| Quaestio 19 | Cuestión 19 |
| Prooemium | Proemio |
| [55677] De veritate, q. 19 pr. 1
Primo utrum anima post mortem possit intelligere. |
Primero, se pregunta si el alma tras la muerte puede entender. |
| Secundo utrum anima separata singularia cognoscat. | Segundo, si el alma separada conoce los singulares. |
|
Articulus 1 – Primo quaeritur utrum anima post mortem possit intelligere. |
Artículo 1 – Si el alma tras la muerte puede entender[1]. |
| Et videtur quod non. | Parece que no. |
| OBJECIONES | |
| [55681] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 1
Nulla enim operatio communis animae et corpori potest remanere in anima post mortem. Sed intelligere est operatio animae et corpori communis; dicit enim philosophus in I de anima, quod dicere animam intelligere, simile est ac si dicatur texere vel aedificare. Ergo anima post mortem non potest intelligere. |
1. Ninguna operación común al alma y al cuerpo puede permanecer en el alma tras la muerte. Pero entender es una operación común al alma y al cuerpo, pues dice el Filósofo[2] en De anima que “decir que el alma entiende es como decir que teje o edifica”. Luego el alma después de la muerte no puede entender. |
| [55682] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 2
Sed dicebat, quod philosophus loquitur de actu intelligendi qui competit animae secundum faciem inferiorem, non autem de illo qui sibi competit secundum faciem superiorem. Sed contra: facies superior animae est secundum quam ad divina convertitur. Sed homo, etiam cum intelligit aliquid ex divina revelatione, suum intelligere dependet a corpore, quia oportet quod intelligere etiam illud sit per conversionem ad phantasmata, quae in organo corporali sunt. Ut enim dicit Dionysius I cap. caelestis hierarchiae: impossibile est nobis aliter lucere divinum radium nisi varietate sacrorum velaminum circumvelatum; et appellat velamina ipsas corporales formas sub quibus spiritualia, revelantur. Ergo intelligere quod animae competit secundum superiorem faciem, a corpore dependet; et sic nullo modo intelligere in anima post mortem manet. |
2. Mas podría decirse que el Filósofo habla del acto de entender que corresponde al alma según su faz inferior, y no de aquel que le compete según la faz superior. Pero en contra, la faz superior del alma es aquella según la cual se orienta a lo divino. Pero el entendimiento del hombre, también cuando entiende algo que procede de la divina revelación, depende del cuerpo, ya que, incluso al entender algo de este tipo, es preciso que lo haga por conversión a los fantasmas, y éstos se encuentran en un órgano corporal. Pues como dice Dionisio[3] en De caelesti hierarchia: “es imposible que el rayo divino resplandezca sobre nosotros si no está envuelto con múltiples velos sagrados”; y llama “velos” a las formas corporales bajo las cuales se revelan las cosas espirituales. Luego entender, que compete al alma según su faz superior, depende del cuerpo, y, por tanto, de ningún modo permanece el entender en el alma tras la muerte. |
| [55683] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 3
Praeterea, Eccle., IX, 5: dicitur: viventes sciunt se esse morituros; mortui vero nihil noverunt amplius; Glossa: quia non proficiunt amplius. Ergo videtur quod anima post mortem vel nihil cognoscat, si ly amplius temporaliter sumatur, vel quod saltem nihil possit intelligere eorum quae prius non intellexit; sic enim proficeret, quod est contra Glossam. |
3. En Eclesiastés (9, 5) se dice: “los vivientes saben que van a morir, pero los muertos ya no saben nada”; y la Glossa 4: “porque ello no les aprovecha nada más”. Luego parece que el alma tras la muerte o no conoce nada, si entendemos el “más” temporalmente, o, al menos, no puede entender nada que antes no entendió, pues en ese caso le sería de utilidad, y esto contradice a la Glossa. |
| [55684] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 4
Praeterea, secundum philosophum in III de anima, sicut se habet sensus ad sensibilia, ita se habet anima intellectiva ad phantasmata. Sed sensus nihil potest sentire nisi sensibilia ei praesententur. Ergo nec anima humana aliquid potest intelligere nisi praesententur ei phantasmata. Sed phantasmata non praesentabuntur ei post mortem; quia illa non praesentantur nisi in aliquo organo corporali. Ergo anima post mortem non potest intelligere. |
4. Según el Filósofo[4] en De anima, el sentido es al sensible como el alma intelectiva al fantasma. Pero el sentido nada puede sentir si no se le presentan los sensibles. De modo que tampoco el alma puede entender a no ser que se le presenten los fantasmas. Ahora bien, los fantasmas no se le presentarán tras la muerte, pues sólo se presentan en un órgano corporal. Luego el alma tras la muerte no puede entender. |
| [55685] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 5
Sed dicebat, quod philosophus loquitur de anima secundum statum quo est in corpore.- Sed contra: obiectum determinatur potentiae secundum naturam ipsius potentiae. Sed eadem est natura animae intellectivae ante mortem et post. Ergo, si anima intellectiva ante mortem ordinatur ad phantasmata sicut ad obiecta, videtur quod et post mortem similiter; et sic idem quod prius. |
5. Mas podría decirse que el Filósofo habla del alma según el estado en que está en el cuerpo. Pero en contra, el objeto es determinado a la potencia según la naturaleza de dicha potencia. Pero la naturaleza del alma intelectiva es la misma antes y después de la muerte. Luego, si el alma intelectiva antes de la muerte se ordena a los fantasmas como a objetos, parece que lo mismo ocurrirá tras la muerte; y así concluimos lo mismo que antes. |
| [55686] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 6
Praeterea, anima non potest intelligere si ab ea potentia intellectiva removeatur. Sed post mortem, potentiae intellectivae, scilicet agens intellectus et possibilis, non manent in anima. Huiusmodi enim potentiae competunt ei secundum unionem ad corpus; si enim non esset unita corpori, non haberet huiusmodi potentias, sicut nec Angelus habet. Ergo anima post mortem non potest intelligere. |
6. El alma no puede entender si se le priva de la potencia intelectiva. Pero tras la muerte las potencias intelectivas -esto es, el entendimiento agente y el posible- no permanecen en el alma, pues tales potencias le corresponden por su unión al cuerpo, ya que, si no estuviera unida al cuerpo, no dispondría de tales potencias, como tampoco las tiene el ángel. Luego el alma tras la muerte no puede entender. |
| [55687] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 7
Praeterea, philosophus dicit in I de anima, quod intelligere corrumpitur quodam interius corrupto. Istud autem interius de quo philosophus loquitur, corrumpitur in morte. Ergo et intelligere post mortem non erit. |
7. El Filósofo[5] dice en De anima que “el entender se corrompe cuando se corrompe algo interior”. Esto interior de que habla el Filósofo se corrompe en la muerte. Luego tampoco habrá entender tras la muerte. |
| [55688] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 8
Praeterea, si anima post mortem intelligit, oportet quod intelligat per aliquam potentiam; quia omne quod agit, agit per potentiam activam, et quod patitur, patitur per potentiam passivam. Aut igitur per eamdem potentiam quam habuit in via, aut per aliam. Si per aliam, tunc videtur quod quando a corpore separatur, novae potentiae ei aggenerentur; quod non videtur esse probabile. Si autem per eamdem, hoc iterum non videtur, cum potentiae quas nunc habet, insint ei ex ratione unionis ad corpus; quae quidem unio in morte cessat. Ergo anima post mortem intelligere non potest. |
8. Si el alma tras la muerte entiende, es preciso que lo haga mediante una potencia, ya que todo lo que actúa lo hace por una potencia activa, y lo que padece, se padece mediante una potencia pasiva. Así pues, o lo hace mediante la misma potencia que tuvo en estado de vía o por otra. Si lo hace por otra, parece que, cuando se separa del cuerpo, se le añaden nuevas potencias, lo que no parece probable. Pero que sea por la misma tampoco parece probable, pues las potencias que tiene ahora inhieren en ella de acuerdo con su unión al cuerpo, y ésta cesa en la muerte. Luego el alma tras la muerte no puede entender. |
| [55689] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 9
Praeterea, si potentia intellectiva in ipsa maneat: aut manet solum secundum quod fundatur in substantia animae, aut secundum quod comparatur ad actum. Sed non secundum quod fundatur in substantia animae: quia si solum sic remaneret, tunc non posset intelligere aliud nisi se. Nec iterum secundum quod comparatur ad actum: quia secundum quod comparatur ad actum, perficitur per habitus quos in corpore acquisivit, qui quidem habitus a corpore dependent. Ergo videtur quod potentia intellectiva post mortem non remaneat; et sic post mortem anima non intelliget. |
9. Si la potencia intelectiva permanece en el alma, o bien permanece sólo en cuanto está fundada en la substancia del alma, o bien en cuanto que se ordena al acto. Pero no permanece en cuanto que se funda en la substancia del alma, puesto que, si sólo permaneciera de este modo, exclusivamente podría entenderse a sí misma; y tampoco en cuanto que se ordena al acto, pues, en cuanto ordenada al acto, se perfecciona con los hábitos que adquirió en el cuerpo, que dependen de éste. Luego parece que la potencia intelectiva tras la muerte no permanece y, por tanto, que el alma no entiende después de la muerte. |
| [55690] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 10
Praeterea, omne quod intelligitur, vel intelligitur per essentiam intelligentis, vel per essentiam rei intellectae, vel per similitudinem rei intellectae in intelligente existentis. Sed non potest dici quod anima intelligat res solum per essentiam ipsius rei intellectae: quia sic non intelligeret nisi seipsam, et habitus, et alia quorum essentiae praesentialiter sunt in ipsa. Similiter non potest dici quod intelligat solum per essentiam sui intelligentis: quia sic, si intelligeret alia a se, oporteret quod essentia sua esset exemplar aliarum rerum, sicut essentia divina est exemplar omnium rerum, ratione cuius Deus intelligendo essentiam suam omnia alia intelligit: quod de anima dici non potest. Similiter nec per similitudines rerum intellectarum in anima existentes: quia maxime videretur quod intelligeret per species quas in corpore acquisivit. Nec potest dici quod per eas solum intelligat: quia sic animae puerorum, quae nihil a sensibus acceperunt, nihil post mortem intelligerent. Ergo videtur quod anima nullo modo post mortem possit intelligere. |
10. Todo lo que se entiende es entendido o bien por la esencia de quien entiende, o bien por la esencia de la cosa entendida, o bien por la semejanza de la cosa entendida que se encuentra en quien entiende. Pero no se puede decir que el alma entienda las cosas sólo por la esencia de las mismas cosas entendidas, ya que de este modo sólo se entendería a sí misma, a los hábitos y a las otras realidades cuyas esencias están presencialmente en ella. Tampoco se puede decir que entienda por su propia esencia, ya que en ese caso, si entendiera algo distinto de sí, sería preciso que su esencia fuera ejemplar de otras cosas, como la esencia divina es ejemplar de todo; ésta es la razón por la que Dios, al entender su esencia, entiende todo lo demás, pero esto no puede decirse del alma. Y tampoco se puede decir que lo haga por semejanzas de las cosas entendidas que se encuentren en el alma, pues resultaría claro que entiende mediante especies que adquirió en el cuerpo, y no puede sostenerse que sólo entienda por ellas, pues en ese caso las almas de los niños que no han recibido nada por los sentidos no entenderían nada tras la muerte. Luego parece que el alma no puede entender de ningún modo después de la muerte. |
| [55691] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 11
Praeterea, si dicatur quod cognoscet per species concreatas; contra: quidquid est animae concreatum, aequaliter competit ei existenti in corpore, et a corpore separatae. Si igitur animae humanae concreatae sunt species quibus cognoscere possit, cognoscere per huiusmodi species non solum competit ei postquam est a corpore separata, sed dum est in corpore; et sic videtur quod superfluerent species quas a rebus accipit. |
11. La opinión de que conoce por especies concreadas se puede impugnar de la siguiente manera. Lo que es concreado con el alma le corresponde tenerlo tanto unida al cuerpo como separada de él. De modo que si el alma humana dispone de especies concreadas, conocer mediante ellas no le compete sólo cuando está separada del cuerpo, sino también mientras se encuentra en él. Y, de ser así, resultarían superfluas las especies que recibe de las cosas. |
| [55692] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 12
Si autem dicatur, quod dum est coniuncta corpori, impeditur a corpore ne eis uti possit; contra: si corpus impedit usum istarum specierum: aut hoc erit ratione corporeae naturae, aut ratione corruptionis. Sed non ratione naturae corporeae: quia nullam habet contrarietatem ad intellectum: nihil autem est natum impediri nisi a suo contrario. Similiter nec ratione corruptionis: quia sic in statu innocentiae, quando huiusmodi corruptio non erat, homo huiusmodi innatis speciebus uti potuisset, et sic sensibus non eguisset, quibus mediantibus a rebus anima species acciperet; quod videtur esse falsum. Ergo videtur quod anima separata per species innatas non intelligat. |
12. Si se afirma que mientras está unida al cuerpo éste le impide usarlas, se contesta como sigue. Si el cuerpo impide el uso de estas especies o bien se debe a su naturaleza corpórea, o bien a la corrupción de ésta. Pero no puede deberse a su naturaleza corpórea, pues no tiene ninguna contrariedad con el entendimiento, y nada puede ser impedido sino por su contrario. Y tampoco puede deberse a su corrupción, pues en ese caso, en el estado de inocencia, cuando tal corrupción no existía, el hombre hubiera podido usar estas especies innatas, y no hubiera necesitado de los sentidos para que, mediante las cosas reales, el alma recibiera las especies; lo cual parece falso. Luego parece que el alma separada no entiende por especies innatas. |
| [55693] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 13
Si autem dicatur quod intelligit per species infusas; contra: huiusmodi species vel sunt ei infusae a Deo, vel ab Angelo. Sed non ab Angelo: quia sic oporteret quod huiusmodi species ab Angelo in anima crearentur. Similiter nec a Deo: quia non est probabile quod Deus infunderet dona sua existentibus in Inferno; unde sequeretur quod animae in Inferno non intelligerent. Et ita non videtur quod per species infusas anima separata intelligat. |
13. Si se afirma que entiende por especies infusas, se contesta como sigue. Tales especies o son infundidas por Dios o por algún ángel. Pero no pueden ser infundidas por un ángel pues sería preciso que tales especies fueran creadas en el alma por el ángel. Asimismo, tampoco pueden ser infundidas por Dios, pues no es probable que Dios infunda sus dones a los que se encuentran en el infierno, y, en ese caso las almas que están en el infierno no entenderían. Así que no parece que el alma separada entienda por especies infusas. |
| [55694] De veritate, q. 19 a. 1 arg. 14
Praeterea, Augustinus in X de Trin., cap. V, assignans modum quo anima cognoscit, sic dicit: quia anima non secum potest introrsus tamquam in regionem incorporeae naturae ipsa corpora inferre, imagines eorum convolvit et rapit factas in semetipsa de semetipsa; dat enim eis formandis quiddam substantiae suae; servat autem aliquid quo libere de specie talium imaginum iudicet; et hoc est magis mens, idest rationalis intelligentia, quae servatur et iudicet. Nam illas animae partes quae corporum similitudinibus informantur, etiam cum bestiis nos communes habere sentimus. In quibus verbis exprimitur, quod iudicium animae rationalis est de imaginibus, quibus informantur potentiae sensitivae. Sed huiusmodi imagines non manent post mortem, cum sint receptae in organo corporali. Ergo nec animae rationalis iudicium, quod est eius intelligere, post mortem remanet in anima. |
14. San Agustín[6] en De Trinitate, al establecer el modo en que el alma conoce, dice que el alma “como no puede introducir los cuerpos en sí, por ser una región de naturaleza incorpórea, envuelve y arrebata sus imágenes y las forma en sí misma de sí misma; pues les comunica algo de su sustancia para formarlas, si bien conserva algo que le permita juzgar libremente de la especie de tales imágenes. Y esto es sobre todo la mente, es decir, la inteligencia racional, que conserva y juzga, pues aquellas partes del alma que son informadas por las semejanzas de los cuerpos, pensamos que también las compartimos con los animales”. En estas palabras se expresa que el juicio del alma racional versa acerca de las imágenes con que se informan las potencias sensitivas. Pero tales imágenes no permanecen tras la muerte, ya que son recibidas en un órgano corporal. Luego, tampoco el juicio del alma racional, que es su entender, permanece en el alma tras la muerte. |
| EN CONTRA | |
| [55695] De veritate, q. 19 a. 1 s. c. 1
Sed contra. Secundum Damascenum, nulla substantia destituitur propria operatione. Sed propria operatio animae rationalis est intelligere. Ergo post mortem anima intelligit. |
1. Según el Damasceno[7], ninguna sustancia es destituida de su operación propia. Pero la operación propia del alma es entender. Luego el alma entiende tras la muerte. |
| [55696] De veritate, q. 19 a. 1 s. c. 2
Praeterea, sicut aliquid ex coniunctione ad corpus materiale redditur passivum, ita per separationem ab eodem redditur activum: calidum enim et agit et patitur propter coniunctionem caloris ad materiam; si autem esset calor sine materia, ageret et non pateretur. Ergo et anima per separationem a corpore redditur omnino activa. Sed quod potentiae animae non possint per seipsas cognoscere sine exterioribus obiectis, hoc eis competit in quantum sunt passivae sicut philosophus dicit de sensu, Lib. II de anima. Ergo anima post separationem a corpore poterit per seipsam intelligere non accipiendo ab aliquibus obiectis. |
2. Algo se vuelve pasivo a causa de su unión a un cuerpo material, y por separación de éste, activo. Pues lo cálido obra y padece por la unión del calor con la la materia, mas si existiera el calor sin la materia, obraría y no padecería. Por tanto también el alma, al separarse del cuerpo, se vuelve totalmente activa. Pero que las potencias del alma no puedan conocer por sí mismas sin los objetos exteriores les compete en cuanto son pasivas, como dice el Filósofo[8] sobre el sentido en De anima. Luego el alma, tras separarse del cuerpo, podrá entender por sí misma, sin tomar nada de otros objetos. |
| [55697] De veritate, q. 19 a. 1 s. c. 3
Praeterea, Augustinus dicit in IX de Trinitate, quod mens ipsa sicut corporearum rerum notitias per sensus corporis colligit, sic incorporearum rerum per semetipsam. Sed ipsa semper sibi praesens erit. Ergo poterit ad minus intelligentiam habere de incorporeis rebus. |
3. San Agustín[9] dice en De Trinitate que “la mente recoge las noticias de las cosas corpóreas por medio de los sentidos corporales, y las de las incorpóreas por medio de sí misma”. Pero ella misma estará siempre presente a sí misma. Luego podrá tener al menos conocimiento de las realidades incorpóreas. |
| [55698] De veritate, q. 19 a. 1 s. c. 4
Praeterea, ut ex auctoritate Augustini inducta apparet, secundum hoc anima cognoscit res corporeas quod earum imagines convolvit et rapit in seipsa. Sed hoc liberius facere poterit post separationem a corpore; maxime cum hoc de semetipsa facere eam dicat Augustinus in auctoritate inducta. Ergo a corpore separata poterit melius intelligere. |
4. Como se ve por la autoridad de San Agustín[10] que hemos citado, el alma conoce las realidades corpóreas envolviendo y arrebatando en sí misma las imágenes de éstas. Pero esto lo podrá hacer más libremente tras separarse del cuerpo, tanto más cuanto que en esa misma autoridad dice Agustín que lo hace de sí misma. Luego separada del cuerpo podrá entender mejor. |
| [55699] De veritate, q. 19 a. 1 s. c. 5
Praeterea, in libro de spiritu et anima dicitur, quod anima a corpore separata trahit secum suas potentias. Sed ratione suarum potentiarum dicitur cognoscitiva. Ergo post mortem cognoscere poterit. |
5. En el libro De spiritu et anima[11] se dice que el alma separada del cuerpo lleva consigo sus potencias. Pero se llama cognoscitiva en razón de éstas. Luego podrá conocer tras la muerte. |
| SOLUCIÓN | |
| [55700] De veritate, q. 19 a. 1 co.
Responsio. Dicendum, quod sicut dicit philosophus in I de anima, si nulla operationum ipsius animae est ei propria, ut scilicet possit eam sine corpore habere, impossibile est ipsam animam separari a corpore. Operatio enim cuiuslibet rei est quasi finis eius, cum sit optimum in ipsa. Unde, sicut firmiter secundum fidem Catholicam sustinemus quod anima post mortem remaneat a corpore separata; ita etiam sustinere necesse est quod sine corpore existens intelligere possit. Sed modum intelligendi difficile est considerare, eo quod necesse est ponere eam habere alium modum intelligendi quam nunc habeat; cum nunc manifeste appareat quod intelligere non possit nisi ad phantasmata convertatur, quae post mortem omnino non manent. |
Como dice el Filósofo[12] en De anima, si no existe ninguna operación propia del alma, es decir, que pueda ejercer sin el cuerpo, es imposible que el alma se separe de éste, pues la operación de una cosa es como su fin, ya que es lo óptimo de ella. De ahí que, del mismo modo que sostenemos firmemente según la fe católica que el alma tras la muerte permanece una vez separada del cuerpo, también tengamos que sostener que, existiendo sin el cuerpo, puede entender. Pero resulta difícil examinar cómo lo hace, pues hay que atribuirle un modo de entender distinto del que ahora tiene, ya que es manifiesto que ahora no puede entender sin convertirse a los fantasmas, y éstos tras la muerte no permanecerán de ningún modo. |
| Quidam enim dicunt, quod sicut nunc a sensibilibus rebus species accipit mediantibus sensibus, ita tunc accipere poterit nullo sensu interveniente. Sed hoc videtur impossibile, quia ab extremo in extremum non fit transitus nisi per media. Species autem in ipsa re sensibili habet esse maxime materiale, in intellectu autem summe spirituale; unde oportet quod in hanc spiritualitatem transeat mediantibus quibusdam gradibus, utpote quod in sensu habet spiritualius esse quam in re sensibili, in imaginatione autem adhuc spiritualius quam in sensu, et sic deinceps ascendendo. | Algunos dicen que, del mismo modo que ahora recibe las especies de las realidades sensibles mediante los sentidos, entonces las podrá recibir sin la intervención de ningún sentido. Pero esto parece imposible, porque no se pasa desde un extremo a otro sino a través de los puntos intermedios. Como la especie tiene en la realidad sensible un ser máximamente material, y, en cambio, en el entendimiento, sumamente espiritual, es preciso que pase a esta espiritualidad mediante ciertos grados. Así, en el sentido tiene un ser más espiritual que en la realidad sensible, y en la imaginación, todavía más espiritual que en el sentido, y de este modo va ascendiendo progresivamente. |
| Unde alii dicunt, quod per species rerum a sensibus receptas dum erat in corpore, et in ipsa anima conservatas, post mortem intelligit. Sed haec opinio a quibusdam sequentibus opinionem Avicennae improbatur. Cum enim anima intellectiva non utatur corporali organo ratione intellectus, non potest aliquid esse in parte intellectiva animae nisi in ratione intelligibilis. In virtutibus autem utentibus organo corporali potest aliquid conservari non in ratione cognoscibilis, sed sicut in quodam subiecto corporali; ratione cuius contingit quod quaedam potentiae sensitivae sunt, quae non semper actu apprehendunt species vel intentiones in se conservatas, sicut patet de imaginatione et memoria. Et sic videtur quod in parte intellectiva nihil conservetur nisi quod actu apprehenditur; et sic nullo modo per species prius receptas a rebus anima post mortem intelligere possit. Sed hoc non videtur verum, quia omne quod recipitur in aliquo, recipitur in eo per modum recipientis. | Por eso otros sostienen que el alma entiende tras la muerte en virtud de las especies que ha recibido mientras estaba en el cuerpo y que conserva en sí. Pero esta opinión es reprobada por algunos que siguen el parecer de Avicena[13], pues como el alma intelectiva no usa órgano corporal en virtud del entendimiento, sólo puede haber algo en la parte intelectiva del alma que se encuentre en ella como inteligible. Pero en las potencias que usan órgano corporal se puede conservar algo de un modo no cognoscitivo, como en cierto sujeto corporal. Por eso hay ciertas potencias sensitivas que no siempre aprehenden en acto las especies o intenciones que conservan en sí, como se ve claramente en la imaginación y la memoria. De modo que parece que en la parte intelectiva sólo se conserva lo que se aprehende en acto, y, por tanto, el alma tras la muerte no puede entender de ningún modo mediante las especies que ha recibido previamente de las cosas. Ahora bien, esto no parece ser así, ya que todo lo que se recibe en algo es recibido según el modo del recipiente. |
| Cum autem substantia immaterialis habeat esse magis fixum et stabile quam substantia corporea, in parte intellectiva recipientur species firmius et immobilius quam in aliqua re materiali. Et quamvis recipiantur in ea secundum rationem intelligibilis, non tamen oportet quod semper actu intelligantur, quia non semper sunt in ea in actu perfecto, nec in potentia pura; sed in actu incompleto, qui est medius inter potentiam et actum, quod est esse aliquid habitualiter in intellectu. Unde etiam philosophus vult, quod anima intellectiva sit locus specierum in III de anima, utpote eas in se retinens et conservans. Sed tamen huiusmodi species receptae prius et conservatae non sufficiunt ad cognitionem quam necesse est ponere in anima separata; tum propter animas puerorum, tum etiam propter hoc quod multa erunt cognita ab anima separata quae nunc non cognoscuntur a nobis, ut poenae Inferni, et alia huiusmodi. | Puesto que la sustancia inmaterial tiene un ser más fijo y estable que la sustancia corpórea, en la parte intelectiva las especies se recibirán más firme y establemente que en una realidad material; y aunque se reciban en ella como inteligibles, no es preciso que siempre sean entendidas en acto, ya que no siempre se encuentran en ella en acto perfecto ni en potencia pura, sino en acto incompleto, que es intermedio entre la potencia y el acto -en esto consiste que algo sea entendido habitualmente-. Por eso también el Filósofo[14] dice en De anima que el alma intelectiva es el lugar de las especies, en cuanto las retiene y conserva en sí. Con todo, las especies previamente recibidas y luego conservadas no bastan para dar razón del conocimiento que es preciso admitir en el alma separada, si tenemos en cuenta, de un lado, las almas de los niños, y, de otro, que habrá muchas cosas que serán conocidas por el alma separada que ahora no son conocidas por nosotros, como las penas del infierno y otras cosas semejantes. |
| Et ideo alii dicunt, quod anima separata quamvis a rebus non accipiat, habet tamen potestatem ut seipsam rebus cognoscendis conformet apud rerum praesentiam; sicut videmus quod imaginatio aliquas formas componit ex seipsa, quas nunquam per sensus accepit. Sed hoc etiam non potest stare, quia impossibile est quod sit idem aliquid quod educat se de potentia in actum. Anima autem nostra est in potentia ad similitudines rerum quibus cognoscit. Unde oportet quod efficiantur in actu non per ipsam animam, sed per aliquid quod habet illas similitudines in actu; vel per res ipsas, vel per Deum, in quo sunt omnes formae in actu. Unde nec etiam imaginatio aut intellectus aliquam formam de novo componit nisi ex aliquibus praeexistentibus; sicut componit formam montis aurei ex praeexistentibus similitudinibus auri et montis. | Por eso otros dicen que el alma separada, aunque no reciba de las cosas, tiene sin embargo la capacidad de conformarse a las cosas que ha de conocer cuando está en presencia de éstas, como vemos a la imaginación componer por sí misma algunas formas que nunca recibió por los sentidos. Pero esto tampoco se sostiene, porque es imposible que algo se haga pasar a sí mismo de la potencia al acto. Ahora bien, nuestra alma está en potencia respecto a las semejanzas de las cosas con que conoce; luego es preciso que sean puestas en acto no por el alma misma, sino por algo que tiene dichas semejanzas en acto, sea por las cosas mismas o por Dios en el que se encuentran todas las formas en acto. Por eso ni la imaginación ni el entendimiento componen forma alguna sin precedente, sino sólo desde otras preexistentes, como se compone la forma de un monte áureo desde las semejanzas preexistentes del oro y el monte. |
| Et ideo alii dicunt, quod formae quibus anima separata intelligit, sunt ei impressae a Deo ab ipsa sua creatione, per quas, secundum quosdam, etiam nunc intelligimus; ita quod per sensus non acquiruntur animae novae species, sed tantummodo excitatur anima ad species quas in se habet intuendas, secundum quod Platonici dixerunt, qui volebant quod addiscere nihil erat nisi reminisci. Sed huic opinioni experientia contradicit. Videmus enim quod qui caret uno sensu, caret una scientia, utpote carens visu non potest scientiam habere de coloribus; quod non esset, si anima non indigeret a sensibus accipere species quibus cognoscat. | Por esto otros dicen que las formas con que entiende el alma separada han sido impresas en ella por Dios desde su creación. Según algunos, ahora entendemos mediante ellas, de modo que, con los sentidos, el alma no adquiere realmente nuevas especies, sino que tan sólo es despertada para intuir en sí las especies. Esto dijeron los platónicos, para quienes aprender es tan sólo recordar. Pero la experiencia contradice esta opinión. En efecto, vemos que quien carece de un sentido carece de una ciencia, pues quien carece de la vista no puede tener la ciencia de los colores; y esto no ocurriría si el alma no necesitara recibir de los sentidos las especies con las que conoce. |
| Secundum alios vero, per has species concreatas anima corpori coniuncta nihil intelligit a corpore impedita; intelliget autem per eas cum erit a corpore separata. Sed hoc etiam durum videtur ut species quae naturaliter inditae sunt animae, totaliter a corpore impediantur, cum tamen coniunctio corporis ad animam non sit accidentalis animae, sed naturalis. Non enim invenimus duorum quae sunt naturalia uni rei unum esse totaliter alterius impeditivum; alias alterum esset frustra. Dissonat etiam haec positio ab opinione philosophi, III de anima, qui comparat intellectum humanae animae tabulae in qua nihil est scriptum. | En cambio, según otros, el alma, cuando se encuentra unida al cuerpo, no entiende mediante dichas especies concreadas porque se lo impide el cuerpo, pero entenderá por ellas cuando esté separada de él. Sin embargo, también parece arduo admitir que unas especies infundidas naturalmente en el alma sean totalmente impedidas por el cuerpo, siendo así que la conjunción del cuerpo con el alma no es accidental al alma sino natural, y no encontramos de dos que son naturales a una cosa que uno impida totalmente al otro, pues en ese caso este último existiría en vano. Esta posición está además en desacuerdo con la opinión del Filósofo[15] en De anima, que compara el entendimiento del alma humana a una tabla en la que nada hay escrito. |
| Et ideo aliter dicendum est, quod unumquodque recipit influentiam a suo superiori per modum sui esse. Esse autem animae rationali acquiritur quodam modo medio inter formas separatas et formas materiales. Formae enim separatae, scilicet Angeli, recipiunt esse a Deo non dependens ab aliqua materia, nec in aliqua materia. Formae vero materiales esse a Deo accipiunt et in materia existens, et a materia dependens, quia sine materia conservari non potest. Anima vero rationalis acquirit esse a Deo in materia quidem existens, in quantum est forma corporis, ac per hoc secundum esse corpori unita: non autem a corpore dependens, quia esse animae sine corpore conservari potest. | Y por eso hay que decir, en cambio, que cada cosa recibe el influjo de lo superior a ella de acuerdo con su ser propio. El alma racional adquiere el ser de un modo intermedio entre las formas separadas y las materiales. Pues las formas separadas, es decir, las de los ángeles, reciben el ser de Dios sin depender de la materia ni recibirlo en materia alguna; las formas materiales reciben el ser de Dios existiendo en la materia y dependiendo de la materia, ya que sin materia no se puede conservar; pero el alma racional, aunque recibe de Dios el ser en la materia, en cuanto es forma del cuerpo, y por eso se encuentra unida al cuerpo según el ser, no por esto su ser depende del cuerpo, pues el ser del alma puede conservarse sin el cuerpo. |
| Et ideo etiam influentiam a Deo medio modo recipit anima rationalis inter Angelos et substantias materiales. Recipit enim intellectuale lumen hoc modo ut eius intellectiva cognitio habeat ordinem ad corpus, in quantum a corporeis potentiis accipit (phantasmata), et ad ea respicere habeat in actu considerando; in quo inferior Angelis invenitur. Et tamen hoc lumen non est corpori obligatum, ut eius operatio per organum corporeum compleatur; in quo invenitur superior omni materiali forma, quae non operatur nisi operationem cui communicat materia. | Y por esta razón el alma racional también recibe el influjo de Dios de un modo intermedio entre los ángeles y las sustancias materiales. Pues recibe la luz intelectual de tal modo que su conocimiento intelectivo está ordenado al cuerpo en la medida en que recibe de las potencias corpóreas los fantasmas y tiene que mirar hacia ellos al considerar en acto, en lo cual resulta inferior a los ángeles; sin embargo, esta luz no está vinculada al cuerpo, en el sentido de que su operación se ejerza mediante un órgano corpóreo, y en esto resulta superior a cualquier forma material, que sólo obra si su operación está en contacto con la materia. |
| Sed quando anima erit a corpore separata, sicut esse suum habebit neque a corpore dependens neque in corpore existens, ita etiam influentiam intellectualis cognitionis recipiet, ut nec sit corpori obligata quasi per corpus exerceatur, neque omnino aliquem ordinem ad corpus habeat. Et ideo, quando anima primo creata corpori infunditur, non datur ei aliquid de intellectuali cognitione nisi per ordinem ad corporeas potentias; utpote quod per intellectum agentem possit facere phantasmata intelligibilia in actu, quae sunt potentia intelligibilia, et per intellectum possibilem recipere species intelligibiles sic abstractas. Et inde est, quod quamdiu habet esse coniunctum corpori in statu huius viae, non cognoscit etiam illa quorum species in ipsa reservantur nisi inspiciendo ad phantasmata. | Ahora bien, cuando el alma esté separada del cuerpo, como su ser ni dependerá del cuerpo ni existirá en él, recibirá el influjo del conocimiento intelectual de tal modo que ni estará ligada al cuerpo -en el sentido de que lo ejerza por el cuerpo- ni tendrá orden alguno al cuerpo. De ahí que cuando el alma, al ser creada, es infundida en el cuerpo, sólo se le dé algún conocimiento intelectual en relación con las potencias corpóreas, ya que puede, mediante el entendimiento agente, hacer a los fantasmas, que son inteligibles en potencia, inteligibles en acto, y recibir mediante el entendimiento posible las especies inteligibles así abstraídas. Ésta es la razón de que, cuando tiene el ser unido al cuerpo, en estado de viador, no conozca siquiera aquellas cosas cuyas especies conserva, sino mirando hacia los fantasmas. |
| Et propter hoc etiam nec revelationes ei aliquae divinitus fiunt nisi sub speciebus phantasmatum, nec etiam ipsas substantias separatas intelligere potest, utpote quae sufficienter per sensibilium species cognosci non possunt. Sed quando habebit esse a corpore absolutum, tunc recipiet influentiam intellectualis cognitionis hoc modo quo Angeli recipiunt sine aliquo ordine ad corpus, ut scilicet species rerum ab ipso Deo recipiat, nec oporteat ad intelligendum in actu per has species, vel per eas quas prius acquisivit, ad aliqua phantasmata converti. Possit nihilominus ipsas substantias separatas, scilicet Angelos vel Daemones, naturali cognitione videre, quamvis non Deum, quod nulli creaturae conceditur sine gratia. | Por eso, aun las revelaciones divinas se le presentan tan sólo bajo las especies de los fantasmas; y tampoco puede entender las sustancias separadas, porque no pueden ser conocidas suficientemente a través de las especies de las cosas sensibles. En cambio, cuando tenga el ser desligado del cuerpo, recibirá el influjo del conocimiento intelectual como lo reciben los ángeles, sin orden alguno al cuerpo, ya que recibirá de Dios mismo las especies de las cosas, y no será preciso, para entender en acto mediante éstas o mediante las que adquirió antes, convertirse a los fantasmas, y podrá ver con conocimiento natural las sustancias separadas, ángeles o demonios, aunque no a Dios, lo cual no le es concedido a ninguna criatura sin la gracia. |
| Ex quibus colligi potest quod anima post mortem tribus modis intelligit: uno modo per species quas recepit a rebus dum erat in corpore; alio modo per species in ipsa sua separatione a corpore sibi divinitus infusas; tertio modo videndo substantias separatas, et in eis species rerum intuendo. Sed hoc ultimum non subiacet eius arbitrio, sed magis arbitrio substantiae separatae, quae suam intelligentiam aperit loquendo et claudit tacendo; quae quidem locutio qualis sit, alibi dictum est. | De lo cual se concluye que el alma tras la muerte entiende de tres modos: el primero, por las especies que ha recibido de las cosas mientras se encontraba en el cuerpo; el segundo, por las especies infundidas por Dios en su misma separación del cuerpo; y el tercero, viendo las substancias separadas e intuyendo en ellas las especies de las cosas. Ahora bien, esto último no está sujeto a su propio arbitrio, sino más bien al de la sustancia separada, que abre su inteligencia hablando y la cierra callando. De cómo sea esta locución se ha hablado en otro lugar[16]. |
| RESPUESTAS | |
| [55701] De veritate, q. 19 a. 1 ad 1
Ad primum igitur dicendum, quod operatio intellectus quae est communis animae et corpori, est operatio quae modo animae intellectivae competit in ordine ad corporeas potentias, sive hoc accipiatur secundum superiorem partem animae, sive secundum inferiorem. Sed post mortem habebit anima a corpore separata operationem quae nec fiet per organum corporale, nec aliquem ordinem habebit ad corpus. |
1. La operación del entendimiento común al alma y el cuerpo es la operación que compete actualmente al alma intelectiva en orden a las potencias corpóreas, se tome esto según la parte superior del alma o según la inferior. Pero, tras la muerte, el alma separada del cuerpo tendrá una operación que no se ejercerá mediante el órgano corporal ni tendrá orden alguno al cuerpo. |
| [55702] De veritate, q. 19 a. 1 ad 2
Et per hoc patet solutio ad secundum. |
2. Y con esto se responde también a la segunda objeción. |
| [55703] De veritate, q. 19 a. 1 ad 3
Ad tertium dicendum, quod auctoritas illa loquitur de profectu meriti; quod patet ex alia Glossa quae, ibidem, dicit: quidam asserunt post mortem crescere et decrescere merita, ut intelligatur quod nihil proficiunt amplius in cognoscendo; ut scilicet sint maioris meriti vel praemii, vel quod limpidior cognitio eis debeatur; non autem sic quod nihil prius ignotum postea cognoscant: constat enim quod poenas Inferni, quas nunc non cognoscunt, tunc cognoscent. |
3. Aquella autoridad habla del provecho del mérito, lo que queda claro por otra Glossa[17] que dice en el mismo lugar: “Algunos afirman que tras la muerte crecen y decrecen los méritos”, para que se entienda que ya no sacan provecho del conocer en el sentido de que les corresponda mayor mérito o premio, o de que se les deba un conocimiento más claro; pero no en el sentido de que no conozcan después nada que antes ignoraran, pues consta que conocerán las penas del infierno que ahora no conocen. |
| [55704] De veritate, q. 19 a. 1 ad 4
Ad quartum dicendum, quod philosophus, in III de anima non loquitur nisi de intellectu corpori coniuncto; alias enim consideratio de intellectu ad naturalem non pertineret. |
4. El Filósofo en De anima sólo habla del entendimiento unido al cuerpo, pues toda otra consideración sobre el entendimiento no compete al filósofo natural. |
| [55705] De veritate, q. 19 a. 1 ad 5
Ad quintum dicendum, quod quamvis eadem sit natura animae ante mortem et post mortem quantum ad rationem speciei; tamen non est idem modus essendi, et per consequens nec idem modus operandi. |
5. Aunque la naturaleza del alma sea la misma antes y después de la muerte en cuanto a la especie, su modo de ser no es el mismo, y, por consiguiente, tampoco su modo de obrar. |
| [55706] De veritate, q. 19 a. 1 ad 6
Ad sextum dicendum, quod in anima separata remanebit potentia intellectiva, et intellectus agens et possibilis: huiusmodi enim potentiae non causantur in anima ex corpore; quamvis in anima corpori unita existentes aliquem ordinem habeant ad corpus, quem non habebunt in anima separata. |
6. En el alma separada permanecerá la potencia intelectiva y el entendimiento agente y posible, pues tales potencias no son causadas en el alma por el cuerpo; aunque en el alma unida al cuerpo tiene cierto orden al cuerpo que no estará en el alma separada. |
| [55707] De veritate, q. 19 a. 1 ad 7
Ad septimum dicendum, quod philosophus loquitur de intelligere quod nunc nobis competit in ordine ad phantasmata: hoc enim et impeditur, impedito organo corporali et totaliter, corrumpitur, eo corrupto. |
7. El Filósofo habla del entender que ahora nos corresponde en orden a los fantasmas; pues éste es impedido cuando está impedido el órgano corporal, y se corrompe totalmente cuando éste se corrompe. |
| [55708] De veritate, q. 19 a. 1 ad 8
Ad octavum dicendum, quod eaedem potentiae intellectivae quae nunc sunt in anima, erunt in anima separata, quia sunt naturales; naturalia autem oportet manere, quamvis nunc habeant ordinem ad corpus, quem tunc non habebunt, ut dictum est. |
8. Las mismas potencias intelectivas que están ahora en el alma estarán en el alma separada, porque son naturales, y a lo natural le corresponde permanecer, aunque ahora tengan un orden al cuerpo que entonces no tendrán, como se ha dicho. |
| [55709] De veritate, q. 19 a. 1 ad 9
Ad nonum dicendum, quod potentiae intellectivae remanent in anima separata, et ex parte illa qua radicantur in essentia animae, et ex parte illa qua comparantur ad actum; nec oportet quod habitus illi qui in corpore sunt acquisiti, destruantur; nisi forte secundum opinionem praetactam, quae dicit, quod nulla species remanet in intellectu nisi dum actu intelligitur. Dato etiam quod habitus illi non remanerent, remaneret potentia intellectiva ordinata ad actus alterius modi. |
9. Las potencias intelectivas permanecen en el alma separada en cuanto que radican en la esencia del alma como en cuanto que se ordenan al acto; y no es preciso que aquellos hábitos que se han adquirido en el cuerpo sean destruidos, salvo que se acepte la opinión referida, que dice que no permanece ninguna especie en el entendimiento salvo mientras es entendida en acto. Aun concediendo que aquellos hábitos no permanecieran, permanecería la potencia intelectiva ordenada de otro modo a sus actos. |
| [55710] De veritate, q. 19 a. 1 ad 10
Ad decimum dicendum, quod anima post mortem intelligit per aliquas species. Et potest quidem intelligere per species quas in corpore acquisivit, quamvis illae non usquequaque sufficiant, ut obiectio tangit. |
10. El alma tras la muerte entiende mediante algunas especies; y ciertamente puede entender mediante las especies que adquirió en el cuerpo, aunque éstas no basten en toda ocasión, como dice la objeción. |
| [55711] De veritate, q. 19 a. 1 ad 11
Alia autem duo concedimus. |
11-12. Aceptamos las otras dos. |
| [55712] De veritate, q. 19 a. 1 ad 13
Ad decimumtertium dicendum, quod infusio donorum gratuitorum non pertingit ad eos qui sunt in Inferno; sed eorum quae ad statum naturae pertinent, participatione non privantur: nihil enim est universaliter boni participatione privatum, ut Dionysius dicit in II cap. Cael. Hierar. Praedicta autem specierum infusio quae fit in separatione animae a corpore, pertinet ad conditionem naturae substantiae separatae; et ideo huiusmodi infusione nec animae damnatorum privantur. |
13. La infusión de los dones gratuitos no se extiende a los que están en el infierno, pero éstos no son privados de la participación de lo que corresponde al estado de naturaleza, “pues nada es universalmente privado de la participación del bien”, como dice Dionisio en De caelesti hierarchia[18]. La mencionada infusión de las especies que tiene lugar en la separación del alma y el cuerpo corresponde a la condición natural del alma separada, y, por tanto, tampoco son privadas de dicha infusión las almas de los condenados. |
| [55713] De veritate, q. 19 a. 1 ad 14
Ad decimumquartum dicendum, quod Augustinus in verbis illis intendit ostendere quomodo anima sibi circumponat corporalium rerum similitudines, ut quandoque se aestimet esse corpus, ut patet in opinionibus antiquorum philosophorum. Quod quidem ex hoc contingere dicit, quod anima intenta corporibus, per sensus exteriores ad ea afficitur, ratione cuius ipsa corpora ad se introducere nititur quantum possibile est. Cum autem ipsa sit incorporea, non potest ad seipsa corpora introducere, sed similitudines corporum introducit quasi in regionem incorporeae naturae, dum formae existentes in imaginatione sunt absque materia, nondum tamen pertingunt usque ad regionem incorporeae naturae, propter hoc quod nondum sunt ab appendiciis materiae absolutae. Has autem similitudines dicitur rapere, in quantum eas quasi subito a sensibilibus abstrahit. Dicitur autem convolvere eas, in quantum eas simplificat, vel in quantum eas componit et dividit. In semetipsa autem eas facit, in quantum in potentia animae, scilicet imaginativa, recipiuntur. De semetipsa autem eas facit, quia ipsa anima est quae huiusmodi imaginationes in seipsa format, ut ly de denotet principium efficiens. |
14. San Agustín[19] intenta mostrar en aquellas palabras cómo el alma se rodea de las semejanzas corporales, hasta el punto de que, en ocasiones, llega a considerar que ella misma es cuerpo, como ocurre en la opinión de los antiguos filósofos. Y dice que esto ocurre porque el alma, dirigida a los cuerpos mediante los sentidos externos, se aficiona a ellos, y por eso intenta introducirlos en sí en la medida de lo posible. Pero, como es incorpórea, no puede introducir los cuerpos en sí misma, sino que introduce las semejanzas de éstos como en la región de naturaleza incorpórea, en la medida en que las formas que se encuentran en la imaginación, si bien están sin materia, no llegan hasta la región de naturaleza incorpórea, porque no están desligadas de los lastres de la materia. Se dice que arrebata estas semejanzas en cuanto que las abstrae como de un modo súbito. Se dice que las envuelve en cuanto que las simplifica o en cuanto que las compone o divide. Las convierte en sí misma en cuanto que son recibidas en la potencia del alma, esto es, en la imaginativa. Las hace de sí misma porque el alma misma es la que forma en sí tales imágenes, de modo que allí denota el principio eficiente. |
| Et ideo subiungit, quod anima quiddam substantiae suae dat formandis huiusmodi speciebus, quia scilicet aliqua pars animae in substantia eius radicata, huic formationis imaginum officio deputatur. Quia vero omne quod iudicat de aliquo, oportet ab eo esse liberum, ratione cuius intellectus factus est purus et immixtus, ut omnia iudicet, secundum philosophum; ideo ad hoc quod anima iudicet de talibus imaginibus, quod non sunt ipsae res, sed rerum similitudines, oportet esse aliquid in anima superius, quod istis imaginibus non occupatur: et hoc est mens, quae de talibus imaginibus iudicare potest. Non tamen oportet quod mens de solis his imaginibus iudicet; sed etiam de his, quae neque sunt corpora neque corporum similitudines, interdum iudicat. | Y por eso añade que el alma otorga algo de su sustancia en la formación de estas especies, ya que alguna parte del alma radicada en su sustancia es destinada a este oficio de la formación de las imágenes. Pero como todo el que juzga sobre algo debe encontrarse libre de ello, razón por la cual el entendimiento ha sido hecho puro e inmixto para que lo juzgue todo, según el Filósofo[20], por eso, para que el alma juzgue acerca de tales imágenes, que no son las cosas mismas sino sus semejanzas, es preciso que exista algo superior en el alma que no es ocupado por estas imágenes, y tal es la mente, que puede juzgar de dichas imágenes. En cambio, no es necesario que la mente juzgue sólo acerca de estas imágenes, sino que también juzgue en ocasiones de aquéllas que ni son cuerpos ni semejanzas de los cuerpos. |
|
Articulus 2 – Secundo quaeritur utrum anima separata singularia cognoscat. |
Artículo 2 – Si el alma separada conoce los singulares[21]. |
| Et videtur quod non. | Parece que no. |
| OBJECIONES | |
| [55716] De veritate, q. 19 a. 2 arg. 1
Quia si cognoscit singularia, aut hoc est per species concreatas, aut per species acquisitas. Non autem per acquisitas, quia in intellectiva parte animae non recipiuntur species singulares, sed universales; et hoc solum animae genus separatur a corpore, sicut perpetuum a corruptibili, secundum philosophum. Similiter nec per species concreatas, quia cum singularia sint infinita, oporteret ponere infinitas species ei esse concreatas, quod est impossibile. Ergo anima separata singularia non cognoscit. |
1. Si conoce los singulares o bien lo hace mediante especies concreadas o bien mediante especies adquiridas. Pero no puede ser por especies adquiridas porque en la parte intelectiva del alma no se reciben especies singulares sino universales, “y del alma sólo esto (el género) se separa del cuerpo, como lo perpetuo de lo corruptible”, según el Filósofo[22]. Y tampoco por especies concreadas porque, como los singulares son infinitos, sería preciso suponer infinitas especies concreadas con ella, lo cual es imposible. Luego el alma separada no conoce los singulares. |
| [55717] De veritate, q. 19 a. 2 arg. 2
Sed dicebat, quod cognoscit singularia per speciem universalem.- Sed contra: species indistincta non potest esse distinctae cognitionis principium. Sed species universalis est indistincta; cognitio autem singularium est distincta cognitio. Ergo per species universales anima separata cognoscere singularia non potest. |
2. Mas podría decirse que conoce los singulares mediante la especie universal. Pero en contra, la especie indistinta no puede ser principio de conocimiento distinto. Ahora bien, la especie universal es indistinta, mientras que el conocimiento de los singulares es un conocimiento distinto. Luego el alma separada no puede conocer los singulares mediante especies universales. |
| [55718] De veritate, q. 19 a. 2 arg. 3
Sed dicebat, quod anima separata ad praesentiam singularis conformat se singulari, et sic illud cognoscit.- Sed contra: quando singulare est praesens animae, aut aliquid a singulari transit in animam, aut nihil. Si aliquid, ergo anima separata aliquid a singularibus recipit, quod absonum videtur. Si autem nihil, ergo species in anima existentes remanent communes, et ita per eas non potest aliquid singulare cognosci. |
3. Mas podría decirse que el alma separada, ante la presencia del singular, se conforma con él y así lo conoce. Pero en contra, cuando el singular está presente al alma, o bien transita al alma algo del singular o no transita nada. En el caso afirmativo, el alma separada recibe algo de lo singular, y esto no parece aceptable; y en el caso negativo, las especies que se encuentran en el alma continúan siendo comunes, y no es posible conocer con ellas algo singular. |
| [55719] De veritate, q. 19 a. 2 arg. 4
Praeterea, nihil existens in potentia educit se de potentia in actum. Sed anima cognoscitiva est in potentia ad res cognoscibiles. Ergo ipsa non potest se educere in actum, ut ipsamet eis se conformet. Et ita videtur quod anima separata singularia non cognoscat apud singularium praesentiam. |
4. Nada que está en potencia es educido por sí mismo de la potencia al acto. Pero el alma cognoscitiva está en potencia respecto de las cosas cognoscibles. Luego no puede educirse a sí misma al acto para conformarse con ellas. Y así parece que el alma separada no conoce los singulares por la presencia de los singulares. |
| EN CONTRA | |
| [55720] De veritate, q. 19 a. 2 s. c. 1
Sed contra. Est quod, Luc. XVI, 23, dicitur, quod dives in Inferno cognovit Abraham et Lazarum, et etiam de fratribus suis adhuc viventibus notitiam retinebat. Ergo anima separata singularia cognoscit. |
1. En Lucas (16, 23-28) se dice que el rico en el infierno conoció a Abrahám y a Lázaro, y que también retenía el conocimiento de sus hermanos todavía vivos. Luego el alma separada conoce los singulares. |
| [55721] De veritate, q. 19 a. 2 s. c. 2
Praeterea, dolor non est sine cognitione. Sed anima ex igne et aliis poenis Inferni dolorem sustinebit. Ergo singularia cognoscet. |
2. No hay dolor sin conocimiento. Pero el alma padecerá dolor por el fuego y las otras penas del infierno. Luego conocerá los singulares. |
| SOLUCIÓN | |
| [55722] De veritate, q. 19 a. 2 co.
Responsio. Dicendum, quod sicut dictum est, anima separata duobus modis cognoscit: uno modo per species sibi infusas in ipsa separatione; alio modo per species quas in corpore accepit. Et quantum ad primum modum, attribuenda est animae separatae cognitio similis angelicae cognitioni; unde, sicut Angeli singularia cognoscunt per species concreatas, ita et anima per species sibi in ipsa separatione inditas. Cum enim ideae in mente divina existentes sint factrices rerum quantum ad formam et materiam, oportet quod sint earum exemplaria et similitudines secundum utrumque. |
Como se ha afirmado[23], el alma separada conoce de dos modos: uno, mediante las especies en ella infundidas en la separación misma; y otro, mediante las especies que recibió en el cuerpo. En cuanto al primer modo, hay que asignar al alma separada un conocimiento semejante al angélico, de modo que, al igual que los ángeles conocen los singulares por especies concreadas, también el alma lo hace por especies infundidas en la separación misma. Pues como las ideas que se encuentran en la mente divina son productoras de las cosas tanto por lo que hace a la forma como a la materia, es preciso que sean ejemplares y semejanzas de éstas en cuanto a ambas. |
| Unde per eas cognoscitur res non solum secundum naturam generis et speciei, quae penes principia formalia sumitur, sed etiam secundum suam singularitatem, cuius principium est materia. Formae autem mentibus angelicis concreatae, et quas animae in sua separatione adipiscuntur sunt quaedam similitudines illarum idealium rationum quae sunt in mente divina; ita quod, sicut ab illis ideis effluunt res ut subsistant in forma et materia, ita effluunt species in mentibus creatis, quae sint cognoscitivae rerum et quantum ad formam, et quantum ad materiam, id est et quantum ad naturam universalem, et quantum ad singularem: et sic per huiusmodi species anima separata singularia cognoscit. | Por eso, mediante ellas se conoce la realidad no sólo según la naturaleza del género y la especie, que se toma de los principios formales, sino también por su singularidad, cuyo principio es la materia. Las formas concreadas con las mentes angélicas y que adquieren las almas en su separación son ciertas semejanzas de aquellas razones ideales que están en la mente divina; de modo que, así como de aquellas ideas fluyen las cosas para subsistir en forma y materia, fluyen también en las mentes creadas especies que son cognoscitivas tanto de la forma como de la materia, esto es, en cuanto a la naturaleza universal y en cuanto a la singular. Y así, mediante tales especies el alma separada conoce los singulares. |
| Species autem quae sunt acceptae a sensibus, sunt similes rebus secundum hoc tantum quod res agere possunt; hoc est secundum formam. Et ideo per eas non possunt singularia cognosci, nisi forte in quantum recipiuntur in aliqua potentia utente organo corporali, in qua quodammodo materialiter et sic particulariter recipiuntur. In intellectu vero, qui est omnino a materia immunis, non possunt esse principium nisi universalis cognitionis, nisi forte per quamdam reflexionem ad phantasmata, a quibus intelligibiles species abstrahuntur. Quae etiam reflexio post mortem, corruptis phantasmatibus, esse non poterit. Poterit tamen anima huiusmodi formas universales ad singularia applicare, quorum notitiam per aliam cognitionem habet. | Las especies que son recibidas por medio de los sentidos son semejantes a las cosas sólo según lo que ellas pueden obrar, esto es, según la forma. Por eso no se pueden conocer los singulares mediante ellas, a no ser en la medida en que se reciben en alguna potencia que usa órgano corporal, en la cual se reciben de alguna manera materialmente y, por tanto, particularmente. Pero en el entendimiento, que está totalmente desprovisto de materia, sólo pueden ser principio de conocimiento universal, salvo por cierta reflexión dirigida hacia los fantasmas de los cuales se abstraen las especies inteligibles. Esa reflexión no podrá darse tras la muerte, una vez corrompidos los fantasmas. Pero el alma podrá aplicar dichas formas universales a los singulares, de los que tendrá noticia por otro tipo de conocimiento. |
| RESPUESTAS | |
| [55723] De veritate, q. 19 a. 2 ad 1
Ad primum igitur dicendum, quod anima separata non cognoscit singularia per species in corpore acquisitas, nec per species concreatas, sed per species sibi inditas in separatione. Nec tamen oportet quod tunc etiam ei species infinitae infundantur ad singularia cognoscenda: tum quia singularia quae ab ea sunt cognoscenda, non sunt actu infinita; tum quia per unam similitudinem speciei possunt a substantia separata omnia individua illius speciei cognosci, in quantum illa similitudo speciei efficitur uniuscuiusque singularium propria similitudo secundum proprium respectum ad hoc vel illud individuum, sicut et de Angelis dictum est in quaestione de Angelis; et sicut patet de essentia divina, quae non solum individuorum unius speciei, sed omnium entium est propria similitudo secundum diversos respectus ad diversas res. |
1. El alma separada no conoce los singulares ni mediante las especies adquiridas en el cuerpo ni mediante especies concreadas, sino mediante especies infundidas en ella en la separación. Y no es preciso que se le infundan entonces infinitas especies para conocer los singulares; de una parte, porque los singulares que tiene que conocer no son infinitos en acto, y, de otra, porque, mediante la semejanza de una especie, la sustancia separada puede conocer todos los individuos de aquella especie, en la medida en que aquella semejanza de la especie se hace semejanza propia de cada uno de los singulares según la referencia propia a éste o aquel individuo, como también se ha dicho a propósito de los ángeles en la cuestión referida a estos[24], y como es claro que ocurre en la esencia divina, que es no sólo semejanza de los individuos de una especie, sino semejanza propia de todos los entes, según sus diversas referencias a las distintas cosas. |
| [55724] De veritate, q. 19 a. 2 ad 2
Ad secundum dicendum, quod species illae quibus anima separata cognoscit singularia, quamvis sint in se immateriales et sic universales, tamen sunt similitudines rei et quantum ad naturam universalem, et quantum ad naturam singularem; et ideo nihil prohibet per eas singularia cognosci. |
2. Las especies con que el alma separada conoce los singulares, aunque sean en sí inmateriales y, por lo tanto, universales, son, sin embargo, semejanzas de la realidad tanto por lo que hace a la naturaleza universal como por lo que hace a la naturaleza singular. por eso nada impide que mediante ellas sean conocidos los singulares. |
| [55725] De veritate, q. 19 a. 2 ad 3
Alia concedimus. |
3-4. Las otras las aceptamos. |
[1] In IV Sententiarum, d. 50, q. 1, a. 1; Summa Theologiae, I, q. 89, a. 1; De anima, a. 15; Quaestiones Quodlibetales, III, q. 9, a. 1.
[2] Aristóteles, De anima, I, 4, 408 b 11.
[3] Pseudo-Dionisio Areopagita, De caelesti hierarchia, §2 (PG 3, 121B; Dion. 733).
[4] Aristóteles, De anima, III, 7, 431 a 14.
[5] Aristóteles, De anima, I, 4, 408 b 24.
[6] San Agustín, De Trinitate, X, c. 5 (PL 42, 977).
[7] San Juan Damasceno, De fide orthodoxa, II, c. 23 (PG 94, 949B; Bt 142).
[8] Aristóteles, De anima, II, 5, 417 a 2ss.
[9] San Agustín, De Trinitate, IX, c. 3 (PL 42, 963).
[10] San Agustín, De Trinitate, IX, c. 5 (PL 42, 977).
[11] De spiritu et anima, c. 15 (PL 40, 791).
[12] Aristóteles, De anima, I, 1,403 a 10.
[13] Avicena, De anima, V, c. 6 (fol. 25vb y ss.).
[14] Aristóteles, De anima, III, 4, 429 a 27.
[15] Aristóteles, De anima, III, 4, 429 b 31.
[16] Cfr. Supra, q. 9, a. 4 y a. 7.
[17] Glossa ordininaria sobre Eclesiastés, 9, 5.
[18] Pseudo-Dionisio Areopagita, De caelesti hierarchia, II, §3 (PG 3, 141C; Dion. 764).
[19] San Agustín, De Trinitate, X, c. 6-7 (PL 42, 978).
[20] Aristóteles, De anima, III, 4, 429 a 18.
[21] In IVSententiarum, d. 50, q. 1, a. 3; Summa Theologiae, I, q. 89, a. 4; De anima, a. 20.
[22] Aristóteles, De anima, II, 2, 413 b 25.
[23] Cfr. supra, a. 1.
[24] Cfr. supra, q. 8, a. 11.
Si encuentras un error, por favor selecciona el texto y pulsa Shift + Enter o haz click aquí para informarnos.
