus a divina providentia moderantur, secundum quod ipse iudicat aliquem esse excitandum ad bonum his vel illis actionibus. Unde, si gratiam Dei velimus dicere non aliquod habituale donum, sed ipsam misericordiam Dei, per quam interius motum mentis operatur, et exteriora ordinat ad hominis salutem; sic nec ullum bonum homo potest facere sine gratia Dei. Sed communiter loquentes utuntur nomine gratiae pro aliquo dono habituali iustificante. Et sic patet quod utraeque rationes aliquo modo falsum concludunt; et ideo ad utrasque respondendum est. Pues Dios es causa de la operación natural en las cosas naturales en cuanto que da y conserva lo que es el principio natural de la operación en la cosa, de lo cual se sigue por necesidad una operación determinada, como cuando conserva la gravedad en la tierra que es el principio del movimiento hacia abajo. Pero la voluntad del hombre no está determinada a una cierta operación, sino que se refiere indiferentemente a muchas. Y así, en cierto modo, está en potencia a no ser que sea movida por algo activo, o que se le represente exteriormente -como es el bien aprehendido-, o que opere interiormente en ella -como es el mismo Dios-, tal como San Agustín[214] dice en De gratia et libero arbitrio al mostrar las muchas maneras en que Dios obra en los corazones de los hombres. Pero todos los movimientos exteriores también son moderados por la divina providencia, en cuanto que Él juzga que alguien debe ser excitado al bien por estas o aquellas acciones. Por eso, si queremos decir que gracia de Dios no es un don habitual, sino la misma misericordia de Dios por la cual obra internamente un movimien­to de la mente y ordena las cosas exteriores a la salvación del hombre, entonces el hombre no puede hacer ningún un bien sin la gracia de Dios. Pero, común­mente hablando, usamos el nombre de gracia referido a algún don habitual justi­ficante. Y así es claro que la conclusión de ambas razones de algún modo es falsa. Y por esto hay que responder a ambas.
RESPUESTAS
[56925] De veritate, q. 24 a. 14 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod illud quod praecipit Deus, non est impossibile homini ad servandum, quia et substantiam actus potest ex libero arbitrio servare, et modum quo elevatur supra facultatem naturae, prout scilicet fit ex caritate, potest servare ex dono gratiae, quamvis non ex solo libero arbitrio.

 

1. Lo que Dios manda no es imposible de cumplir para el hombre, ya que por el libre albedrío puede cumplir tanto la sustancia del acto como el modo por el que se eleva sobre la facultad natural; a saber, en cuanto que se realiza por la caridad puede cumplir por el don de la gracia, aunque no por el solo libre albe­drío.

[56926] De veritate, q. 24 a. 14 ad 2

Ad secundum dicendum, quod recte homo corripitur qui praecepta non implet; quia ex eius negligentia est quod gratiam non habet, per quam potest servare mandata quantum ad modum; cum possit nihilominus per liberum arbitrium ea servare quantum ad substantiam.

 

2. Se recrimina justamente al hombre que no cumple los preceptos, ya que no tiene la gracia por su negligencia, por la que puede cumplir los mandatos incluso en cuanto al modo, aunque aún pueda conservarla por el libre albedrío en cuanto a la sustancia.

[56927] De veritate, q. 24 a. 14 ad 3

Ad tertium dicendum, quod faciendo actum de genere bonorum, homo vitat peccatum, quamvis non mereatur praemium; et ideo, licet per liberum arbitrium aliquod peccatum homo possit vitare, non tamen sequitur quod in bonum meritorium possit per liberum arbitrium solum.

 

3. Haciendo un acto que pertenezca al género del bien, el hombre evita el pecado, aunque no merezca el premio. Y por esto, aunque el hombre pueda evi­tar algún pecado por el libre albedrío, con todo, no se sigue que pueda alcanzar el bien meritorio solo por el libre albedrío.

[56928] De veritate, q. 24 a. 14 ad 4

Ad quartum dicendum, quod in bonum quod est connaturale homini, homo potest per liberum arbitrium; sed bonum meritorium est supra naturam eius, ut dictum est, in corp. art.

 

4. El hombre puede acceder al bien que es connatural al hombre por el libre albedrío. Pero el bien meritorio está sobre su naturaleza, como se ha dicho.

[56929] De veritate, q. 24 a. 14 ad 5

Ad quintum dicendum, quod quamvis in creatura sit similitudo creatoris, non tamen perfecta; hoc enim solius filii est; et ideo non oportet quod quidquid in Deo invenitur, in creatura inveniatur.

 

5. Aunque en la criatura esté la semejanza del Creador, con todo, no es per­fecta. Pues esto solo se da en el Hijo. Y por esto no es necesario que todo lo que se encuentra en Dios se encuentre en la criatura.

[56930] De veritate, q. 24 a. 14 ad 6

Ad sextum dicendum, quod philosophus loquitur de virtute politica, quae ex actibus acquiritur, non autem de virtute infusa, quae sola est principium actus meritorii.

 

6. El Filósofo habla de la virtud política que se adquiere por actos, pero no de la virtud infusa que es solamente principio del acto meritorio.

[56931] De veritate, q. 24 a. 14 ad 7

Ad septimum dicendum, quod sicut dicit Augustinus in Lib. de natura et gratia, praecepta Dei intelliguntur esse levia amori, quae sunt dura timori; unde non sequitur quod ea possit implere perfecte, nisi caritatem habens; non habens autem caritatem, etsi possit aliquod unum implere quantum ad substantiam et cum difficultate; non tamen potest implere omnia, sicut nec omnia peccata vitare.

 

7. Como dice San Agustín[215] en De natura et gratia, se entiende que los pre­ceptos de Dios, que son leves por el amor, son duros por el temor. Por eso no se sigue que el hombre pueda cumplirlos perfectamente a menos que tenga cari­dad. Pero no teniendo caridad, aunque pueda cumplir alguno en cuanto a la sus­tancia y con dificultad, con todo, no puede cumplirlos todos, como tampoco puede evitar todos los pecados.

[56932] De veritate, q. 24 a. 14 ad 8

Ad octavum dicendum, quod etsi liberum arbitrium potest servare rectitudinem habitam, non tamen quando eam non habet.

 

8. Aunque el libre albedrío pueda conservar la rectitud cuando la tiene, con todo, no puede hacerlo cuando no la tiene.

[56933] De veritate, q. 24 a. 14 ad 9

Ad nonum dicendum, quod liberum arbitrium non indiget ligatione ad hoc quod in bonum meritorium non possit, quia eius naturam excedit; sicut homo, etiam si non ligetur, volare non potest.

 

9. El libre albedrío no necesita atadura porque no pueda alcanzar el bien me­ritorio, ya que esto excede su naturaleza, como el hombre tampoco puede volar aunque no esté atado.

RESPUESTAS A LAS OBJECIONES EN CONTRA
[56934] De veritate, q. 24 a. 14 ad s. c.

Ad ea vero quae sunt in contrarium, patet solutio; quia vel procedunt de bono meritorio, vel ostendunt quod sine operatione Dei, homo nullum bonum facere potest.

 

Respecto de lo que se aduce contra los argumentos es clara la solución, ya que o proceden del bien meritorio o muestran que sin la operación de Dios el hombre no puede hacer ningún bien.

 

Articulus 15 – Quintodecimo quaeritur utrum homo sine gratia se possit praeparare ad habendum gratiam

Artículo 15 – Si el hombre sin gracia puede prepararse para tener gracia[216]
Et videtur quod sic. Parece que sí.
OBJECIONES
[56937] De veritate, q. 24 a. 15 arg. 1

Quia frustra inducitur homo ad hoc quod facere non potest. Sed homo inducitur ad hoc quod se ad gratiam praeparet Zachar. c. I, 3: convertimini ad me (…) et ego convertar ad vos. Ergo homo sine gratia se potest ad gratiam praeparare.

 

1. El hombre es inducido en vano a lo que no puede hacer. Pero el hombre es inducido a prepararse a la gracia, según Zacarías (1, 3): “volved a mí y yo me volveré a vosotros”. Luego el hombre puede prepararse para la gracia sin la gracia.

[56938] De veritate, q. 24 a. 15 arg. 2

Praeterea, hoc videtur ex hoc quod habetur Apocal. III, 20: si quis aperuerit mihi intrabo ad eum. Ergo videtur quod ad hominem pertineat aperire cor suum Deo, quod est se ad gratiam praeparare.

 

2. Parece que esto es así por lo que se afirma en Apocalipsis (3, 20): “si al­guien me abre, entraré en él”. Luego parece que compete al hombre abrir su corazón a Dios, lo cual es prepararse para la gracia.

[56939] De veritate, q. 24 a. 15 arg. 3

Praeterea, secundum Anselmum, causa quare aliquis non habet gratiam, non est quia Deus eam non det, sed quia homo eam non accipit. Hoc autem non esset, si homo ad gratiam habendam sine gratia praeparare se non posset. Ergo homo se potest per liberum arbitrium ad gratiam praeparare.

 

3. Según san Anselmo[217] la causa por la cual alguien no tiene gracia no es porque Dios no se la dé, sino porque el hombre no la recibe. Pero esto no se daría si el hombre no pudiese prepararse para tener la gracia sin la gracia. Luego el hombre puede prepararse para la gracia por el libre albedrío.

[56940] De veritate, q. 24 a. 15 arg. 4

Praeterea, Isa. I, 19, dicitur: si volueritis et audieritis me, bona terrae comedetis; et ita in voluntate hominis est ut ad Deum accedat, et gratia repleatur.

 

4. En Isaías (1, 19) se dice: “si me quisiérais y oyérais, comeríais de los bie­nes de la tierra”. Y así en la voluntad del hombre se da el acceder a Dios y lle­narse de gracia.

EN CONTRA
[56941] De veritate, q. 24 a. 15 s. c. 1

Sed contra. Est quod dicitur Ioann. VI, vers. 44: nemo potest venire ad me, nisi pater, qui misit me, traxerit illum.

 

1. Se dice en Juan (6, 44): “nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me ha enviado”.

[56942] De veritate, q. 24 a. 15 s. c. 2

Praeterea, in Psalm. XLII, 3, dicitur: emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt.

 

2. En el Salmo (42, 3) se dice: “Envía tu luz y tu verdad, ellas me conduje­ron”, etc.

[56943] De veritate, q. 24 a. 15 s. c. 3

Praeterea, orando, a Deo petimus ut nos ad se convertat, ut patet in Ps. LXXXIV, 5: converte nos, Deus, salutaris noster. Non autem esset necesse ut homo hoc peteret, si per liberum arbitrium se praeparare ad gratiam posset. Ergo videtur quod sine gratia hoc non possit.

 

3. Orando a Dios pedimos que nos vuelva hacia Él, como es claro en el Sal­mo (84, 5): “conviértenos, Dios, nuestro salvador”. Pero no sería necesario que el hombre pidiera esto si pudiese prepararse para la gracia por el libre albedrío. Luego parece que el hombre no puede esto sin la gracia.

SOLUCIÓN
[56944] De veritate, q. 24 a. 15 co.

Respondeo. Dicendum, quod quidam dicunt quod homo non potest se praeparare ad gratiam habendam nisi per aliquam gratiam gratis datam. Quod quidem non videtur esse verum, si per gratiam gratis datam intelligant aliquod habituale gratiae donum, duplici ratione. Primo quidem, quia propter hoc ponitur praeparatio ad gratiam necessaria, ut ostendatur aliqualis ratio ex parte nostra, ex qua quibusdam datur gratia gratum faciens, quibusdam non. Si autem nec ipsa praeparatio gratiae sine aliqua gratia habituali esse potest: aut ista gratia datur omnibus, aut non. Si omnibus datur, non videtur aliud esse quam aliquod naturale donum; nam in nullo inveniuntur omnes homines convenire nisi in aliquo naturali: ipsa autem naturalia gratiae dici possunt, in quantum nullis praecedentibus meritis homini a Deo dantur. Si autem non omnibus datur, oportebit iterum ad praeparationem redire, et eadem ratione aliquam aliam gratiam ponere, et sic in infinitum; et ita melius est ut stetur in primo. Secundo, quia praeparare se ad gratiam, alio modo dicitur facere quod in se est; sicut est consuetum dici, quod si homo facit quod in se est, Deus dat ei gratiam. Hoc autem dicitur in aliquo esse, quod est in potestate eius. Unde, si homo per liberum arbitrium non potest se ad gratiam praeparare, facere quod in se est, non erit praeparare se ad gratiam.

 

Algunos dicen que el hombre solo puede prepararse para tener la gracia me­diante alguna gracia que se da gratuitamente [gratis data]; esto, sin duda, no parece ser verdadero, si se entiende por ‘gracia que se da gratuitamente’ algún don habitual de la gracia, por dos motivos. El primero, en efecto, porque la pre­paración para la gracia se pone como necesaria para indicar algún motivo de nuestra parte por el que a algunos se dé la gracia santificante y a otros no. Pero si ni siquiera la misma preparación para la gracia puede darse sin alguna gracia habitual, o se da esta gracia a todos o no. Si se da a todos, entonces parece ser un don natural, pues todos los hombres solo coinciden en lo que es natural. No obstante, las mismas cosas naturales pueden ser denominadas ‘gracia’ en cuanto que son dadas al hombre por Dios sin ningún mérito precedente. Pero si no se dan a todos, convendría volver de nuevo a la preparación, y por la misma razón poner alguna otra gracia, y así hasta el infinito, y así es mejor que se mantenga en la primera hipóteisis. El segundo motivo, porque prepararse para la gracia se llama de otro modo a hacer lo que está en su mano [in se est], como se suele decir: si el hombre hace lo que de sí depende [in se est], Dios le da la gracia. Pero se dice que algo depende de alguien porque está en su potestad; por lo cual, si el hombre por el libre albedrío no puede prepararse a la gracia, hacer lo que está depende de él no será prepararse para la gracia.

Si autem per gratiam gratis datam intelligant divinam providentiam, qua misericorditer homo ad bonum dirigitur; sic verum est quod sine gratia homo non potest se praeparare ad habendum gratiam gratum facientem. Quod quidem patet duplici ratione. Primo, quia impossibile est hominem incipere aliquid de novo, nisi sit aliquid quod ipsum moveat; sicut patet per philosophum, in VIII Phys., quod motus animalium post quietem necesse est praecedere alios motus, quibus anima excitatur ad agendum. Et sic, cum homo se ad gratiam incipit praeparare, de novo voluntatem suam convertendo ad Deum, oportet quod ad hoc inducatur aliquibus exterioribus actionibus, utpote exteriori admonitione, aut corporali aegritudine, aut aliquo huiusmodi; vel aliquo interiori instinctu, secundum quod Deus in mentibus hominum operatur; vel etiam utroque modo. Haec autem omnia ex divina misericordia homini providentur; et sic ex divina misericordia contingit quod homo se ad gratiam praeparet. Secundo, quia non qualiscumque motus voluntatis est sufficiens praeparatio ad gratiam, sicut nec qualiscumque dolor sufficit ad remissionem peccati; sed oportet esse aliquem determinatum modum. Qui quidem modus homini notus esse non potest, cum ipsum donum gratiae cognitionem hominis excedat: non enim potest sciri modus praeparationis ad formam, nisi forma ipsa cognoscatur. Quandocumque autem ad aliquid faciendum requiritur aliquis certus modus operationis ignotus operanti, operans indiget gubernante et dirigente. Unde patet quod liberum arbitrium non potest se ad gratiam praeparare, nisi ad hoc divinitus dirigatur. Et propter has duas rationes duplici modo loquendi in Scripturis Deus exoratur ut hanc praeparationem gratiae in nobis operetur. Uno modo petendo quod nos convertat, quasi ab eo in quo erramus, ad se convertat; et hoc propter primam rationem, ut cum dicitur: converte nos, Deus, salutaris noster.- Secundo, petendo quod nos dirigat, ut cum dicitur: dirige me in veritate tua; et hoc propter secundam rationem. Pero si por la gracia que se da gratuitamente entendemos la divina providen­cia, por la que el hombre se dirige de modo misericordioso al bien, así es verdad que sin la gracia el hombre no puede prepararse para tener la gracia santificante. Esto, sin duda, es claro por dos razones. La primera, porque es imposible que el hombre comience a querer algo por primera vez sin que exista algo que le mueva. Como es claro por el Filósofo[218] en Physica, que el movimiento de los animales tras la quietud es necesario que sea precedido por otros movimientos por los que el alma sea movida a obrar. Y así, mientras el hombre comienza a prepa­rarse para la gracia convirtiendo por vez primera su voluntad a Dios, es necesa­rio que sea inducido a esto: o por alguna circunstancia exterior -como por ejemplo, por la admonición exterior o por la enfermedad del cuerpo o por algo de este estilo-; o por algún instinto interior -por el que Dios obra en las mentes de los hombres-; o también por ambos. Pero todas estas cosas son dadas provi­dencialmente al hombre por la misericordia divina. Y así, por la misericordia divina acontece que el hombre se prepare para la gracia. La segunda razón, por­que no todo movimiento de la voluntad es preparación suficiente para la gracia, como tampoco basta cualquier dolor para la remisión del pecado, sino que es necesario que haya algún modo determinado. Este, sin duda, no puede mover al hombre, ya que incluso el mismo don de la gracia excede el conocimiento del hombre. Pues no se puede conocer el modo de preparación a la forma a menos que se conozca la misma forma. No obstante, todas las veces que por hacer cualquier cosa se busca un cierto modo de operación ignorado para el operante, el que obra tiene necesidad de uno que gobierne y dirija. Por esto, es claro que el libre albedrío no puede prepararse para la gracia a menos que sea dirigido a ello por Dios. Y por estas dos razones Dios habla de dos modos en las Escrituras, de manera que se opere en nosotros esta preparación para la gracia. El primer modo, pidiendo que nos vuelva hacia Él, como volviendo a sí aquello en lo que estamos. Y esto por la primera razón, como cuando se dice “conviértenos, Dios, nuestro salvador”[219]. Segundo, pidiendo que nos dirija, como cuando se dice: “dirígeme en tu verdad”[220]. Y esto por la segunda razón.
RESPUESTAS
[56945] De veritate, q. 24 a. 15 ad 1

Ad primum ergo dicendum, quod videtur nobis quod convertamus nos ad Deum, quia hoc facere possumus, sed non sine divino auxilio: unde ab eo petimus, Thren. V, 21: converte nos, domine, ad te, et convertemur.

 

1. Se nos induce a volvernos hacia Dios porque podemos hacerlo, pero no sin el auxilio divino. Por eso también le pedimos en Lamentaciones (5, 21): “vuélvenos hacia Señor a tí, y volveremos”.

[56946] De veritate, q. 24 a. 15 ad 2

Ad secundum dicendum, quod nos aperire cor nostrum Deo possumus, sed non sine divino auxilio; unde ab eo petitur, II Machab. c. I, 4: adaperiat dominus cor vestrum in lege sua et in praeceptis suis, et faciat pacem. Et sic dicendum est ad alia: nam nec praeparare nec velle homo potest, nisi hoc Deus in eo operetur, ut dictum est, in corp. art.

 

2. Nosotros podemos abrir el corazón a Dios, pero no sin el auxilio divino. Por eso se le pide en 2 Macabeos (1, 4): “abra Dios vuestro corazón”, etc. Y así también hay que responder a las demás objeciones, pues el hombre no puede ni prepararse ni querer a no ser que Dios obre en él, como se ha dicho.

 

[1] Summa Theologiae, I, q. 83, a. 1; I-II, q. 13, a. 6; De malo, q. 6, a. 1; Contra Gentes, III, c. 3; In Ethicorum, I, lect. 1; In De divinis nominibus, c. 4, lect. 3 y lect. 9.

[2] Aristóteles, Metaphysica, I, 2, 982 b 25.

[3] Glossa de Pedro Lombardo, Super Romanos (PL 191, 1332A).

[4] De causis, prop. 1.

[5] Averroes, Physica, VIII, com. 35 (IV, 374B).

[6] Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[7] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 1 (PL 158,489B).

[8] Aristóteles, De anima, II, 4, 416 b 23.

[9] San Agustín, De libero arbitrio, III, c. 18 (PL 32, 1296).

[10] San Bernardo, De gratia et libero arbitrio, c. 4 (PL 182, 1007C).

[11] San Agustín, De civitate Dei, XXII, c. 30 (PL 41,802).

[12] San Agustín, De Genesi ad litteram, VIII, c. 20 (PL 34, 388).

[13] Aristóteles, De caelo el mundo, II, 12, 292 b 22.

[14] Mejor: San Agustín, De Genesi ad litteram, VIII, c. 20 (PL 34, 388).

[15] Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[16] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 7, 1114 a 32.

[17] Glossa interlineal.

[18] Aristóteles, De caelo et mundo, II, 3, 286 a 28.

[19] Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[20] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 5, 1112 a 30.

[21] Cfr. Aristóteles, Physica, II, 5, 197 a 32.

[22] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 1, 1110 a 1 y b 15.

[23] Aristóteles, Metaphysica, I, 2, 982 b 25.

[24] Aristóteles, Physica, VIII, 4, 256 a 1.

[25] Mejor: Nemesio, De natura hominis, c. 37 (PG 40, 749B).

[26] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 3 (PL 158,494B).

[27] Cfr. infra, a. 12.

[28] Cfr. Aristóteles, De anima, II, 5,417 a 10.

[29] Boecio, Dephilosophiae consolatione, V, pr. 6 (PL 63, 861B).

[30] Aristóteles, Physica, III, 1, 201 a 10.

[31] Aristóteles, De anima, III, 7, 431 a 7.

[32] Cfr. Platón, Fedro, c. 24, 245 d.

[33] Averroes, Physica, VIII, com. 40 (IV, 380E-F).

[34] Aristóteles, De caelo et mundo, II, 12, 292 b 1 ss.

[35] Cfr. San Agustín, De libero arbitrio, III, c. 5 (PL 32, 1276).

[36] Mejor: Nemesio, De natura hominis, c. 41 (PG 40, 776 A-B; Bd. 117).

[37] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960B; Bt. 152).

[38] San Agustín, De civitate Dei, V, c. 10 (PL 41, 152).

[39] In II Sententiarum, d. 25, a. 1 ad6 y ad7; Summa Theologiae, I-II, q. 13, a. 2; Super Job, c. 7/278.

[40] Cfr. Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 4, 1111 b 8.

[41] Cfr. Aristóteles, Physica, VIII, 4, 255 a 7.

[42] Mejor: Nemesio, De natura hominis, c. 40 (PG 40, 768 A-B; Bd. 114).

[43] Cfr. San Juan Damasceno, Defide orthodoxa, II, c. 26 (PG 94, 960 A-B; Bt. 151).

[44] Cfr. San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960 C).

[45] Cfr. San Agustín, De gratia et liberi arbitrio, c. 2 (PL 44, 882 ss); San Gregorio de Nisa, es decir, Nemesio, De natura hominis, c. 39 (PG 40, 765B).

[46] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 12 (PG 94, 920B; Bt. 113).

[47] San Bernardo, De gratia et libero arbitrio, c. 9 (PL 182, 1016B).

[48] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960D; Bt. 153).

[49] Cfr. Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, c. 4, §32 (PG 3, 732B; Dion. 304).

[50] San Agustín, De Genesi ad litteram, IX, c. 14 (PL 34, 402).

[51] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 961A; Bt. 153); III, c. 18 (PG 94, 1076B-C; Bt. 254).

[52] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960C; Bt. 153).

[53] Mejor: Nemesio, De natura hominis, c. 41 (PG 40, 776A; Bd. 117).

[54] Mejor: Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[55] San Agustín, De Genesi ad litteram, IX, c. 14 (PL 34, 402).

[56] In II Sententiarum, d. 25, a. 1; Contra Gentes, I, c. 88; Summa Theologiae, I, q. 19, a. 10.

[57] Cfr. Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[58] Cfr. Aristóteles, Metaphysica, IX, 2, 1046 b 4.

[59] Cfr. Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 5, 1113 a 2.

[60] Cfr. San Anselmo, De libero arbitrio, c. 1 (PL 158,489B).

[61] Cfr. supra, q. 23, a. 4.

[62] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, VII, §4 (PG 3, 872C; Dion. 408).

[63] In II Sententiarum, d. 24, q. 1, a. 1; Summa Theologiae, I, q. 83, a. 2.

[64] Mejor: Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[65] San Agustín, De bono coniugale, c. 21 (PL 40, 390).

[66] Aristóteles, Physica, II, 8, 199 b 28.

[67] Aristóteles, Ethica Nicomachea, II, 4, 1105 b 23.

[68] San Agustín, Enchiridion, c. 30 (PL 40, 246).

[69] San Agustín, De libero arbitrio, II, c. 19 (PL 32, 1268) y Retractationes, I, c. 9 (PL 32, 597).

[70] San Bernardo, De gratia et libero arbitrio, c. 1 (PL 182, 1002C).

[71] Mejor: Pseudo-Agustín, Hypognosticon, III, c. 4 (PL 45, 1623).

[72] Boecio, Dephilosophiae consolatione, V, pr. 4 (PL 63, 850B).

[73] San Agustín, De Trinitate, IX, c. 4 (PL 42, 963 ss).

[74] Aristóteles, Ethica Nicomachea, II, 4, 1105 b 20.

[75] Pseudo-Agustín Hypognosticon, III, c. 11 (PL 45, 1632).

[76] San Bernardo, De gratia et libero arbitrio, c. 1 (PL 182, 1002B).

[77] Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[78] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 3 (PL 158,494B); c. 13 (PL 158, 505A).

[79] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VI, 2, 1139 b 4.

[80] In II Sententiarum, d. 24, q. 1, a. 2.

[81] Mejor: Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[82] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 26 (PG 94, 960A; Bt. 151).

[83] Boecio, Dephilosophiae consolatione, V, pr2 (PL 63, 836A).

[84] Boecio, De philosophiae consolatione, V, pr2 (PL 63, 836A).

[85] In II Sententiarum, d. 24, q. 1, a. 3; d. 26, q. 1, a. 3, ad3; Summa Theologiae, I, q. 83, a. 4.

[86] Cfr. Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[87] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 4, 1111 b 26.

[88] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960C; Bt. 153).

[89] Mejor: Nemesio, De natura hominis, c. 41 (PG 40, 776A; Bd. 117).

[90] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, III, c. 14 (PG 94, 1037C; Bt. 219).

[91] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 4, 1112 a 15.

[92] Aristóteles, De anima, III, 9, 432 b 5.

[93] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VI, 2, 1139 b 4.

[94] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 4, 1112 a 15.

[95] Cfr. supra, a. 4.

[96] In II Sententiarum, d. 23, q. 1, a. 1; Summa Theologiae, I, q. 63, a. 1.

[97] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 1 (PL 158,490B).

[98] Mejor: Nemesio, De natura hominis, c. 41 (PG 40, 776A-B; Bd. 117).

[99] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960C; Bt. 152).

[100] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960C; Bt. 152).

[101] Cfr. San Agustín, De haeresibus ad Quodvultdeum liber unus, 88 (PL 42, 47).

[102] Aristóteles, Physica, II, 8, 199 a 33.

[103] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960C; Bt. 152).

[104] Mejor: Nemesio, De natura hominis, c. 41 (PG 40, 776A-B; Bd. 117).

[105] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, c. 4, §20 (PG 3,721A; Dion. 259).

[106] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, c. 4, §19 (PG 3,716C; Dion. 235).

[107] In II Sententiarum, d. 7, q. 1, a. 1; Summa Theologiae, I, q. 62, a. 8.

[108] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 27 (PG 94, 960C; Bt. 152).

[109] San Bernardo, De gratia et libero arbitrio, c. 9 (PL 182, 1016B); c. 10 (PL 182, 1019A-B).

[110] San Agustín, De Trinitate, VI, c. 8 (PL 42, 929).

[111] De causis, com. 10 (9) y com. 12 (11).

[112] Cfr. supra, a. 7.

[113] Cfr. supra, a. 7, ad7.

[114] Orígenes, Peri Archon, I, c. 8 (PG 11, 178A-B).

[115] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, c. 4, §32 (PG 3,732B; Dion. 304).

[116] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VII, 5, 1146 b 31 y ss.

[117] No hay lugares paralelos.

[118] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VII, 9, 1151 a 16.

[119] San Agustín, De natura et gratia, c. 36 (PL 44, 267).

[120] Glossa de Pedro Lombardo, Super Psalmus (PL 191,700 B).

[121] Cfr. supra, a. 8.

[122] Cfr. Efesios, 2, 20

[123] In II Sententiarum, d. 7, q. 1, a. 2; De malo, q. 16, a. 5; Summa Theologiae, I, q. 64, a. 2.

[124] San Agustín, De civitate Dei, XI, c. 17 (PL 41,331).

[125] Aristóteles, De caelo et mundo, I, 2, 269 b 7ss.

[126] Aristóteles, Metaphysica, V, 5, 1015 b 9.

[127] Avicena, Metaphysica, VIII, c. 4 (fol. 98vb).

[128] San Agustín, De civitate Dei, V, c. 10 (PL 41, 152).

[129] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 3 (PL 158, 494B) y c. 13 (PL 158, 505A).

[130] Aristóteles, Physica, V, 6, 230 b 10ss.

[131] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 1 (PL 158,490B).

[132] Aristóteles, De caelo et mundo, II, 3, 286 a 8.

[133] Hugo de San Víctor, Eruditionis didascalicae, VII, c. 19 (PL 176, 827D).

[134] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, c. 4, §23 (PG 3,725C; Dion. 282).

[135] San Bernardo, De gratia et libero arbitrio, c. 2 (PL 182, 1004B).

[136] Glossa de Pedro Lombardo, Super Paslmus (PL 191, 1079A).

[137] Pseudo-Dionisio Areopagita, De divinis nominibus, c. 4, §23 (PG 3, 725C; Dion. 282).

[138] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 1 (PL 158,490).

[139] Mejor: Fulgencio, De fide ad Petrum, c. 3, n. 33 (PL 40, 763).

[140] San Juan Damasceno, Defide orthodoxa, II, c. 4 (PG 94, 877C; Bt. 77).

[141] San Agustín, De civitate Dei, XXI, c. 24 (PL 41,737).

[142] San Agustín, De civitate Dei, XXI, c. 17 (PL 41,731).

[143] San Agustín, Sermo, 169, c. 11 (PL 38, 923).

[144] Aristóteles, De memoria et reminiscentia, 2, 452 a 27.

[145] Cicerón, De inventione rhetorica, II, c. 53, n. 159.

[146] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 7, 1114 a 32.

[147] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VII, 5, 1140 b 16.

[148] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VII, 9, 1150 b 30.

[149] Aristóteles, Categoriae, 10, 13 a 23.

[150] Mejor: Aristóteles, Physica, VII, 4, 248 b 27.

[151] Cfr. Aristóteles, De caelo et mundo, I, 2, 269 b 4.

[152] San Agustín, Deperfectione iustitiae, c. 2 (PL 44, 294).

[153] Aristóteles, Ethica Nicomachea, IX, 4, 1166 a 20.

[154] Aristóteles, De anima, III, 8, 431 b 21.

[155] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 3 (PL 158, 494B); c. 13 (PL 158,505A).

[156] San Agustín, De gratia et libero arbitrio, c. 15 (PL 44, 899).

[157] De malo, q. 3, a. 15, co; In II Sententiarum, d. 25, q. 1, a. 4, ad4.

[158] Glossa de Pedro Lombardo, Super Romanos (PL 191, 1462B).

[159] Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 43, c. 1.

[160] San Agustín, De civitate Dei, XI, c. 28 (PL 41, 342); Confessiones, XIII, c. 9 (PL 32, 849); Epistula 55, c. 10 (PL 33, 212); Epistula 157, c. 2 (PL 33, 677).

[161] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VII, 8, 1150 a 21.

[162] San Agustín, De civitate Dei, XXI, c. 24 (PL 41,737).

[163] San Gregorio Magno, Moralia, XXXIV, c. 19 (PL 76, 739A-B).

[164] Cfr. supra, a. 9.

[165] Mejor: Fulgencio, Defide adPetrum, c. 3, n. 34 (PL 40, 764).

[166] San Agustín, Sermo 71, c. 13 (PL 38, 456).

[167] Glossa de Pedro Lombardo, Super romanos (PL 191, 1340A).

[168] Glossa de Pedro Lombardo, Super Psalmus (PL 191,614A).

[169] Glossa de Pedro Lombardo, Super Psalmus (PL 191, 1282A).

[170] Cfr. supra, a. 10.

[171] Aristóteles, Ethica Nicomachea, VII, 9, 1151 a 17-19.

[172] Cfr. supra, a. 9.

[173] Cfr. supra, a. 10.

[174] In II Sententiarum, d. 28, a. 2; S. Contra Gentes, III, c. 160; Summa Theologiae, I-II, q. 109, a. 8; Super Corinthios, I, c. 12, lect. 1.

[175] Pseudo-Ambrosio, Super Romanos (PL 17, 117D).

[176] Mejor: Glossa de Pedro Lombardo, Super Romanos (PL 191, 1423C), tomado de San Agus­tín, Expositio in epistulam ad Romanos, 44 (PL 35, 2071).

[177] San Agustín, Deperfectione iustitiae, c. 2 (PL 44, 294).

[178] San Gregorio Magno, Moralia, XXV, c. 9 (PL 76, 334 B).

[179] San Agustín, De civitate Dei, XIV, c. 7 (PL 41,410).

[180] San Agustín, De civitate Dei, XIX, c. 4 (PL 41,629).

[181] Mejor: Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 2.

[182] San Agustín, Retractationes, I, c. 15 (PL 32, 609).

[183] Mejor: Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 24, c. 3.

[184] San Agustín, Enchiridium, c. 76 (PL 40, 268).

[185] Aristóteles, Ethica Nicomachea, II, 3, 1105 a 26 ss.

[186] Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 25, c. 6.

[187] San Agustín, De gratia et libero arbitrio, c. 13 (PL 44, 896).

[188] San Agustín, De natura et gratia, c. 22 (L 44, 258).

[189] Cfr. Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 28, c. 4.

[190] Glossa de Pedro Lombardo, Super Psalmus (PL 191, 1091A).

[191] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 4, 1112 a 15.

[192] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 5, 1112 a 30.

[193] San Agustín, De duabus animabus, c. 10 (PL 42, 103) y c. 11 (PL 42, 105); De libero arbi­trio , III, c. 18 (PL 32, 1295).

[194] Cfr. Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 28, c. 4.

[195] Cfr. supra, a. 1.

[196] Cfr. Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 28, c. 1-3.

[197] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 11, 1117 a 17.

[198] San Agustín, Deperfectione iustitiae, c. 2 (PL 44, 294).

[199] Cfr. Supra, ad11.

[200] Aristóteles, Ethica Nicomachea, II, 3, 1105 a 26 ss.

[201] Aristóteles, Ethica Nicomachea, III, 5, 1112 b 27.

[202] San Agustín, De civitate Dei, V, c. 10 (PL 41, 152).

[203] Summa Theologiae, I-II, q. 109, a. 9 y a. 10; II-II, q. 137, a. 4; Contra Gentes, III, c. 155; In II Sententiarum, d. 29.

[204] San Agustín, De dono perseverantia, c. 2 (PL 45, 996).

[205] Pedro Lombardo, Sententiae, II, c. 6.

[206] Summa Theologiae, I-II, q. 109, a. 2 y a. 5; q. 114, a. 2; Contra Gentes, III, c. 147; In II Sententiaurm, d. 28, a. 1; d. 39; In IV Sententiarum, d. 17, q. 1, a. 2, qla. 2, ad3; Ad Corinthios, II, c. 3, lect. 1.

[207] Mejor: Pedro Lombardo, Sententiae, II, d. 36, c. 6.

[208] Aristóteles, Ethica Nicomachea, II, 1, 1103 b 6.

[209] San Anselmo, De libero arbitrio, c. 3 (PL 158,494B); c. 13 (PL 158,505A).

[210] Glossa de Pedro Lombardo, Super Romanos (PL 191, 1423A).

[211] Aristóteles, Ethica Nicomachea, II, 3, 1105 a 31.

[212] Pseudo-Agustín, Hypognosticon, III, c. 4 (PL 45, 1623).

[213] De causis, com. 1.

[214] San Agustín, De gratia et libero arbitrio, c. 21 (PL 44, 908).

[215] San Agustín, De natura et gratia, c. 69 (PL 44, 290).

[216] In II Sententiarum, d. 28, a. 4; Quodibetales, I, q. 4, a. 2; Summa Theologiae, I-II, q. 109, a. 6; Super Evangelium Iohannem, c. 1, lect. 6; Ad Hebraeos, c. 12, lect. 3.

[217] San Anselmo, De casu diaboli, c. 4 (PL 158, 333).

[218] Aristóteles, Physica, VIII, 3, 253 a 11 ss.; 6, 259 b 3 ss.

[219] Salmo 84, 5.

[220] Salmo 24, 5.

Si encuentras un error, por favor selecciona el texto y pulsa Shift + Enter o haz click aquí para informarnos.